Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeichen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeichen znamení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
   Korpustyp: Literatur
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar waren die Zeichen schon die ganze Zeit da.
Zdá se, že znamení tu celou dobu byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An einem Ort wie diesem war das immer ein schlechtes Zeichen.
Diskuse na místo, jako je toto není nikdy dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
Euro se od té doby stalo nejhmatatelnějším znamením evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeichen des Herrn. Die kommen aus dem Nichts.
To jsou Boží znamení, která se objevila jen tak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeichens znaku 2
ein Zeichen znaku 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichen

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Et-Zeichen
Ampersand
   Korpustyp: Wikipedia
Diakritisches Zeichen
Kategorie:Diakritika
   Korpustyp: Wikipedia
At-Zeichen
Zavináč
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Mathematisches Zeichen
Matematické symboly
   Korpustyp: Wikipedia
Das Zeichen "".
Slovo "A."
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen pro Zoll (cpi):
Znaků na palec:
   Korpustyp: Fachtext
Unicodeblock Verschiedene technische Zeichen
Různé technické symboly
   Korpustyp: Wikipedia
Kleiner-als-Zeichen
Menší než
   Korpustyp: Wikipedia
- Was für ein Zeichen?
Co mu mám jako dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Zeichen.
- Na tvůj šáteček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Zeichen.
To je jeho podpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ein Zeichen setzen.
- Jo, zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dein Zeichen, Vallon.
Na tvůj příkaz, Vallone!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf mein Zeichen.
- Buďte v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreden ein Zeichen.
Na tom se musíme domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeichen von Gewalt.
Žádné známky násilí na těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zeichen von ihr.
- Není po ní ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf mein Zeichen.
- Posílám vás zpátky, Dukate.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von ihm?
Jsou tu po něm nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von Entspannung.
Je to projev vnitřního uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihnen.
Ani zmínka o nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zeichen gewaltsamen Eindringens.
Žádné známky násilného vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen einer Explosion.
Ani stopy po výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichen auf den Panzern?
--na tom tanku?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Firefly.
Ani stopy po Fireflyovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das Zeichen.
- Ne, ty trubko.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Karen?
Máte něco o Karen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen sind eindeutig.
Všechno to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen der Achtung.
Znamená to, že slovo platí.
   Korpustyp: Untertitel
Feuert auf mein Zeichen.
- Střílejte na můj pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Gewalteinwirkung?
Žádné známky násilného vniknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Ianto?
- Nějaké stopy po Iantovi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Henry?
Nějaké stopy po Henrym?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe das Zeichen.
Řeknu ti co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zeichen von ihnen.
Není po nich ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeichen einer Allergie.
Žádné známky o alergii na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf sein Zeichen.
- To jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihm.
Není po nich ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Zeichen?
- To je moje přezdívka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Zeichen.
To je tvá přezdívka.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Zeichen.
Všechny se zdají stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ein gutes Zeichen.
Volal tu někdo záchranku?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen
Bezpečnostní pokyny pro cestující – nápisy
   Korpustyp: EU
Zeichen einer Vergewaltigung, Flüssigkeiten.
Známky po vniknutí, tekutina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen unseres Dankes.
Pane Cole, výraz naší vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Zeichen von Liam?
- Nějaké stopy po Liamovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von HaSchem?
"Je to znamená od Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen setzen.
- Žádný cukr, jen bič.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeichen.
To je naše narážka, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen seine Zeichen.
Známe tu loď velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch die Zeichen!
Už jich mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichen von Gewalteinwirkung?
Nějaké známky násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Čin z opravdové lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen wahrer Liebe.
Opravdová láska je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt dir Zeichen?
Co myslíš tím, že dávají signály?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichen von Überlebenden?
- Někdo kdo přežil?
   Korpustyp: Untertitel
irgendwelche Zeichen von Lebensformen?
Vidíte nějaké formy života?
   Korpustyp: Untertitel
Tausend-Zeichen-Klassiker
Text o tisíci znacích
   Korpustyp: Wikipedia
Prometheus – Dunkle Zeichen
Prometheus
   Korpustyp: Wikipedia
Zeichen-Entität-Referenz
HTML entita
   Korpustyp: Wikipedia
Größer-als-Zeichen
Větší než
   Korpustyp: Wikipedia
- Irgendein Zeichen von Mitzi?
- Víme něco o Mitzi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Carrie?
Nějaké stopy po Carrii?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zeichen der Liebe.
Můj dar z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zeichen von ihr?
- Nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Zeichen, oder?
Znamená to, že Řím musí pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Zeichen von ihnen?
- Nějaký známky po nich?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Eddie?
Už se objevil Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichen von sexuellem Missbrauch?
Nějaké známky sexuálního násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen unserer Dankbarkeit.
Vezmi si ji a jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ein Zeichen?
Manueli, už jede?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Zeichen.
Tady je to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Ibrahim?
Nějaké stopy po Ibrahimovi?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihm.
Není po něm ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen sind klar.
"Máte to tu černé na bílém.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennt irgendwer diese Zeichen?
Poznává někdo ta signální písmena?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Ziel.
Podezřelý stále mimo dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Zeichen?
- Bůh vám žehnej, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen setzen muss man.
Jde o vyslání zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen auf mein Zeichen.
Počkejte na můj pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, auf dein Zeichen.
Dobře, odpočítej to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen des Eigentümers?
Nějaké stopy po majiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Zeichen, oder?
To je dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst auf mein Zeichen.
- Řekněte mužům ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer braucht ein Zeichen?
- Co je komu po znameních!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Zeichen von Sofia?
Nějaké stopy po Sofii?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen seiner Kleidung?
Nějaké stopy po jeho oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen des Vertrauens.
Je to otázka vzájemné důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Sterling?
Nějaké stopy po Sterlingovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen der Zeit.
Protože to není holčička. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Feindes?
Nějaké známky po nepříteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Zeichen?
- Přijít na co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Zeichen.
To je můj let.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Josh?
Nějaké stopy po Joshovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das Zeichen verschwinden?
- Zmizí to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von L.
Ani stopy po L.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von Zuneigung.
- Protože se o tebe bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Und-Zeichen, kein Schrägstrich.
Tohle byla loupež a vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Zeichen eurer Abstammung.
Vše, co vás řadí do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Zeichen von ihr?
Nějaký náznak její přítomnosti?
   Korpustyp: Untertitel