Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeichnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeichnung výkres 661 kresba 199 upisování 117 nákres 103 úpis 41 kreslení 3 podpis 3 označení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeichnung výkres
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll.
Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky EHS schválení typu konstrukční části:
   Korpustyp: EU
Sarge, du musst eine weitere Zeichnung für mich machen.
Seržante, potřebuji, abys jeden výkres pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
výkresy, na kterých jsou uvedena místa a způsob namontování varovných zařízení na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Warte, Lydia, das ist deine Zeichnung.
Počkej, Lydii, to je výkres.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Rovněž je třeba dodržet rozměry statického obrysu vozu znázorněné na výkresu.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich lag die Zeichnung darauf, als sie fotografiert wurde.
Asi něco, na čem ten výkres ležel, když ho fotografovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů):
   Korpustyp: EU
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
On vymyslel způsob zamlčení zprávy v entomologické výkresech listů a motýlů.
   Korpustyp: Untertitel
am Herstellungsort die technischen Daten und Zeichnungen aufzubewahren, aus denen ermittelt werden kann, ob die Produkte den einschlägigen Konstruktionsdaten entsprechen,
mít v místě výroby k dispozici technické údaje a výkresy nezbytné k rozhodnutí, zda je výrobek shodný s použitelnými konstrukčními údaji;
   Korpustyp: EU
Ihr schreibt über eure Zeichnung: "Mein Urlaubsziel".
Děti, než odevzdáte výkresy, napište křídou název!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Technische Zeichnung Technický výkres

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeichnung
Architektonický plán
   Korpustyp: Wikipedia
Zeichnung für Zeichnung machte ich den Film.
Kresbu za kresbou natočím snímek.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Zeichnung?
- Našel jsi v pohodě ten obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet diese Zeichnung?
Co značí tenhle čtverec?
   Korpustyp: Untertitel
Typ: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … podle výkresu č.: …
   Korpustyp: EU
(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Tyto výkresy slouží pouze pro ilustraci)
   Korpustyp: EU
Und die dritte Zeichnung!
Dovolíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Zeichnung.
To jsou tvé malůvky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeichnung fertig?
- Něco nového ohledně té kresby?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Zeichnung?
- A viděl jste tu kresbu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Zeichnung?
Ale co je to za kresbu?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dieselbe Zeichnung.
Je to stejný vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gellars letzte Zeichnung.
Tohle je Gellarův poslední náčrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich jetzt meine Zeichnung?
Můžete mi podat mou kresbu?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Zeichnung und verschwinde.
Vem si svou kresbu a zmiz odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeichnung ergab einen Treffer.
- Dostal jsem tip podle toho náčrtku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Zeichnung machen.
Když budeš chtít, můžu ti něco namalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeichnung ist für Sie.
Tohle si můžete nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Zeichnung sehen.
Ukaž mi co maluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Zeichnung gesehen.
Viděl jsi tu skicu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich 'ne Zeichnung machen?
Nebo ti to mám nakreslit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine David-Silverman-Zeichnung.
Zavinil to tenhle dum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte ihm die Zeichnung.
Vzal jsem mu tu kresbu ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diese verdammte Zeichnung!
Chci tu zatracenou kresbu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Zeichnung fantastisch.
Myslím, že kreslíš nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar.
Ale on to nebyl klobouk.
   Korpustyp: Literatur
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … podle výkresu č.: …
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest ihm eine Zeichnung machen sollen.
- Měl jsi mu to napsat na čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines mit der Zeichnung eines Schlüssels drin?
Ten s kresbou klíče?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Hinweise mit meiner Zeichnung bekommen?
Měli jste nějakou odezvu na ten náčrtek?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch mal die Zeichnung.
Ukaž mi znovu tu kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Alles wie auf der Zeichnung.
Ano, všechno odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder auf dieser Zeichnung stimmen überein.
Ten systém ozubených koleček se s tím shoduje dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Zeichnung da gelassen.
Nechalas tady ten náčrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Katies Zeichnung geschickt.
Poslalas mi výtvor Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schreibt über eure Zeichnung: "Mein Urlaubsziel".
Děti, než odevzdáte výkresy, napište křídou název!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeichnung von diesen auf meiner Zeitung?
Kreslit tohle do mých novin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn hat die Zeichnung gemacht.
- Navrhl to můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soll ich dir 'ne Zeichnung machen?
Chceš, abych ti to nakreslil?
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Schéma zařízení pro zkoušení odolnosti navíječů proti prachu
   Korpustyp: EU
Zeichnungs- oder Rücknahmepreis für jeden Anteil;
cenu, za niž byla každá podílová jednotka upsána nebo vyplacena;
   Korpustyp: EU
Beschreibung und/oder Zeichnung [1] Nichtzutreffendes streichen.
Popis a/nebo výkresy [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Irgendwie hat sie von der Zeichnung erfahren.
Ona nějak zjistila to o té skice.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig es mir auf dieser Zeichnung.
Ukaž mi to na tom nákresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnung bringt uns nicht weiter.
- takže z té kresby nevíme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise habe ich die Zeichnung nicht dabei.
Škoda toho obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich nur diese Zeichnung an!
Podívejte se na to zabarvení.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie das Objekt auf dieser Zeichnung?
Rozpoznal jste známý objekt v těchto liniích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine Zeichnung, gab sie Richards.
Nakreslila jsem ho a dala to Richardsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
Světlomet je zobrazen na přiloženém výkrese č. …
   Korpustyp: EU
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers
Popis nebo nákresy výfukového potrubí motoru
   Korpustyp: EU
.. falls die Zeichnung nicht im Schließfach ist.
- pokud obraz v tom trezoru nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Eure Zeichnung für die Riesenarmbrust.
Budeme potřebovat tvůj plán samostřílu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Zeichnung im Gesicht.
S tetováním na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist doch eine grobe Zeichnung.
- Je to nakresleno přílíš v hrubých rysech.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden.
Zaškrtněte toto okénko, chcete- li skrýt zákres funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeichnung wurde verändert. Möchten Sie sie speichern?
Zákres byl upraven. Chcete jej uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Travis wiederholte die Zeichnung gestern, und sie sah anders aus.
Travis včera předělal stejný náčrtek a ten vypadá jinak.
   Korpustyp: Untertitel
(EXHAIES) Meine Zeichnung Hand, die mich pisst aus durcheinander.
Postřelili mě ruku se kterou píšu, do piče!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müsst Ihr Eure 13. Zeichnung anfertigen.
A poté dokončíte svou třináctou kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist mit einer Zeichnung eines Hundjägers aufgetaucht.
Ten chlap se tu ukázal s kresbou Hundjagera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hemd, Mr. Neville, erscheint auffallend genug in Eurer Zeichnung.
Ta košile je na vaší kresbě nápadně vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid Ihr sicher? - Nur Eure Musik war auf der Zeichnung.
- Jste si jist, že jsem to já?
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Quittung wird Mr. Nevilles Zeichnung des Badehauses sein.
A za to dostaneme onu kresbu v lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Dělala jsem to už jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Texas auf der Zeichnung?
Nejspíše je to ten tvůj Texas, který jsme hledali.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Jak tě napadlo to kreslit?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, ich muss meine Zeichnung zu Ende bringen.
Promiň, ale musím dokončit skicu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war handgeschrieben und eine komische, gruselige Zeichnung.
Bylo to psané ručně s divnými a strašidelnými kresbami.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Zeichnung von mir im Studio?
Pamatuješ si, jak jsi mě kreslil ve tvém studiu?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was.. Ich mach Ihnen eine Zeichnung.
Víte co, mohla bych vám jej načrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zeichnung eines echt coolen Zugs.
To je obrazek jednoho moc hezkeho vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur, dass wir die Zeichnung ändern.
Chtějí jen, abychom předělali tu kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden die Zeichnung nie wieder sehen wollen.
Už to nebudou chtít.
   Korpustyp: Untertitel
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
SCHÉMA ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠENÍ BLOKOVÁNÍ NAVÍJEČŮ S NOUZOVÝM BLOKOVÁNÍM
   Korpustyp: EU
Maßstabsgerechte Zeichnung der wesentlichen Teile der Struktur und der Kopfstütze:
Rozměrové výkresy relevantních částí konstrukce a opěrky hlavy:
   Korpustyp: EU
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
   Korpustyp: EU
Anhang 5: Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Příloha 5: Schéma zařízení pro zkoušení odolnosti navíječů proti prachu
   Korpustyp: EU
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
   Korpustyp: EU
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch diese entsetzliche Zeichnung von mir im Kopf.
Myslel jsem pořád na tu hroznou kresbu, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Beweise als eine nette Zeichnung.
Angelo, potřebuju trochu větší důkaz než jen pěknou kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer in der Welt hat uns diese Zeichnung gegeben?
Ale kdo nám dal tenhle obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dieser Zeichnung von Ihnen an.
Začněte s tímto vaším obrázkem.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
výkresy, včetně – mimo jiné – průřezu varovným zařízením,
   Korpustyp: EU
Fügen Sie eine wissenschaftliche Zeichnung oder ein Foto bei.
Přiložte odborné zobrazení nebo fotografii.
   Korpustyp: EU
Die Zeichnung ist für die Ausführung der Abblendkappe nicht verbindlich
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
   Korpustyp: EU
Kennnummer der detaillierten Zeichnung des bei dem Genehmigungsverfahren verwendeten Überlebensraums: …
Referenční číslo podrobného výkresu ukazujícího zbývající prostor využitý při schvalovacím postupu: …
   Korpustyp: EU
Sie geben die Michelangelo-Zeichnung in Ihrem Besitz sofort heraus!
Nařizuji vám, abyste mi okamžitě vydal kresbu Michelangela Buonarotti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Zeichnung doch gesehen, ich schwöre es!
Ale já to nechápu, tu kresbu jsem tam viděl, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kameraden haben bei uns die Michelangelo-Zeichnung gesucht.
Ti tvoji "kameraden" se u nás zastavili a hledali kresbu od Michelangela.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sag dir, wo die Zeichnung ist.
A já ti řeknu, kde je Michelangelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Zeichnung soll in Berlin aufgetaucht sein.
V Berlíně se objevila kopie Michelangelovy kresby.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jetzt bitte das Original der Zeichnung sehen!
Dovolte mi teď se konečně podívat na originál kresby.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren einfach nur Fotos von jeder Zeichnung.
Byly to jen fotografie každé kresby.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Verteidigung würde die Zeichnung gerne sehen.
Vážený soude, obhajoba žádá přístup k tomuto portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich die hübsche Zeichnung von euch gerne im Hochzeitskleid.
Hezky ses nakreslila v těch svatebních šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Zeichnung, jedes Notizbuch, jeden Artikel meines Sohnes.
- Každou kresbu, každý zápisník, článek, který můj syn napsal nebo měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen etwas unheimliches an dieser Zeichnung aufgefallen, Powell?
Všiml sis na téhle skeči něčeho divného, Powelle?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl auf der Zeichnung ist nicht unser Verdächtiger.
Ten chlap na té skeči není náš podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel