Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll.
Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky EHS schválení typu konstrukční části:
Sarge, du musst eine weitere Zeichnung für mich machen.
Seržante, potřebuji, abys jeden výkres pro mě.
Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
výkresy, na kterých jsou uvedena místa a způsob namontování varovných zařízení na vozidlo.
Warte, Lydia, das ist deine Zeichnung.
Počkej, Lydii, to je výkres.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Rovněž je třeba dodržet rozměry statického obrysu vozu znázorněné na výkresu.
Wahrscheinlich lag die Zeichnung darauf, als sie fotografiert wurde.
Asi něco, na čem ten výkres ležel, když ho fotografovali.
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů):
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
On vymyslel způsob zamlčení zprávy v entomologické výkresech listů a motýlů.
am Herstellungsort die technischen Daten und Zeichnungen aufzubewahren, aus denen ermittelt werden kann, ob die Produkte den einschlägigen Konstruktionsdaten entsprechen,
mít v místě výroby k dispozici technické údaje a výkresy nezbytné k rozhodnutí, zda je výrobek shodný s použitelnými konstrukčními údaji;
Ihr schreibt über eure Zeichnung: "Mein Urlaubsziel".
Děti, než odevzdáte výkresy, napište křídou název!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
Během práce na kresbách je nutné dodržet jisté pokyny.
Rutherford war früher ein berühmter Karikaturist gewesen, dessen schonungslose Zeichnungen vor und nach der Revolution dazu beigetragen hatten, die Volksmeinung aufzupeitschen.
Kdysi byl slavný karikaturista, jehož kresby pomáhaly podněcovat veřejné mínění před Revolucí a v jejím průběhu.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
Tak především to není malba, ale kresba.
Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen?
Proč nejsou v této knize jiné kresby tak velkolepé jako kresba baobabů?
Es war handgeschrieben und eine komische, gruselige Zeichnung.
Bylo to psané ručně s divnými a strašidelnými kresbami.
Ein anderer Neunjähriger zeigte der Washington Post seine Zeichnung mit einer Zeitleiste zur Erderwärmung.
Další devítiletý chlapec ukázal deníku Washington Post svou kresbu časového průběhu globálního oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, diese wunderbare Zeichnung befand sich in meinem Besitz. Leider nur vorübergehend.
Je to tak, tato nádherná kresba byla mým majetkem, bohužel jen dočasně.
Es gab nur ein paar aufgestapelte Bücher, einen Kochherd und Teppiche voll rätselhafter Zeichnungen.
Byla tu jen hromádka knih, ohniště a koberce plné záhadných kreseb.
Das ist wie die Zeichnung in dem Buch, das beim Verdächtigen gefunden wurde.
Kresba něčeho takovýho byla v tý knížce, co měl u sebe ten podezřelej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
V souladu s článkem 29.1 je každé národní centrální bance přidělen vážený podíl podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Der Gewichtsanteil jeder nationalen Zentralbank am Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals wird analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 berechnet .
Vážený podíl každé národní centrální banky v klíči pro upisování základního kapitálu se vypočte obdobně podle článku 29.1 a v souladu s článkem 29.2 .
Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und rückgabe
o navýšení základního kapitálu, vydání a upisování disponibilního kapitálu a umoření
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
Základní kapitál banky se navyšuje a akcie takto navýšeného základního kapitálu jsou k dispozici k upisování za následujících podmínek:
Diese Regelung sollte auch auf die Zeichnung von Aktien der Aktiengesellschaft erstreckt werden.
Je vhodné rozšířit tuto úpravu na upisování akcií akciové společnosti.
Artikel 48 Übergangsbestimmungen für das Kapital der EZB Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
Článek 48 Přechodná ustanovení o základním kapitálu ECB V souladu s článkem 29.1 je každé národní centrální bance přidělen vážený podíl podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Nach Artikel 29 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank zugeteilt.
V souladu s článkem 29 je každé národní centrální bance přidělen vážený podíl v klíči pro upisování základního kapitálu Evropské centrální banky.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Každé takové upisování se provádí za podmínek stanovených v tomto usnesení.
alle anderen marktfähigen Wertpapiere, die zum Erwerb von Wertpapieren im Sinne dieser Richtlinie durch Zeichnung oder Austausch berechtigen;
všechny ostatní obchodovatelné cenné papíry, s nimiž je spojeno právo nabýt takové převoditelné cenné papíry upisováním nebo výměnou;
Für diese Zeichnung der Kapitalerhöhung von Cyprus Airways erhält Cisco eine Gebühr in Höhe des Marktpreises für derartige Transaktionen.
Cisco uhradí poplatky za upisování navýšení kapitálu společnosti Cyprus Airway a tyto poplatky budou stanoveny ve výši tržní ceny takových transakcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo nákresů):
Hier ist eine Zeichnung eines Artefakts, das Dr. Britski im Sarkophag fand.
Podívejte. Je to nákres artefaktu, co Dr. Britski našel uvnitř sarkofágu.
Die darin aufgeführten Zeichnungen und Prüfungen betreffen lediglich aufrechte Gaskocher.
Obsahuje pouze nákresy a zkoušky týkající se vertikálních plynových vařičů.
Wie kann das besser sein als Angelas Zeichnung?
- Oč je tohle lepší než Angelin nákres?
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
Způsob instalace musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Weißt du, sie hat in den 20ern technische Zeichnungen für einen Ingenieur gemacht.
Ve 20. letech dělala nákresy pro jednoho konstruktéra.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Da waren all diese seltsamen Bücher und Zeichnungen und Flaschen.
Bylo tam spousta podivných knih a nákresů a lahviček.
Die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlichen Zeichnungen;
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Warum holst du nicht Vince um eine Zeichnung zu machen?
Proč neřekneš Vinceovi, aby udělal nákres?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rückerwerb muss vor der Zeichnung der rückerwerbbaren Aktien in der Satzung oder dem Errichtungsakt zugelassen sein;
odkoupení musí být povoleno stanovami nebo aktem, kterým se společnost zakládá, před úpisem odkoupitelných akcií;
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
prohlášení, že člen řádně učinil všechny právní a jiné interní úkony nezbytné k umožnění takového úpisu, a
der Zeichnung neu begebener Stammaktien, („die Kapitalerhöhung“) in Höhe von 750 Mio. EUR und
úpisu nově emitovaných kmenových akcií (dále jen „navýšení kapitálu“) v hodnotě 750 milionů EUR a
Verträge über bzw. Rechte auf Zeichnung, Kauf oder Verkauf von Wertpapieren,
smlouvy nebo práva týkající se úpisu, nabývání nebo zcizování cenných papírů,
Auf seiner Sitzung vom 12. Dezember 2006 leitete der Vorstand von Cyprus Airways die Zeichnung und damit die Kapitalerhöhung ein.
Správní rada společnosti Cyprus Airways zahájila na svém jednání dne 12. prosince 2006 postup navýšení kapitálu úpisem nových emisí.
Nach der alten Vereinbarung stand den Gläubigern der Kaupthing die Möglichkeit offen, über den Auflösungsausschuss mittels Zeichnung von neuem Aktienkapital die Kontrolle zu erwerben.
Podle první dohody měli věřitelé Kaupthing Bank možnost získat (prostřednictvím výboru pro řešení problémů) kontrolu nad Arion Bank úpisem nového akciového kapitálu.
Sollte die Kaupthing Bank die Zeichnung von Aktien an der Arion Bank nicht vollständig abschließen, würde die Regierung das vollständige Eigentum an der Bank behalten.
Pokud by Kaupthing Bank neprovedla úpis akcií Arion Bank, ponechal by si stát plné vlastnictví.
Die Zwangseinziehung ist vor der Zeichnung der einzuziehenden Aktien durch die Satzung oder den Errichtungsakt vorgeschrieben oder zugelassen;
povinné stažení musí být stanoveno nebo dovoleno ve stanovách nebo v aktu, kterým se společnost zakládá, před úpisem akcií, které mají být staženy;
Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
Usnesení č. 128 o navýšení základního kapitálu, vydání a úpisu disponibilního kapitálu a umoření.
Die portugiesischen Behörden betrachten die Kapitalerhöhung insbesondere angesichts der aktuellen Marktlage und in Anbetracht der Tatsache, dass die Kapitalerhöhung gleichzeitig mit der Zeichnung der wandelbaren Instrumente erfolgte, als staatliche Beihilfe.
Portugalsko považuje navýšení kapitálu za státní podporu, zejména vzhledem k současné situaci na trhu a skutečnosti, že navýšení kapitálu bylo provedeno současně s úpisem nástrojů CoCos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren.
Dospělí mi však poradili, aby nechal toho kreslení otevřených a zavřených hroznýšů a zajímal se raději o zeměpis, počty a mluvnici.
Die ganzen Zeichnungen in den Grundfarben.
A to kreslení v základních barvách.
Weißt du, es ist nicht nur die Zeichnung, ich meine die Zahlen sind sehr schwer herauszutüfteln.
Víš, není všechno jen v kreslení. Víš co si myslím? Je těžké přijít na ta čísla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
pokud plátce udělil zmocnění k inkasu po dni 31. března 2012, datum podpisu zmocnění k inkasu,
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
datum podpisu zmocnění k inkasu, pokud plátce vydá zmocnění k inkasu po 31. března 2012,
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 nehmen die Mitgliedstaaten den Analysebericht für die in Artikel 1 Buchstabe a und Artikel 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse ohne die in der genannten Bestimmung angegebene amtliche Zeichnung bei Sendungen an, die das Ursprungsland vor dem Datum der Veröffentlichung dieser Entscheidung verließen.
Odchylně od čl. 2 odst. 2 přijmou členské státy v případě zásilek, které opustily zemi původu před dnem zveřejnění tohoto rozhodnutí, pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a) a b) analytickou zprávu bez úředního podpisu podle uvedeného ustanovení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten Glück. Wir entgingen der Zeichnung.
Ale štěstěna nám přála, když jsme se všichni označení vyhnuli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Technische Zeichnung
|
Technický výkres
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnung
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeichnung für Zeichnung machte ich den Film.
Kresbu za kresbou natočím snímek.
- Našel jsi v pohodě ten obraz?
Was bedeutet diese Zeichnung?
Typ: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … podle výkresu č.: …
(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Tyto výkresy slouží pouze pro ilustraci)
Und die dritte Zeichnung!
Ist die Zeichnung fertig?
- Něco nového ohledně té kresby?
Kennen Sie die Zeichnung?
- A viděl jste tu kresbu?
Es hat dieselbe Zeichnung.
Das ist Gellars letzte Zeichnung.
Tohle je Gellarův poslední náčrt.
Bekomme ich jetzt meine Zeichnung?
Můžete mi podat mou kresbu?
Nimm deine Zeichnung und verschwinde.
Vem si svou kresbu a zmiz odsud.
- Die Zeichnung ergab einen Treffer.
- Dostal jsem tip podle toho náčrtku.
Ich kann eine Zeichnung machen.
Když budeš chtít, můžu ti něco namalovat.
Diese Zeichnung ist für Sie.
Lass mich die Zeichnung sehen.
- Du hast die Zeichnung gesehen.
Soll ich 'ne Zeichnung machen?
Nebo ti to mám nakreslit?
- Wie eine David-Silverman-Zeichnung.
Ich zeigte ihm die Zeichnung.
Vzal jsem mu tu kresbu ukázat.
- Ich will diese verdammte Zeichnung!
Chci tu zatracenou kresbu!
Ich finde deine Zeichnung fantastisch.
Myslím, že kreslíš nádherně.
Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar.
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … podle výkresu č.: …
Du hättest ihm eine Zeichnung machen sollen.
- Měl jsi mu to napsat na čelo.
Eines mit der Zeichnung eines Schlüssels drin?
Haben Sie Hinweise mit meiner Zeichnung bekommen?
Měli jste nějakou odezvu na ten náčrtek?
Gib mir noch mal die Zeichnung.
Ja. Alles wie auf der Zeichnung.
Die Räder auf dieser Zeichnung stimmen überein.
Ten systém ozubených koleček se s tím shoduje dokonale.
Sie haben Ihre Zeichnung da gelassen.
Nechalas tady ten náčrtek.
Du hast mir Katies Zeichnung geschickt.
Poslalas mi výtvor Katie.
Ihr schreibt über eure Zeichnung: "Mein Urlaubsziel".
Děti, než odevzdáte výkresy, napište křídou název!
Eine Zeichnung von diesen auf meiner Zeitung?
Kreslit tohle do mých novin?
- Mein Sohn hat die Zeichnung gemacht.
Ja, soll ich dir 'ne Zeichnung machen?
Chceš, abych ti to nakreslil?
Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Schéma zařízení pro zkoušení odolnosti navíječů proti prachu
Zeichnungs- oder Rücknahmepreis für jeden Anteil;
cenu, za niž byla každá podílová jednotka upsána nebo vyplacena;
Beschreibung und/oder Zeichnung [1] Nichtzutreffendes streichen.
Popis a/nebo výkresy [1] Nehodící se škrtněte.
Irgendwie hat sie von der Zeichnung erfahren.
Ona nějak zjistila to o té skice.
Zeig es mir auf dieser Zeichnung.
Ukaž mi to na tom nákresu.
Die Zeichnung bringt uns nicht weiter.
- takže z té kresby nevíme nic.
Dummerweise habe ich die Zeichnung nicht dabei.
Sehen Sie sich nur diese Zeichnung an!
Podívejte se na to zabarvení.
Erkennen Sie das Objekt auf dieser Zeichnung?
Rozpoznal jste známý objekt v těchto liniích?
Ich machte eine Zeichnung, gab sie Richards.
Nakreslila jsem ho a dala to Richardsovi.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
Světlomet je zobrazen na přiloženém výkrese č. …
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers
Popis nebo nákresy výfukového potrubí motoru
.. falls die Zeichnung nicht im Schließfach ist.
- pokud obraz v tom trezoru nebude.
Wir benötigen Eure Zeichnung für die Riesenarmbrust.
Budeme potřebovat tvůj plán samostřílu.
Er hat eine Zeichnung im Gesicht.
- Es ist doch eine grobe Zeichnung.
- Je to nakresleno přílíš v hrubých rysech.
Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden.
Zaškrtněte toto okénko, chcete- li skrýt zákres funkce.
Die Zeichnung wurde verändert. Möchten Sie sie speichern?
Zákres byl upraven. Chcete jej uložit?
Travis wiederholte die Zeichnung gestern, und sie sah anders aus.
Travis včera předělal stejný náčrtek a ten vypadá jinak.
(EXHAIES) Meine Zeichnung Hand, die mich pisst aus durcheinander.
Postřelili mě ruku se kterou píšu, do piče!
Und dann müsst Ihr Eure 13. Zeichnung anfertigen.
A poté dokončíte svou třináctou kresbu.
Der Typ ist mit einer Zeichnung eines Hundjägers aufgetaucht.
Ten chlap se tu ukázal s kresbou Hundjagera.
Dieses Hemd, Mr. Neville, erscheint auffallend genug in Eurer Zeichnung.
Ta košile je na vaší kresbě nápadně vidět.
- Seid Ihr sicher? - Nur Eure Musik war auf der Zeichnung.
- Jste si jist, že jsem to já?
Und unsere Quittung wird Mr. Nevilles Zeichnung des Badehauses sein.
A za to dostaneme onu kresbu v lázni.
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Dělala jsem to už jako dítě.
Das ist doch die Texas auf der Zeichnung?
Nejspíše je to ten tvůj Texas, který jsme hledali.
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Jak tě napadlo to kreslit?
Entschuldigt, ich muss meine Zeichnung zu Ende bringen.
Promiň, ale musím dokončit skicu.
Es war handgeschrieben und eine komische, gruselige Zeichnung.
Bylo to psané ručně s divnými a strašidelnými kresbami.
Erinnerst du dich an die Zeichnung von mir im Studio?
Pamatuješ si, jak jsi mě kreslil ve tvém studiu?
Wissen Sie was.. Ich mach Ihnen eine Zeichnung.
Víte co, mohla bych vám jej načrtnout.
Das ist die Zeichnung eines echt coolen Zugs.
To je obrazek jednoho moc hezkeho vlaku.
Sie wollen nur, dass wir die Zeichnung ändern.
Chtějí jen, abychom předělali tu kresbu.
Die werden die Zeichnung nie wieder sehen wollen.
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
SCHÉMA ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠENÍ BLOKOVÁNÍ NAVÍJEČŮ S NOUZOVÝM BLOKOVÁNÍM
Maßstabsgerechte Zeichnung der wesentlichen Teile der Struktur und der Kopfstütze:
Rozměrové výkresy relevantních částí konstrukce a opěrky hlavy:
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
Anhang 5: Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Příloha 5: Schéma zařízení pro zkoušení odolnosti navíječů proti prachu
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Ich hatte noch diese entsetzliche Zeichnung von mir im Kopf.
Myslel jsem pořád na tu hroznou kresbu, co jsi udělala.
Ich brauche mehr Beweise als eine nette Zeichnung.
Angelo, potřebuju trochu větší důkaz než jen pěknou kresbu.
Aber wer in der Welt hat uns diese Zeichnung gegeben?
Ale kdo nám dal tenhle obraz?
Fangen wir mit dieser Zeichnung von Ihnen an.
Začněte s tímto vaším obrázkem.
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
výkresy, včetně – mimo jiné – průřezu varovným zařízením,
Fügen Sie eine wissenschaftliche Zeichnung oder ein Foto bei.
Přiložte odborné zobrazení nebo fotografii.
Die Zeichnung ist für die Ausführung der Abblendkappe nicht verbindlich
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
Kennnummer der detaillierten Zeichnung des bei dem Genehmigungsverfahren verwendeten Überlebensraums: …
Referenční číslo podrobného výkresu ukazujícího zbývající prostor využitý při schvalovacím postupu: …
Sie geben die Michelangelo-Zeichnung in Ihrem Besitz sofort heraus!
Nařizuji vám, abyste mi okamžitě vydal kresbu Michelangela Buonarotti.
Ich hab die Zeichnung doch gesehen, ich schwöre es!
Ale já to nechápu, tu kresbu jsem tam viděl, přísahám.
Deine Kameraden haben bei uns die Michelangelo-Zeichnung gesucht.
Ti tvoji "kameraden" se u nás zastavili a hledali kresbu od Michelangela.
Und ich sag dir, wo die Zeichnung ist.
A já ti řeknu, kde je Michelangelo.
Eine Kopie der Zeichnung soll in Berlin aufgetaucht sein.
V Berlíně se objevila kopie Michelangelovy kresby.
Lassen Sie mich jetzt bitte das Original der Zeichnung sehen!
Dovolte mi teď se konečně podívat na originál kresby.
Es waren einfach nur Fotos von jeder Zeichnung.
Byly to jen fotografie každé kresby.
Euer Ehren, die Verteidigung würde die Zeichnung gerne sehen.
Vážený soude, obhajoba žádá přístup k tomuto portrétu.
Ich die hübsche Zeichnung von euch gerne im Hochzeitskleid.
Hezky ses nakreslila v těch svatebních šatech.
- Jede Zeichnung, jedes Notizbuch, jeden Artikel meines Sohnes.
- Každou kresbu, každý zápisník, článek, který můj syn napsal nebo měl.
Ist Ihnen etwas unheimliches an dieser Zeichnung aufgefallen, Powell?
Všiml sis na téhle skeči něčeho divného, Powelle?
Der Kerl auf der Zeichnung ist nicht unser Verdächtiger.
Ten chlap na té skeči není náš podezřelý.