Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zeichnen nakreslit 181 kreslit 144 upsat 104 vykreslit 23 upisovat 15 poznamenat 12 označit 6 podepsat 3 narýsovat 2 vylíčit
rýsovat
podpisovat
subkribovat
[NOMEN]
Zeichnen kreslení 24 rýsování 3 vyučování rýsování
podpisování
[Weiteres]
Zeichnen kreslit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeichnen nakreslit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
   Korpustyp: Literatur
Tanyas Tochter sah die Bilder, die du von ihr gezeichnet hast.
Tanyina dcera přišla na návštěvu a viděla obrázek, co jsi nakreslil.
   Korpustyp: Untertitel
Linie Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
Čára Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů.
   Korpustyp: Fachtext
Wird Euer Vater Mr. Neville bitten, das Haus zu zeichnen?
Myslíte, že otec požádá pana Nevilla, aby nakreslil dům?
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Es werden Werte benötigt, um einen Graphen zeichnen zu können
Chyba: Abychom mohli nakreslit graf, potřebujeme nějaké hodnoty
   Korpustyp: Fachtext
Aber dann hätten wir keinen Zeugen gehabt, der uns den Mörder zeichnet.
Kdybyste tam zůstal, neměli bychom svědka, který by mohl nakreslit vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet.
Nakreslil jsem tedy tu planetu podle pokynů malého prince.
   Korpustyp: Literatur
Gebt ihm etwas, um eine Karte zu zeichnen.
Dej mu něco, na co může nakreslit mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen.
S touto volbou můžete nakreslit křivku volně od ruky.
   Korpustyp: Fachtext
Und ihr werdet England nie betreten, wenn ich keine Karten zeichne.
A ty nikdy nebudeš, pokud nenakreslím mapy Anglie pro tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeichnen auf upsat na 16
zeichnen aus vyznačují 9
technisches Zeichnen technický výkres 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Technisches Zeichnen
Technický výkres
   Korpustyp: Wikipedia
Zeichnen Sie alles auf.
- Potřebujeme všechno nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie ihre Familien.
Chci, abyste nakreslili své rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur zeichnen.
- No, já ne..
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ständig auf.
Nahrávají se společně, na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich zeichnen?
- Chceš abych nakreslil tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichnen Sie's auf.
- Nakreslete mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie zeichnen.
- Teď nakreslím já tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Erfolge zeichnen sich ab.
Na obzoru se však rýsují průlomová řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du eine Möwe zeichnen?
- A dokázala bys racka?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, zeichnen Sie das ab?
Kapitáne, podepište mi, prosím, odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie alle Datenströme auf.
Veškerá data se musí zaznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichnen Sie dieses Gespräch auf?
Ty si nahráváš tenhle rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie die Temperaturdaten auf.
Zpracuj data o teplotě do grafu
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es zeichnen lassen.
-Nebo přiměl někoho, aby ho pro mně namaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie jemals etwas anderes?
Nakreslil jste někdy něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zeichnen Sie sie auf?
- Jak je zaznamenáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen, das macht er gern.
Stále jen kreslí a kreslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeichen zeichnen.
Tady, nakreslím vám ten nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie ihre Wohnung, Julia.
Popište svůj domov, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Malen und Zeichnen.
Hrozně ráda maluji a črtám.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst zeichnen Sie einen Kreis.
Klingoni se je pokusí zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber den zeichnen Sie nicht?
- Vy vlastně zadek neděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie sämtliche Daten auf.
Nahrávejte všecky informace z brány.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Konflikte zeichnen sich ab.
Schyluje se k dalším bitvám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das darfst du nicht zeichnen.
- Nikomu to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zeichnen auch welche auf?
Zahrnuje to i členy bajorské bezpečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie das etwa auf?
Vy si to nahráváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir ein weiteres Bild zeichnen?
- Namaluje ti další obrázek?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie zeichnen auch Landschaften?
- Kreslíte také krajiny?
   Korpustyp: Untertitel
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
Slova vyvolávají v člověku představy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GL kann nicht in" Root Visual" zeichnen
GL nemůže pracovat se základním "visualem"
   Korpustyp: Fachtext
Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe
Malujte štětci různých tvarů a velikostí
   Korpustyp: Fachtext
Andere zeichnen sich erst allmählich ab.
Jiné se postupně rýsují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch andere Herausforderungen zeichnen sich ab.
Na obzoru se rýsují i další problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dort zeichnen sich ebenfalls Präsidentschaftswahlen ab.
I tam jsou na obzoru volby prezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leutnant, zeichnen Sie Ihre Leute aus.
Poručíku von Witzlande, vyznamenejte své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Heute zeichnen wir ein Stück Familiengeschichte auf.
Dnes budeme psát historii žijících členů vašich rodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichnen Sie einen Plan für mich.
- Ale nejdřív mi nakreslíš plánek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht zeichnen oder dichten.
Neví nic o umění ani poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ums Verrecken nicht zeichnen.
A kreslím úplně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du am liebsten zeichnen, Spatz?
Co mi nakreslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde euch eine Karte zeichnen.
- Nakreslím vám mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und David zeichnen eine Geschichte.
S Davidem pracujeme na grafické novele.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie einfach alles, was Sie fühlen.
Nakreslete, co vás napadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich noch mal zeichnen.
-Rád bych tě zase namaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu erkennen. Ich kann nicht zeichnen.
Trochu těžké to říct, ale jsem hrozná malířka.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie jemanden, der zeichnen kann?
Mám přivést někoho, aby k tomu udělal kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vince würde Sie gerne zeichnen.
A Vince by si vás rád namaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, ich bin fertig mit Zeichnen.
Mami, už jsem to dokreslil.
   Korpustyp: Untertitel
Also zeichnen die Kameras noch nicht auf?
Takže ty kamery nenahrávají?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Indikatoren allerdings zeichnen ein anderes Bild.
Jiné ukazatele však vykreslují odlišný obrázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
Chtěl jsem si o tom udělat obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut ihr Karten zeichnen könnt.
Jak dobře kreslíš mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Elemente im Schlaf zeichnen.
Ty obvody bych nakreslil i ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ein Ziffernblatt zeichnen.
Rád bych, abyste nakreslil hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, zeichnen Sie das Logo.
Dobrá, nakreslete to logo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie die Opfer auch so bildlich.
Kéž byste stejně sugestivně popisoval oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen;
Břidlicové tabulky a tabule;
   Korpustyp: EU
Ooh, zeichnen sie meine Genome auf.
- Zmapuj mi genom.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie oder hören Sie mir zu?
Kreslíte nebo mě posloucháte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer perfekte Gesichter zeichnen.
Snažila jsem se zachytit perfektně tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Emails zeichnen ein anderes Bild.
Vaše e-maily říkají něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten doch aufgegeben mich zu zeichnen?
- Já myslel, že už nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verlangte, dass Sie die Karte zeichnen?
Kdo tě o tu mapu požádal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Karte neu zeichnen.
Já přepíšu mapu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zahlen zeichnen eine nette Aufwärtskurve.
Naše průzkumy ukázaly hezký nárůst preferencí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nur ein Porträt zeichnen?
Jsem tu, abych udělal portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Weder du noch ich können zeichnen.
Protože já nemaluju a ty taky nemaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne mal zeichnen.
Ráda bych vás někdy nakreslila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Manga über dich zeichnen.
Nakreslím komiks o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fadenkreuz bei der Teleskopposition in der Himmelskarte zeichnen?
Zobrazit pozici dalekohledu na hvězdné mapě
   Korpustyp: Fachtext
Nicht alle Objekte zeichnen, während die Karte bewegt wird?
Nevykreslovat během pohybu mapy všechny objekty?
   Korpustyp: Fachtext
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
V současnosti se začínají projevovat dalekosáhlé změny ve struktuře evropského obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeichnen sich in dieser Hinsicht positive Veränderungen ab?
Došlo v tomto ohledu k nějakým pozitivním změnám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zeichnen unseren eigenen Weg, hier und jetzt.
Sami si volíme svou cestu teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Euer Vater Mr. Neville bitten, das Haus zu zeichnen?
Myslíte, že otec požádá pana Nevilla, aby nakreslil dům?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zeichnen Sie hier ab, Name und Datum, hier bitte.
Prosím překontrolujte jméno, částku a datum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte fleißiger sein und dich jeden Tag zeichnen.
maloval bych tě den co den.
   Korpustyp: Untertitel
Große Persönlichkeiten zeichnen sich oft durch Besonderheiten aus.
Mnohé z velkých osobností naší galaxie byli obdobně výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht mal 'nen Plan zeichnen.
Nemůžu ti udělat plán!
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Sie träumen, zeichnen Sie es nicht.
Ať se ti zdá cokoliv, nic nekresli, nic nepiš na papír, ani s nikým nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin noch nicht fertig mit Zeichnen!
- Ne, ještě jsem to nedokreslil!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Walauge hättest du viel größer zeichnen müssen.
I rybí oko je větší!
   Korpustyp: Untertitel
Kurs wieder aufnehmen, Warp 6. Zeichnen Sie auf:
Obnovte náš předchozí kurz, Pane Parisi. Warp 6. Zaznamenejte do lodního deníku:
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dafür bezahlen, diesen Kopf zu zeichnen.
Zaplatil bych vám za vaši hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schnell zeichnen oder der Mörder könnte wieder morden.
Musíš skicovat rychle, jinak ten vrah může znovu zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie zeichnen jedes einzelne Wort auf, das du sagst.
A zapíšou si každé jedno slovo, které řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass die Trickzeichner das Publikum im Dunkeln zeichnen.
Jiste, ty muj badateli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn wirklich gern mal Zeichnen würde!
Protože já bych rád kreslil Batmana..
   Korpustyp: Untertitel
Um zu Zeichnen, das Mädchen zu kriegen. Alles!
Abych měl děvče a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr erzählt, dass ich zeichnen kann.
Řekla jsem jí, že maluji rytím a skici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie eine Uhr für mich zeichnen.
Chci, abyste mi nakreslil hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeichnen später etwas auf, wenn du so weit bist.
Natočíme něco později, až se na to budeš cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht damit anfangen, all unsere Kumpel zu zeichnen.
Marge, objevila jste vnitrní krásu objektu a ukázala ji všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeichnen sie auf und analysieren sie mit dem Computer.
Načítáváme údaje a počítač je analyzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest eine Karte zeichnen, das ist eher ein Wirrwarr.
Měla to být mapa. Ne rébus, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vanzant, zeichnen Sie uns bitte einen Kurs auf.
Pane Vanzante, nastavte kurz, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibgeräte, Tafeln zum Schreiben und Zeichnen, Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel;
pera a tužky, tabule, datovací razítka, pečetítka, číslovačky;
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein