Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Tanyas Tochter sah die Bilder, die du von ihr gezeichnet hast.
Tanyina dcera přišla na návštěvu a viděla obrázek, co jsi nakreslil.
Linie Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
Čára Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů.
Wird Euer Vater Mr. Neville bitten, das Haus zu zeichnen?
Myslíte, že otec požádá pana Nevilla, aby nakreslil dům?
Fehler: Es werden Werte benötigt, um einen Graphen zeichnen zu können
Chyba: Abychom mohli nakreslit graf, potřebujeme nějaké hodnoty
Aber dann hätten wir keinen Zeugen gehabt, der uns den Mörder zeichnet.
Kdybyste tam zůstal, neměli bychom svědka, který by mohl nakreslit vraha.
Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet.
Nakreslil jsem tedy tu planetu podle pokynů malého prince.
Gebt ihm etwas, um eine Karte zu zeichnen.
Dej mu něco, na co může nakreslit mapu.
Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen.
S touto volbou můžete nakreslit křivku volně od ruky.
Und ihr werdet England nie betreten, wenn ich keine Karten zeichne.
A ty nikdy nebudeš, pokud nenakreslím mapy Anglie pro tvého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Syme war einen Augenblick verstummt und zeichnete mit dem Stiel seines Löffels ein Muster in die Eintopfreste.
Syme na okamžik zmlkl a obráceným koncem lžíce kreslil vzory v louži omáčky.
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
Aktstudien sind eine Übung für jeden, der zeichnet.
Akty jsou potřeby nezbytného cvičení pro každého kdo kreslí,
Also habe ich gezeichnet.
Ich war nicht so gut, um sie zu zeichnen.
Nikdy jsem nebyl tak dobrý, abych mohl kreslit Marion.
Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!
Jsi nespravedlivý, človíčku, neuměl jsem kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše.
Er begann sofort zu zeichnen. Schneller als ein Computer.
On okamžitě kreslí, je rychlý, rychlejší než počítač.
Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
Nakresli mi beránka. Poněvadž jsem nikdy nekreslil beránka, nakreslil jsem mu jednu z těch dvou kreseb, které jsem uměl.
Adrian hat wieder gezeichnet.
Adrian zase začal kreslit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 5. April 2007 waren alle Aktien gezeichnet.
Všechny akcie byly upsány do 5. dubna 2007.
Ihr sollt für mich dergleichen Schein nicht zeichnen.
Takhle se za mne upsat nesmíte!
Stückwert, zu dem die Anteile gezeichnet bzw. zurückgenommen wurden;
jednotková hodnota, za kterou byly jednotky upsány nebo vyplaceny;
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
Rakousko a Volksbanken upíší akcie v ceně 2,181 EUR na akcii.
Der Staat darf höchstens 70 % der Kapitalerhöhung zeichnen;
stát může upsat navýšení kapitálu nejvíce do výše 70 %,
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn die existierenden Aktionäre das neue Angebot nicht zeichnen.
Částka a procento okamžitého zředění, pokud novou nabídku neupíší.
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zum 1. Oktober 2010 waren alle Aktien gezeichnet.
Všechny akcie byly upsány do 1. října 2010.
Wegen mangelnden Interesses wurden die Aktien jedoch letztlich alle von Slowenien gezeichnet.
Avšak vzhledem k tomu, že veřejnost neprojevila dostatečný zájem, byly akcie nakonec v plném rozsahu upsány Slovinskem.
Das Instrument mit weniger oder gar keinen Stimmrechten kann nur von Haltern von Instrumenten mit Stimmrechten gezeichnet und gehalten werden.
nástroj s menším množstvím hlasovacích práv nebo zcela bez hlasovacích práv mohou upsat a držet pouze držitelé nástrojů zakládajících hlasovací práva;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellt ein, ob Satellitenspuren in die Himmelskarte gezeichnet werden.
Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny dráhy satelitů.
Ferdinand Marian zeichnet die Gestalt des Süß mit größter Feineit, die Darstellung eines Juden wird in die Filmgeschichte eingehen.
Ferdinand Marian vykreslil postavu Süsse s nejvyšší ryzostí, ztvárnění Žida, které vejde do filmových dějin.
Stellt ein, ob Asteroiden in die Himmelskarte gezeichnet werden.
Pokud je zapnuto, budou na mapě oblohy vykresleny asteroidy.
Ein klares Bild zeichnen?
Vykreslit mu to ještě názorněji?
Stellt ein, ob Kometen in die Himmelskarte gezeichnet werden.
Pokud je zapnuto, budou na mapě oblohy vykresleny komety.
Falls dies ausgewählt ist, wird die Sonne auf der Karte gezeichnet.
Pokud je zapnuto, bude na mapě vykresleno Slunce.
Stellt ein, ob die Venus in die Karte gezeichnet wird.
Pokud je zapnuto, bude na mapě vykreslena Venuše.
Falls dies ausgewählt ist, werden Asteroiden auf der Karte gezeichnet.
Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny asteroidy
Falls dies ausgewählt ist, werden Kometen auf der Karte gezeichnet.
Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny komety
Falls dies ausgewählt ist, wird ein Linie, die den lokalen Horizont darstellt auf die Sternenkarte gezeichnet.
Pokud je zapnuto, bude na mapě vykreslena čára představující místní obzor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kapital der EZB wird von den NZBen gezeichnet und eingezahlt .
Základní kapitál ECB upisují a splácejí národní centrální banky .
Werden die neuen am ESZB teilnehmenden Mitgliedstaaten Kapital der EZB zeichnen ?
Budou nové členské státy zapojené do ESCB upisovat podíly na základním kapitálu ECB ?
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
upisovací listinu, ve které se člen upisuje k počtu akcií splatných na požádání stanovených v této listině,
Das Kapital wird wie folgt gezeichnet:
Základní kapitál se upisuje takto:
Außerdem hat DBB/Belfius nach seiner Veräußerung trotz der gravierenden Liquiditätsprobleme der Dexia-Gruppe weiterhin von DCL ausgegebene Schuldverschreibungen gezeichnet.
Navíc v době vážných problémů skupiny Dexia s likviditou upisovala společnost DBB/Belfius i poté, co byla prodána, dluhopisy vydané společností DCL.
dementsprechend ist jeder Anteilseigner berechtigt, höchstens 42,857 % seiner bisherigen Beteiligung zu zeichnen, wenn die Erhöhung genehmigt wird, damit die Beteiligungsstruktur erhalten bleibt.
Proto je každý akcionář oprávněn upisovat maximálně do výše 42,857 % svého stávajícího podílu platného v době schválení navýšení, aby byla zachována skladba podílů.
Die Union zeichnet zusätzliche 27013 abrufbare Anteile von jeweils 10000 EUR an der EBWE nach Maßgabe der Entschließung Nr. 128 des Gouverneursrats, deren Wortlaut diesem Beschluss zu Informationszwecken beigefügt ist.
Unie upisuje v EBRD 27013 dodatečných akcií splatných na požádání o jmenovité hodnotě akcie 10000 EUR podle usnesení č. 128 Rady guvernérů připojeného k tomuto rozhodnutí.
Die beiden Emissionen seien von europäischen Anlegern mit einem für La Poste üblichen Profil, d. h. von Anlegern, die ihre Obligationen bis Fälligkeit behalten, in hohem Maße gezeichnet worden.
Obě emise hojně upisovali evropští investoři s profilem obvyklým pro La Poste, tj. investoři, kteří si ponechávají své dluhopisy až do splatnosti.
Erwirbt ein Dritter mit finanzieller Unterstützung der Gesellschaft eigene Aktien der Gesellschaft im Sinne von Artikel 21 Absatz 1 oder zeichnet er Aktien, die anlässlich einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals emittiert wurden, so muss dieser Erwerb zu einem angemessenen Preis stattfinden.
V případech, kdy třetí osoba prostřednictvím finanční pomoci od společnosti nabývá akcie této společnosti ve smyslu čl. 21 odst. 1 nebo upisuje její akcie vydané v průběhu zvyšování upsaného základního kapitálu, musí být toto nabytí nebo upsání uskutečněno za spravedlivou cenu.
Die Mitgliedstaaten können jedoch zulassen, dass diejenigen, die sich berufsmäßig mit der Unterbringung von Aktien befassen, weniger als den Gesamtbetrag der Aktien zahlen, die sie bei diesem Vorgang zeichnen.
Členské státy však mohou povolit, aby ti, kteří umisťují akcie při výkonu svého povolání, platili méně než celkovou hodnotu akcií, které upisují během této transakce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich spielte eine Frau, die noch attraktiv war, aber von den Jahren gezeichnet.
Hrála jsem žádanou ženu, kterou nespravedlivě poznamenal čas,
'Endstation Sehnsucht' hat mein Leben gezeichnet.
"Tramvaj do stanice touha" poznamenala můj život.
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Weißt du, es gibt Momente, die einen fürs Leben zeichnen. Charlottes Zurückweisung war so ein Moment.
Některé věci jako Charlottino odmítnutí člověka poznamenají na celý život.
Du hast ihn offiziell fürs Leben gezeichnet.
Takže tos ho oficiálně poznamenala do konce života!
Weil er mich für immer gezeichnet hat.
Protože mě poznamenal na celý život.
Seiner Tage gezeichnet bleiben.
- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
- Gott hat die Frau gezeichnet.
- Bůh tu ženu poznamenal.
So etwas zeichnet einem fürs Leben.
Něco takového člověka poznamená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, in dieser Aussprache zeichnet sich wirklich so etwas wie eine gemeinsame Philosophie ab.
Jsem přesvědčena, že prostřednictvím této diskuse vzniká něco, co bychom mohli označit jako společnou filozofii v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Armand, zeichne schnell dein Geschöpf wie dein armes kleines Ding.
Můj Armande, označte rychle svého otroka, jako vaši ubohou malichernost.
Und selbst wenn, sie wurde gezeichnet.
A i kdyby ano, tak byla označena.
Warum hat der Herr ihr Gesicht gezeichnet?
Proč by jinak Pán světla označil její tvář?
- Jemanden, den du gezeichnet hast.
- někoho, koho jsi označila.
zeichnen Sie die Herzogin von Langeais.
a označte vévodkyni z Langeais.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem ersten Stift zeichnen wir einen Fahrplan, der die Phasen darlegt, die zur Erfüllung der vom Parlament festgelegten Kriterien erforderlich sind.
První tužkou chceme podepsat akční plán, kde stanovíme jednotlivé fáze nutné ke splnění kritérií stanovených Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Fahrplan erst einmal gezeichnet haben, können wir mit der anderen Hand und dem anderen Stift das vor uns liegende Interimsabkommen unterzeichnen.
Jakmile tento plán podepíšeme, druhou tužkou ve druhé ruce budeme moci podepsat prozatímní dohodu, kterou máme před sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Vereinbarungen werden die Firmen, wenn sie ein Darlehen beantragen, im Vergleich zu anderen Firmen, die solche Vereinbarungen nicht unter–zeichnet haben, zu einer „günstigen Behandlung“ berechtigt.
Dohody zajišťují společnosti „příznivé zacházení“ při žádostech o úvěr ve srovnání se společnostmi, které takové dohody nepodepsaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
Er ging nach Melbourne um Architekt zu werden, aber wie sollte ein Typ, der keine gerade Linie zeichnen konnte, Häuser in Melbourne bauen?
Nick odletěl do Melbourne, aby se stal architektem, ale jak by mohl chlapík, co nikdy nenarýsoval doma v Indii rovnou čáru, postavit v Melbourne Taj Mahal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreis Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen.
Kruh Sem klikněte pro kreslení kruhu.
Tonys große Stärke war das Zeichnen von Maschinen.
Tony byl nejlepší v kreslení strojů.
Schiefertafeln und andere Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení
Zeichnen und Malen ist kein Handwerk.
Kreslení a malování není žádné řemeslo.
Vieleck Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Vieleckes zu beginnen.
Mnohoúhelník Sem klikněte pro kreslení mnohoúhelníku.
Ich mag den Rhythmus beim Zeichnen. Er beruhigt mich.
Při kreslení mám ráda rytmus, uklidňuje mě to.
Rechteck Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Rechtecks zu beginnen.
Obdélník Sem klikněte pro kreslení obdélníku.
Das Zeichnen und darüber zu reden, kann dir helfen, dich besser zu fühlen.
Kreslení a mluvení o tom ti může pomoci cítit se lépe.
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované
Zeichnen war aber nicht gerade seine Stärke.
Nebyl moc dobrý v kreslení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Füllfederhalter und andere Füllhalter (ausg. zum Zeichnen mit Tusche)
Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera (jiná než pera k rýsování tuší)
Füllfederhalter und andere Füllhalter (ausgenommen zum Zeichnen mit Tusche)
Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera (kromě per k rýsování tuší)
Füllfederhalter und andere Füllhalter zum Zeichnen mit Tusche
Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera k rýsování tuší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, der Rekrut war nie gut im Zeichnen, Sir.
Já nikdy neuměl moc kreslit, pane!
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Betrachte die Wellen. Das bringt einem Jung-Schriftsteller mehr, als mir beim Zeichnen zuzusehen.
Rozvažování nad vlnami, bude pro tebe, jako mladého spisovatele, po čertech užitečnější než koukat jak kreslím.
Das Zeichnen ist eine Fähigkeit, die wenig wert ist, und in England überhaupt nichts.
Schopnost kreslit se dnes v Anglii už téměř necení.
Zeichnen, das macht er gern.
Stále jen kreslí a kreslí.
Weil ich ihn wirklich gern mal Zeichnen würde!
Protože já bych rád kreslil Batmana..
Zeichnen Sie oder hören Sie mir zu?
Kreslíte nebo mě posloucháte?
Ein Therapeut brachte ihn zum Zeichnen.
Terapeut ho přiměl kreslit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist der Gesamtbetrag rechtsverbindlicher Verpflichtungen, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen.
Jedná se o celkovou částku právně závazných závazků upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání.
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen — gesamt
Právně závazný závazek upsat a zaplatit podřízené závazky na požádání – celkem
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen — gesamt
Právně závazný závazek upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání – celkem
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen — Tier 2
Právně závazný závazek upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání – tier 2
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen — Tier 2
Právně závazný závazek upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání – položka tier 2
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen
Právně závazný závazek upsat a zaplatit podřízené závazky na požádání
Dies ist der Betrag rechtsverbindlicher Verpflichtungen, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten, die die Kriterien für Tier 2 erfüllen, zu zeichnen und zu begleichen.
Jedná se o částku právně závazných závazků upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání, které splňují kritéria pro tier 2.
Vor diesen Entschließungen war das Kapital der EBWE auf 20 Mrd. EUR festgesetzt, wovon die Union 60 000 Anteile im Nennwert von je 10 000 EUR zeichnete.
Před přijetím těchto usnesení činil kapitál EBRD 20 miliard EUR, na němž Unie upsala 60 000 akcií o jmenovité hodnotě akcie 10 000 EUR.
Unbeschadet des vorgeschlagenen Zeitplans für die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung durch die Bank zeichnet der Staat die neu ausgegebenen Aktien auf der Grundlage der gleichen Rechte, zu den gleichen Konditionen und zum gleichen Preis wie die privaten Investoren;
stát upíše nově vydané akcie na základě stejných práv, za stejných podmínek a za stejnou cenu jako soukromí investoři, aniž je dotčen navržený časový harmonogram úspěšného dokončení upisování bankou;
Es berechnet zunächst die Nettopositionen, indem die mit einer Übernahmegarantie versehenen Positionen, die von Dritten auf der Grundlage einer förmlichen Vereinbarung gezeichnet oder mitgarantiert werden, in Abzug gebracht werden.
Instituce nejprve vypočítá čisté pozice odečtením upsaných pozic, které upsaly nebo za které spoluručí třetí strany na základě formálních dohod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kernkraftwerke sind Grundlasterzeuger und zeichnen sich durch relativ geringe variable Kosten aus, da sie üblicherweise auf den anfänglichen Abschnitten der Angebotskurve angesiedelt sind.
Jaderné elektrárny vyrábějí elektřinu pro základní spotřebu a vyznačují se i poměrně nízkými variabilními náklady, v křivce nabídky tedy obvykle zaujímají prvotní pozice.
Tiefdruckpressen sind auch leistungsfähiger (mithilfe einer Tiefdruckpresse kann in kürzerer Zeit eine größere Anzahl Exemplare gedruckt werden als mithilfe einer Offsetpresse) und zeichnen sich durch eine längere Nutzungsdauer aus.
Hlubotiskové tiskárny jsou rovněž výkonnější (velké množství výtisků je možné vytisknout za použití hlubotiskové tiskárny za kratší dobu než za použití ofsetové tiskárny) a vyznačují se rovněž delší životností.
Dienste, die Barauszahlungen ermöglichen, zeichnen sich dadurch aus, dass der Kontoinhaber die Auszahlung von seinem Zahlungskonto an die Order eines Dritten freigibt.
Služby umožňující výběry hotovosti se vyznačují tím, že majitel účtu schvaluje platbu ze svého platebního účtu na příkaz třetí strany.
Und während ihr Reichtum an natürlichen Rohstoffen es ihnen erleichtern sollte, eine stärker egalitäre Gesellschaft hervorzubringen, zeichnen sich Länder mit mehr Ressourcen im Durchschnitt gerade durch größere Ungleichheit aus.
Ačkoliv by bohatství z přírodních zdrojů mělo usnadňovat vytváření rovnostářštější společnosti, země s větším množstvím zdrojů se v průměru vyznačují větší nerovností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die „Kabanosy“ zeichnen sich durch ihren kräftigen Geschmack nach gebratenem, gepökeltem Schweinefleisch aus und schmecken leicht nach Kümmel, Pfeffer und Rauch.
„Kabanosy“ se vyznačují výraznou chutí pečeného a nasoleného vepřového masa i jemnou chutí po kmínu, pepři a uzení.
Wohlhabende Städte zeichnen sich dadurch aus, dass sie über diversifiziertere Fähigkeiten verfügen, die komplexere Branchen entstehen lassen – und dadurch den verschiedenen Spezialisten Beschäftigungsmöglichkeiten bieten.
Bohatá města se vyznačují rozmanitější paletou dovedností, o něž se opírá pestřejší a komplexnější škála průmyslu – a díky tomu poskytují pracovní příležitosti různým odborníkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich zeichnen sich die Volkswirtschaften in bestimmten Mitgliedstaaten durch größere zyklische Bewegungen aus, da sie hohe öffentliche Investitionen erfordern und ihr Wachstum das von reifen Volkswirtschaften innerhalb der EU übersteigt.
Ekonomiky v některých členských státech se totiž vyznačují většími cyklickými pohyby, vyžadují větší míru veřejných investic a mají vyšší růstový potenciál než vyspělé ekonomiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Länder zeichnen durch einen trotzigen Nationalismus aus, und beide fühlen sich unüberwindlich – umso mehr, als sie spüren, dass die Vereinigten Staaten infolge des Sumpfes, in dem sie im Irak, wenn nicht auch in Afghanistan stecken, im Niedergang begriffen sind.
Obě se vyznačují vyzývavým nacionalismem a obě mají pocit neodolatelnosti, a to tím víc, že cítí, jak jsou Spojené státy na ústupu v důsledku zabřednutí do pasti v Iráku, ne-li i v Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Regionen in äußerster Randlage zeichnen sich durch sozio-ökonomische und strukturelle Besonderheiten aus, die sich aus der Entfernung von den Märkten, ihrer Isolation, ihrer kleinen Fläche, ihrer Topografie, ihrem schwierigen Klima und ihrer wirtschaftlichen Abhängigkeit von bestimmten Produkten ergeben.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nejvzdálenější oblasti se vyznačují sociálně-hospodářskými a strukturálními zvláštnostmi, které jsou dány vzdáleností od trhů, odloučeností, malou rozlohou, topografií, složitým klimatem a hospodářskou závislostí na určitých produktech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technisches Zeichnen
technický výkres
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Potřebujeme všechno nahrát.
Zeichnen Sie ihre Familien.
Chci, abyste nakreslili své rodiny.
Sie zeichnen ständig auf.
Nahrávají se společně, na kazetu.
- Chceš abych nakreslil tebe?
Doch Erfolge zeichnen sich ab.
Na obzoru se však rýsují průlomová řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kannst du eine Möwe zeichnen?
Captain, zeichnen Sie das ab?
Kapitáne, podepište mi, prosím, odchod.
Zeichnen Sie alle Datenströme auf.
Veškerá data se musí zaznamenat.
- Zeichnen Sie dieses Gespräch auf?
Ty si nahráváš tenhle rozhovor?
Zeichnen Sie die Temperaturdaten auf.
Zpracuj data o teplotě do grafu
- Ich habe es zeichnen lassen.
-Nebo přiměl někoho, aby ho pro mně namaloval.
Zeichnen Sie jemals etwas anderes?
Nakreslil jste někdy něco jiného?
Wie zeichnen Sie sie auf?
Zeichnen, das macht er gern.
Stále jen kreslí a kreslí.
Ich kann die Zeichen zeichnen.
Tady, nakreslím vám ten nápis.
Zeichnen Sie ihre Wohnung, Julia.
Popište svůj domov, Julia.
Ich liebe Malen und Zeichnen.
Hrozně ráda maluji a črtám.
Zuerst zeichnen Sie einen Kreis.
Klingoni se je pokusí zastavit.
- Aber den zeichnen Sie nicht?
- Vy vlastně zadek neděláte.
Zeichnen Sie sämtliche Daten auf.
Nahrávejte všecky informace z brány.
Andere Konflikte zeichnen sich ab.
Schyluje se k dalším bitvám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das darfst du nicht zeichnen.
- Sie zeichnen auch welche auf?
Zahrnuje to i členy bajorské bezpečnosti?
Zeichnen Sie das etwa auf?
- Dir ein weiteres Bild zeichnen?
- Namaluje ti další obrázek?
Ach, Sie zeichnen auch Landschaften?
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
Slova vyvolávají v člověku představy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GL kann nicht in" Root Visual" zeichnen
GL nemůže pracovat se základním "visualem"
Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe
Malujte štětci různých tvarů a velikostí
Andere zeichnen sich erst allmählich ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch andere Herausforderungen zeichnen sich ab.
Na obzoru se rýsují i další problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn dort zeichnen sich ebenfalls Präsidentschaftswahlen ab.
I tam jsou na obzoru volby prezidenta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leutnant, zeichnen Sie Ihre Leute aus.
Poručíku von Witzlande, vyznamenejte své muže.
Heute zeichnen wir ein Stück Familiengeschichte auf.
Dnes budeme psát historii žijících členů vašich rodin.
- Zeichnen Sie einen Plan für mich.
- Ale nejdřív mi nakreslíš plánek.
Sie kann nicht zeichnen oder dichten.
Neví nic o umění ani poezii.
Und ich kann ums Verrecken nicht zeichnen.
A kreslím úplně na hovno.
Was willst du am liebsten zeichnen, Spatz?
- Ich werde euch eine Karte zeichnen.
Ich und David zeichnen eine Geschichte.
S Davidem pracujeme na grafické novele.
Zeichnen Sie einfach alles, was Sie fühlen.
Nakreslete, co vás napadne.
- Ich möchte dich noch mal zeichnen.
-Rád bych tě zase namaloval.
Schwer zu erkennen. Ich kann nicht zeichnen.
Trochu těžké to říct, ale jsem hrozná malířka.
Brauchen Sie jemanden, der zeichnen kann?
Mám přivést někoho, aby k tomu udělal kresbu.
Und Vince würde Sie gerne zeichnen.
A Vince by si vás rád namaloval.
Mutti, ich bin fertig mit Zeichnen.
Mami, už jsem to dokreslil.
Also zeichnen die Kameras noch nicht auf?
Takže ty kamery nenahrávají?
Andere Indikatoren allerdings zeichnen ein anderes Bild.
Jiné ukazatele však vykreslují odlišný obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
Chtěl jsem si o tom udělat obrázek.
Wie gut ihr Karten zeichnen könnt.
Ich kann diese Elemente im Schlaf zeichnen.
Ty obvody bych nakreslil i ve spánku.
Ich möchte, dass Sie ein Ziffernblatt zeichnen.
Rád bych, abyste nakreslil hodiny.
Alles klar, zeichnen Sie das Logo.
Dobrá, nakreslete to logo.
Zeichnen Sie die Opfer auch so bildlich.
Kéž byste stejně sugestivně popisoval oběti.
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen;
Břidlicové tabulky a tabule;
Ooh, zeichnen sie meine Genome auf.
Zeichnen Sie oder hören Sie mir zu?
Kreslíte nebo mě posloucháte?
Ich wollte immer perfekte Gesichter zeichnen.
Snažila jsem se zachytit perfektně tváře.
Ihre Emails zeichnen ein anderes Bild.
Vaše e-maily říkají něco jiného.
Sie hatten doch aufgegeben mich zu zeichnen?
