Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeiger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeiger ručička 26 kurzor 6 ruka 2 ukazatel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeiger ručička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zeiger war vielleicht bei achtzig, neunzig.
Ručička se octla snad na osmdesáti nebo devadesáti.
   Korpustyp: Literatur
Das ist für Sie schwierig zu akzeptieren, aber Sie sind der Zeiger einer Uhr.
Asi se to těžko poslouchá, ale vy jste ta ručička na ciferníku, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Zeigermessgerät darf der Abstand zwischen Zeiger und Skala 3 mm nicht übersteigen.
U ukazatele s ručičkou nesmí vzdálenost mezi ručičkou a ciferníkem překročit 3 mm.
   Korpustyp: EU
Wenn der kleine Zeiger auf "E" zeigt, dann heißt das, der Tank ist leer.
Když ručička ukazuje na nulu, tak potřebuješ natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Winston aurwachte, waren die Zeiger der Uhr bis fast auf neun vorgerückt.
Když se Winston probudil, popolezly ručičky na hodinách skoro k deváté.
   Korpustyp: Literatur
Wisst ihr, der große Zeiger sagt, ich hab keine Zeit zu diskutieren.
Velká ručička říká, že nemám čas se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zifferblätter sind groß und weiß, die Zeiger schwer und schwarz.
Ciferníky j sou rozměrné a bílé, ručičky na nich těžké a černé.
   Korpustyp: Literatur
Und der kleine Zeiger sagt, Pikal, es ist Zeit zu gehen.
A malá ručička říká, Pikale, je čas jít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger mußte auf siebzig, fünfundsiebzig stehen.
Ručička musela být na sedmdesáti, pětašedesáti.
   Korpustyp: Literatur
Und das hier, der kleine Zeiger, sind die Stunden, und der große sind die Minuten.
A tady ta malá ručička, to jsou hodiny a ta velká jsou minuty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeigers kurzorem 1
Intelligenter Zeiger smart pointer

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeiger"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Intelligenter Zeiger
Smart pointer
   Korpustyp: Wikipedia
Der Zeiger hat geklemmt.
Zasekla se ryska v ukazateli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen die Zeiger.
Poznají čas, když se dotknou ciferníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zeiger zeigt auf mich.
Ukázaly přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen ein Zeiger.
Dám ti dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie diese Zeiger, M.
Sledujte ty ručičky, M.
   Korpustyp: Untertitel
So wie auf den Zeiger?
Jako jsem sledoval kontrolky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger der Anzeige klemmte.
Zasekl se totiž hlásič stavu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiger zeigten auf zwanzig nach sieben:
Ručičky na hodinách ukazovaly sedm dvacet;
   Korpustyp: Literatur
Der Kerl geht mir auf den Zeiger.
Ten chlap mě štve.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer den Zeiger angeschoben.
Ty jsi ho vždycky posunovala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger stand immer auf 35 Sekunden.
Všechny hodiny jsou na 35 vteřinách.
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle Hochrangigen den Doppelfinger-Zeiger drauf?
Všichni vyšší šéfové vždy ukazují dvěma prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen öfters mal am Zeiger.
Všichni mají svý dny.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mir auf den Zeiger!
Vrátili jsme to fízlům, total live a ty mě votravuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ZLV-Zeiger geht gegen Minus.
Houstone, náklad putuje na mínus Z-L-V.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hier hat einen Zeiger!
Tadyto bude jako šipka!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger muss 6, 0 erreichen.
Tohle musí ukazovat přes 6, 0.
   Korpustyp: Untertitel
Berühre niemals Die Zeiger deines Herzens Zweitens:
# Za druhé, nauč se kontrolovat svůj hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht allen auf den Zeiger.
Stojí celý den a dělá obličeje!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht einem total auf den Zeiger.
To mě kurva štve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versehentlich die Zeiger verstellen.
Sklíčko se dá odklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Silver berührt die Zeiger nicht.
Ale Silver se jich nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer der Zeiger dreht sich.
Funguje pouze jeden z číselníků.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du mir noch mehr auf den Zeiger gehen?
Snažíš se mě naštvat ještě víc?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Berühre niemals Die Zeiger deines Herzens Zweitens:
# První, nesahej na hodinové ručičky. #
   Korpustyp: Untertitel
Momentan steht der Zeiger auf vier vor zwölf.
Nyní ukazují za čtyři minuty dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Werte haben die Zeiger der Instrumente durchdrehen lassen.
A některé odpočty se ani nevešly na stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Fest auf den Zeiger zu schauen kühlt es ab?
Myslíš, že stačí hlídat kontrolky a auto se nepřehřeje?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sagen: "Der Zeiger zeigt Hitze an."
Měls říct: "Kontrolka ukazuje, že se auto přehřívá."
   Korpustyp: Untertitel
Diese beschissene Entschuldigung geht mir so langsam auf den Zeiger.
Tahle blbá výmluva mi už leze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihm die schenken, obwohl die Zeiger abgefallen sind?
Mohu mu je dát, i když jim chybí ručičky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte, bis der Zeiger auf der Zwölf steht.
Chci počkat, než se sekundovka dostane na nulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu hat meine Uhr leider keine Zeiger.
Jen mívám hodinky bez ručiček.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was hat Zeiger, aber kann nicht klatschen?
Co má ruce a nemůže tleskat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zeiger rechts unter dem Geschwindigkeitsanzeiger.
To je ten ciferník vpravo dole od rychloměru.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, deine Hände wären die Zeiger einer Uhr.
Představ si, že tvoje ruce jsou hodinový ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Zeiger nicht unter 80 fallen.
Sledujte přístroj, nesmí klesnout pod 80.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Wanduhr, deren Zeiger sich nicht bewegten.
Ano, viděl jsem na stěně nefunkční hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die geht mir schon die ganze Woche auf den Zeiger.
Už mě sere celej týden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Winston aurwachte, waren die Zeiger der Uhr bis fast auf neun vorgerückt.
Když se Winston probudil, popolezly ručičky na hodinách skoro k deváté.
   Korpustyp: Literatur
Sobald Sie den Zeiger bewegen, höre ich auf und Sie machen weiter.
Až ucítím, že tou šipkou hýbete vy, tak ji pustím a budete psát ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch keine fünf Minuten hier und schon gehst du mir auf den Zeiger.
Nejsi tu ani 5 minut a už teď mám s tebou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zifferblätter sind groß und weiß, die Zeiger schwer und schwarz.
Ciferníky j sou rozměrné a bílé, ručičky na nich těžké a černé.
   Korpustyp: Literatur
Der geht mir auf den Zeiger. Trommelt dauernd auf dem Ding rum.
Už mi vadí, jak do toho furt mlátí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte verbunden und die zwei Zeiger kreisen frei herum.
…spojené na vrcholu, ale konce mají svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer „auch ohne Zifferblatt und Zeiger“ und optoelektronischer Anzeige
Hodinkové strojky, úplné a smontované, řízené elektricky, s kombinovaným optoelektronickým a mechanickým zobrazením, též s číselníkem a ručičkami
   Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach, der Reifen ist platt, der Lastwagen neigt nach links. Der Zeiger der Waage geht nach rechts.
Je to prostinké, když je pneumatika prázdná, náklaďák je nakřivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so krank, es war, als ob der Tod über ihm hinge und auf die Zeiger der Uhr schaute.
Jak ten byl nemocný! Smrťák mu seděl u postele a koukal na hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen.
Vysoké hodnoty způsobí, že i při malém pohybu polohovacím zařízením dojde k velkému pohybu kurzorem.
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, um den Tag zu überstehen, würde ich die Uhr anschauen und Formeln entwickeln, die anhand der Zeiger Winkelfunktionen darstellen.
Víš, abych zabil čas, podíval bych se na hodiny a vytvořil vzorce vyjadřující trigonometrické funkce založené na hodinových ručičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei normalen Menschen zeigt das Gerät keinen Ausschlag an ausser bei paranormalen Aktivitäten. Dann schlägt der Zeiger aus. Paranormale Aktivität verändert auch die Temperatur.
Výboj z lidí ne, ale u paranormálních jevů je tento výboj mnohonásobný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
Bylo půl sedmé a ručičky šly klidně dál, dokonce bylo půl pryč, pomalu už tři čtvrti.
   Korpustyp: Literatur
Sie saß in dem Fernsehalkoven, bis die Zeiger der großen Uhr auf vier vorgerückt waren, dann beschloß sie, einen Happen zu sich zu nehmen.
Seděla v televizním koutku, dokud ručičky na velkých hodinách neukázaly čtyři hodiny ráno, a pak se rozhodla, že by měla něco zakousnout.
   Korpustyp: Literatur
Es MUSS sich um eine Abfolge mehrsprachiger Zeiger handeln (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Jde o sekvenci vícejazyčných ukazatelů (s povinným jazykem EN a volitelně s jedním či více národními jazyky).
   Korpustyp: EU
Der Wert von 5°, der für den toten Winkel der Sichtbarkeit des seitlichen Fahrtrichtungsan-zeigers nach hinten angegeben ist, ist ein oberer Grenzwert d ≤ 2,50 m.
Uvedená hodnota mrtvého úhlu viditelnosti 5° směrem dozadu pro boční směrovou svítilnu je jeho horní mezí. d < 2,50 m.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen Bereich auf Ihrem Monitor gelangen.
Budete- li tedy dělat s fyzickým zařízením (tj.; myší) krátké pohyby, budete mít větší kontrolu nad ukazatelem myši. Delší pohyby způsobí rychlejší přesunutí kurzoru do jiné oblasti obrazovky.
   Korpustyp: Fachtext
Das PDF Module von PHP verwendet einen neuen Type von Variable Er wird pdfdoc genannt. pdfdoc ist ein Zeiger auf das PDF Dokument und wird bei fast allen Funktion als erster Parameter erwartet.
Nazývá se pdfdoc. pdfdoc je pointer na PDF dokument a téměř všechny funkce ho vyžadují jako svůj první argument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Temperaturbereich der Heizbank liegt im Allgemeinen zwischen 283 K und 573 K. Die Bank verfügt über eine spezielle Temperaturableseeinrichtung, bestehend aus einem Zeiger und einer für die jeweilige Heizbank ausgelegten Skala.
Teplota stolku se může měnit od 283 do 573 K; stolek je vybaven speciálním zařízením pro odečítání teploty, tvořeným jezdcem s ukazatelem a stupnici navrženou pro daný stolek.
   Korpustyp: EU
Die Ansprechzeit des elektrischen Messkreises, angegeben als die Zeit, innerhalb deren der Zeiger 90 % des Skalenendwertes erreicht, wenn ein vollständig lichtundurchlässiger Schirm vor die Photozelle gebracht wird, muss zwischen 0,9 und 1,1 Sekunden liegen.
Doba odezvy elektrického měřicího obvodu je dobou, které je zapotřebí, aby indikační zařízení po zasunutí stínítka plně zakrývajícího fotoelektrický článek dosáhlo 90 % výchylky celé stupnice; tato doba musí být 0,9 až 1,1 s.
   Korpustyp: EU
Angaben über die Teilnahme des Systems des Mitgliedstaats (identifiziert über „TSL type“ (Abschnitt 5.3.3) und „Scheme name“ (Abschnitt 5.3.6)) am Gesamtsystem (d. h. eine TSL, die Zeiger auf alle Mitgliedstaaten enthält, die eine TL in Form einer TSL veröffentlichen und pflegen);
který poukazuje na systém členského státu (identifikovaný prostřednictvím „TSL type“ (bod 5.3.3) a „Scheme name“ (bod 5.3.6)) v systému systémů (tj. ukazatelů seznamů TSL všech členských států, které zveřejňují a udržují důvěryhodný seznam v podobě TSL);
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom „Scheme operator“ dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Toto pole je volitelné, je-li přítomno, specifikuje URI, kde mohou strany spoléhající se na osvědčení získat informace specifické pro danou službu poskytované provozovatelem systému jako sekvence vícejazyčných ukazatelů (s povinným jazykem EN a volitelně s jedním či více národními jazyky).
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom TSP bereitgestellte dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Toto pole je volitelné, je-li přítomno, specifikuje URI, kde mohou strany spoléhající se na osvědčení získat informace specifické pro danou službu poskytované TSP jako sekvence vícejazyčných ukazatelů (s povinným jazykem EN a volitelně s jedním či více národními jazyky).
   Korpustyp: EU