Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeh prst 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeh prst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

6 Eine Paronychie ging mit einer Schwellung des seitlichen Nagelumlaufs von Zehen und Fingern einher .
Paronychiální záněty byly doprovázeny otokem laterálních nehtových valů u prstů na nohou a rukou .
   Korpustyp: Fachtext
Andy hat uns erklärt, wenn man bei den Temperaturen hier nachts rumschleicht, verliert man seine Zehen in zehn Minuten.
Andy nám řekl, že v noci zde klesne teplota tak, - že byste do 10 minut přišli o prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenbrüche zur Folge hat (mit Ausnahme einfacher Brüche von Fingern, Zehen oder Nase) oder
mělo za následek zlomeninu jakékoliv kosti (vyjma jednoduchých zlomenin prstů na ruce, prstů na noze nebo zlomení nosu) nebo
   Korpustyp: EU
Phillip kann mit seinen Zehen wackeln.
Phillip dokáže vrtět prsty na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte ihm von den ersten Jahren ihrer Ehe, als er ihr die Zehen oder Fingerspitzen mit dem Feuerzeug verbrannte;
Vyprávěla mu o tom, jak brzy po svatbě jí pálil špičky prstů u nohou a na rukou svým zapalovačem;
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte was dazu gezeichnet: Zehen. Einen Hut.
Přidal bych tam prsty, čepici, možná i koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation war wegen des Strommausfalls zwangsläufig verschoben worden. Jetzt haben bei der Patientin die Wehen eingesetzt und mit jeder Kontraktion krümmt sie ihre Zehen.
Zákrok musel být odložen kvůli výpadkům proudu a nyní je porod již v plném proudu a pacientce se svírají prsty na nohou s každou kontrakcí.
   Korpustyp: Zeitung
Mir fehlen auch drei Zehen, zu deiner Information.
A taky nemám 3 prsty, jen abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Erfahrung, von der Bewegung eines Zehs bis hin zu tiefen Meditationsstadien, wird in dem elektrochemischen Signalsystem in und zwischen den Nerven gespeichert und von ihm organisiert.
Každá zkušenost, od pohybu prstu na noze po stavy hlubokého zamyšlení, se ukládá a organizuje skrze elektrochemické signály uvnitř neuronů a mezi nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es hilft, deine Zehen sehen größer aus.
Jestli to pomůže, tak tvoje prsty vypadají větší.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeh"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein Zeh.
To je moje noha!
   Korpustyp: Untertitel
Benutz diesen großen Zeh!
Předveď, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren Ihren Zeh nicht.
Je to jen malé škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den kleinen Zeh!
Dávej pozor na ten malíček!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich berühre deinen kleinen Zeh.
- Dotýkám se toho malýho.
   Korpustyp: Untertitel
Berührst du meinen großen Zeh?
Dotýkáš se mýho velkýho prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich berühre deinen großen Zeh.
Dotkla jsem se tvýho velkýho prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen biopsieren wir seinen Zeh.
Uděláme místo toho biopsii jeho palce.
   Korpustyp: Untertitel
Na, da leck mir doch am Zeh.
To snad není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich am Zeh gebissen.
Kousla tě do prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Und am linken Fuß fehlt ein Zeh.
A na levé noze jí chybí malíček!
   Korpustyp: Untertitel
Die Reste meines linken grossen Zehs.
- Popel z mýho palce.
   Korpustyp: Untertitel
…nd hören beim kleinen Zeh auf.
… pak rovnou k malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Als du gerade meinen Zeh berührt hast?
Když jsi se dotkla mého prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt sich das am Zeh an?
- Netlačí Vás? - Dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Zettel am Zeh und im Leichensack.
Tělo musí být ohledáno a zavřené do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass mein Zeh krumm ist.
O mém křivém palci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeh sieht so abgestorben aus.
- Bolelo to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
-Das fühle ich in meinem Zeh.
Cítím to v palci.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckt vom Kopf bis zum Zeh.
Má jimi pokryté celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich lügen, Zeh-rathustra.
O čem lžu, O.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden fühlen das. Stößt man sich den rechten Zeh an, spürt es der linke Zeh.
Ale myslím, že mám asi takovou šanci, že najdu ženu, jako že se stanu siamským králem.
   Korpustyp: Untertitel
Frag mich woher ich die Narbe auf meinem Zeh herhabe.
Zeptej se mě odkud mám tu jizvu na prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verrückte biss dir beinah einen Zeh ab.
Ta bláznivá ženská ti málem ukousla malíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nachdenken! Willst du lieber deinen 6. Zeh fressen?
Právě proto jsem ti přinesl tyhle dveře, drahoušku, uvidíš, jak to ten obývák zvětší.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist ihr auch nur auf den Zeh getreten.
Nikdo jí nezkřivil ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Mann, ein Mädel tritt Ihnen auf den Zeh.
No tak vám děvče šláplo na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern wir uns an den Unfall mit dem Zeh.
- Vzpomněly jsme si na váš úraz prstu.
   Korpustyp: Untertitel
He, Remer, dein Zeh darf nicht über die Linie kommen.
Poslyš, Remere, dávej bacha, abys nepřešlápnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich versucht deinen Zeh zu zwicken.
A snažila jsem se tě štípnout do prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein kleiner Zeh nur so weh tun?
Jak může jeden prstík tak moc bolet?
   Korpustyp: Untertitel
Eins hat sich gerade um meinen Zeh gewickelt!
Jeden se mi dokonce omotal kolem palce!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stiefel ist verkehrt rum, mein armer dicker Zeh!
Má bota je na špatné noze a způsobuje mi puchýř.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen einzigen Zeh in die Vereinigten Staaten von Amerika.
Ve Spojených státech amerických si neohřejete ani jeden prstíček.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht ablästere oder an deinem Zeh rieche?
Protože nechci pomlouvat ostatní nebo si čichat k nohám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh leider immer nur deinen Zeh, Turk.
Zatím jsem viděla jenom nohy, Turku!
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso hast du deinem Zeh noch einen Ring aufgesetzt?
Jak vysvětlíš prsten na noze?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mit Ihrer rechten Hand den Zeh.
Uchopte špičku jejího palce vaší pravou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, habe ich ein Pappschild an meinem Zeh, das ich noch nicht bemerkt habe?
Promiň, ale copak mám na palci štítek, kterej nevidím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Hühneraugen. Eins am kleinen, eins am grossen Zeh. Die tun höllisch weh!
Mám dva puchýře, jeden na malíčku, a druhý na patě, kvůli němu trpím jako v očistci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Mal auf der Wange. Am linken Fuß fehlt ein Zeh.
Má na pravé tváři mateřské znaménko A na levé noze jí chybí malíček!
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie das fast Wegschießen Ihres Zehs, Ihren Sprachfehler behoben hat.
Je legrační, jak ustřelení si prstu vyléčilo tu vadu řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ mit dem kaputten Zeh, mit wem schläft der hier?
Třeba toho chlapa před chvílí. S kým spí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich wegen meinem Zeh ausfiel, hab ich um die 7 Kilo zugenommen.
Když jsem byla mimo kvůli prstu, přibrala jsem tak 7 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streckt nicht mal ihren kleinen Zeh raus, wenn's nicht sein muss.
Nevystrčí ven ani malíček, pokud to není třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sagt mir der pinke Zeh das er zum Markt geht.
Například malíček mi říká, že chodil na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist es eine Zeh Einlage von einem hochwertigen, taktischen Stiefel.
Je to pravděpodobně vložka do špičky nejlepších vojenských bot. Takže, co je ten chlap zač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Spreißel aus dem Zeh eines Kerls gezogen, und nun schreibe ich darüber.
Vytáhla jsem chlápkovi z prstu na noze třísku a teď o tom píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich einfach meinen großen Zeh in den Wasserhahn gesteckt.
Víte, co jsem udělala? Jednoduše jsem ho ucpala palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage rennt jeder gleich zur Therapie, nur weil er sich den Zeh gestoßen hat.
Lidi chodí k psychiatrovi i s ukopnutým palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine hier sind Leute in der Stadt, Die Zeh Fett für einen Unterhalt wegmachen.
Myslím tím, že tady bydlí lidé, kteří nehnou ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du keinen dicklichen Zeh aus deinem Jimmy Choo(Schuh Marke) rausstecken haben kannst.
Protože nemůžeš mít zavalitý maliček vyčuhující z drahých bot.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schabe ich dir das Auge mit meinem großen Zeh aus.
-Uřízni mi ucho a vydloubnu ti oko.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, dass selbst das Gewicht eines Laken auf dem großen Zeh unerträglich sei.
A říkával, že i jen malé pírko na jeho palci mu způsobilo nesnesitelnou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
"Einmal schwalze Zeh!" Ok, wir warten, bis ihn einer bestellt, oder?
"Čelnej parec." Počkáme, až si ho někdo objedná.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, wenn einer dieser Schleimbolzen auch nur einen Zeh in den Bus setzt, brechen Sie ihn.
Rayi, jestli se některej z těch sviňáku dotkne prstem autobusu, zlom mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sein großer Zeh sieht aus wie der Kopf eines kleinen Vogels.
Jeho velké prsty vypadají jako hlavy malých ptáčat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine sind von der Hüfte bis zum Zeh 111 cm lang.
Říkala jsem, že má noha měří metr deset?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich dann schließlich entscheiden, ihren kranken Trieben nachzugehen, tauchen sie ausnahmslos ihren Zeh ins Wasser.
A když se konečně rozhodnou, že nechají své zvrácené nutkání projevit, vždycky je to jen takový pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich an, ich mache mir selbst eine Pediküre, damit der Trottel an meinem schönen roten Zeh saugen kann.
Koukni na mě, dávám si pekikúru aby ten pitomec mohl cucat pěkné rudé prsty.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Innensohle und mit einer Innenlänge gemessen vom Zeh bis zur Ferse von weniger als 24 cm,
bez stélky a s vnitřní délkou menší než 24 cm, od špičky k patě,
   Korpustyp: EU
Einen Zeh ärmer bestieg Florinda das Pferd des Prinzen. Sie merkte nicht, wie Blut aus dem Schuh tropfte.
Bez jednoho prstu Florinda nasedla na princova koně, a nikdo si nevšiml kapající krve ze střevíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einem ein Hammer auf den Zeh fällt, nimmt man das ja auch nicht dem Hammer übel.
Když si upustíte na nohu kladivo, nemá cenu na něj nadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich an der einen mit der anderen Hand rumgemacht und mit dem Zeh das Arschloch der vierten bearbeitet.
Tak jsem začal prstit tu třetí druhou rukou a tu čtvrtou jsem dělal palcem u nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es in die Nähe einer Person mit Zettel am Zeh kommt, dann werde ich es wissen.
Jestli se to dostane poblíž člověka s cedulkou na palci, poznám to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wäre es, wenn du nur einen Zeh in das Wasser steckst und nur einen kennenlernst?
Dobře. A co začít zlehka a seznámit se jen s jedním?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen jungfräulichen Zeh in die innige Wärme meines Schlammes tauchst, wirst du nie wieder dieselbe sein.
Až smočíš svůj malíček v teplém bahně, naprosto tě to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Du tatest es, um mit Ennis zusammen zu sein, also zeige mit dem anklagenden Zeh nicht auf mich.
Udělala jsi to, abys byla s Ennisem, takže to nesvaluj na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ernennung von Herrn Klaus ZEH zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist ein Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
Po jmenování pana Klause ZEHA členem se uvolnilo jedno místo náhradníka,
   Korpustyp: EU
Jede Erfahrung, von der Bewegung eines Zehs bis hin zu tiefen Meditationsstadien, wird in dem elektrochemischen Signalsystem in und zwischen den Nerven gespeichert und von ihm organisiert.
Každá zkušenost, od pohybu prstu na noze po stavy hlubokého zamyšlení, se ukládá a organizuje skrze elektrochemické signály uvnitř neuronů a mezi nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich dir ein Foto von einer seltsamen Warze, die auf dem Zeh ist, geben würde, Kannst du es ihr zeigen und fragen, ob das normal ist?
Když si vyfotím divnou bradavici co mám na prstu, zeptáš se jí, jestli je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt also, dass die Gene, die verantwortlich sind für die Länge von Kevins Nasenhaaren, ihm beim Zeh zum Beispiel nichts nutzen.
Tak ty geny odpovědné řekněme na délce Kevinových chlupů v nose by nebyly použitelné na nehet u malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Künstler, er soll einen Kurs belegen, denn es sieht aus, als hätte Norman Rockwell es mit seinem Zeh gezeichnet.
Řekni tvýmu výtvarníkomu, aby se zašel na hodinu, protože to vypadá jako kdyby to Noramn Rockwell načrtnul jeho zubama.
   Korpustyp: Untertitel
Augen zu und ich halt dir einen Zeh oder einen Finger unter die Nase. Und du musst erraten, was es ist.
Zavřeš oči a já ti přejedu prstem pod nosem a ty musíš poznat, kterej to byl, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nachdem ihr gegangen seid habe ich darüber nachgedacht was die Verbindung zwischen dem großen Zeh und dem Athleten ist, und dann habe ich realisiert das Vlad der einzige Spieler ist der ohne einen Schuh schiesst.
Ano, potom, co jste odešli, jsem začala přemýšlet o spojitosti mezi palcem u nohy a sportem a pak jsem si uvědomila že Vlad je jediný kopáč, který hraje naboso.
   Korpustyp: Untertitel