- Já myslel, že už nechcete.
Wer verlangte, dass Sie die Karte zeichnen?
Kdo tě o tu mapu požádal?
Ich werde die Karte neu zeichnen.
Unsere Zahlen zeichnen eine nette Aufwärtskurve.
Naše průzkumy ukázaly hezký nárůst preferencí.
Ich will hier nur ein Porträt zeichnen?
Jsem tu, abych udělal portrét.
Weder du noch ich können zeichnen.
Protože já nemaluju a ty taky nemaluješ.
Ich würde Sie gerne mal zeichnen.
Ráda bych vás někdy nakreslila.
Ich werde einen Manga über dich zeichnen.
Ein Fadenkreuz bei der Teleskopposition in der Himmelskarte zeichnen?
Zobrazit pozici dalekohledu na hvězdné mapě
Nicht alle Objekte zeichnen, während die Karte bewegt wird?
Nevykreslovat během pohybu mapy všechny objekty?
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
V současnosti se začínají projevovat dalekosáhlé změny ve struktuře evropského obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeichnen sich in dieser Hinsicht positive Veränderungen ab?
Došlo v tomto ohledu k nějakým pozitivním změnám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zeichnen unseren eigenen Weg, hier und jetzt.
Sami si volíme svou cestu teď a tady.
Wird Euer Vater Mr. Neville bitten, das Haus zu zeichnen?
Myslíte, že otec požádá pana Nevilla, aby nakreslil dům?
Bitte zeichnen Sie hier ab, Name und Datum, hier bitte.
Prosím překontrolujte jméno, částku a datum.
Ich sollte fleißiger sein und dich jeden Tag zeichnen.
maloval bych tě den co den.
Große Persönlichkeiten zeichnen sich oft durch Besonderheiten aus.
Mnohé z velkých osobností naší galaxie byli obdobně výjimečné.
Ich kann dir nicht mal 'nen Plan zeichnen.
Egal, was Sie träumen, zeichnen Sie es nicht.
Ať se ti zdá cokoliv, nic nekresli, nic nepiš na papír, ani s nikým nemluv.
Nein, ich bin noch nicht fertig mit Zeichnen!
- Ne, ještě jsem to nedokreslil!
- Das Walauge hättest du viel größer zeichnen müssen.
Kurs wieder aufnehmen, Warp 6. Zeichnen Sie auf:
Obnovte náš předchozí kurz, Pane Parisi. Warp 6. Zaznamenejte do lodního deníku:
Ich würde dafür bezahlen, diesen Kopf zu zeichnen.
Zaplatil bych vám za vaši hlavu.
Du musst schnell zeichnen oder der Mörder könnte wieder morden.
Musíš skicovat rychle, jinak ten vrah může znovu zabít.
Und sie zeichnen jedes einzelne Wort auf, das du sagst.
A zapíšou si každé jedno slovo, které řekneš.
Ich wollte, dass die Trickzeichner das Publikum im Dunkeln zeichnen.
Weil ich ihn wirklich gern mal Zeichnen würde!
Protože já bych rád kreslil Batmana..
Um zu Zeichnen, das Mädchen zu kriegen. Alles!
Abych měl děvče a všechno.
Ich hab ihr erzählt, dass ich zeichnen kann.
Řekla jsem jí, že maluji rytím a skici.
Ich möchte, dass Sie eine Uhr für mich zeichnen.
Chci, abyste mi nakreslil hodiny.
Wir zeichnen später etwas auf, wenn du so weit bist.
Natočíme něco později, až se na to budeš cítit.
Ich wollte nicht damit anfangen, all unsere Kumpel zu zeichnen.
Marge, objevila jste vnitrní krásu objektu a ukázala ji všem.
Wir zeichnen sie auf und analysieren sie mit dem Computer.
Načítáváme údaje a počítač je analyzuje.
Du wolltest eine Karte zeichnen, das ist eher ein Wirrwarr.
Měla to být mapa. Ne rébus, sakra!
Herr Vanzant, zeichnen Sie uns bitte einen Kurs auf.
Pane Vanzante, nastavte kurz, prosím.
Schreibgeräte, Tafeln zum Schreiben und Zeichnen, Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel;
pera a tužky, tabule, datovací razítka, pečetítka, číslovačky;
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .