Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeile řádek 1.479 řada 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeile řádek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siehe erste und zweite Zeile von Tabelle 3.
Viz první a druhý řádek tabulky č. 3.
   Korpustyp: EU
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
   Korpustyp: Untertitel
& Alte Methode: Falls Zeile leer ist oder weniger als 40 Zeilen enthält
Stará & metoda: pokud je řádek prázdný nebo má méně než 40 znaků
   Korpustyp: Fachtext
Seite 73, Paragraph 2, Zeile 5. Ist das aus dem FBl-Handbuch?
Strana 73, odstavec 2, řádek 5. Je to z manuálu FBI?
   Korpustyp: Untertitel
1 – Für jeden Monat ein Blatt ausfüllen und für jeden Tag eine Zeile.
1 – Použijte jeden list pro každý měsíc a jeden řádek pro každý den.
   Korpustyp: EU
Dann lesen Sie doch bitte als Erstes. Ab Zeile 342.
Dobře, takže možná budeš chtít začít číst na řádku 342.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeile 11 der Tabelle erhält die letzte Spalte folgende Fassung:
V poslední kolonce v jedenáctém řádku tabulky se text nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Und ich finde, das sollte die letzte Zeile sein.
A myslím, že tohle by měl být poslední řádek.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist immerhin besser als "Beobachtungen in Zeilen gepresst".
Je to lepší než, myšlenky jsou v řádcích roztříštěné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeile

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Zeile %1:
na řádce% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Ja, prima Zeile.
Jo, to se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Zeile.
Jo, ten text.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeile davon.
-Nenapsal jsem ani slůvko.
   Korpustyp: Untertitel
Dekodiert jede% ## Kodierung einer Zeile.
Dekóduje všechny% ## kódy v daném řetězci.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Verdammt, ich liebe diese Zeile.
To je kurva boží hláška.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Zeile hinterlassen.
Nechal po sobě jednořádkový vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur ein Zeile.
Řekl jsem jen jednu větu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine tolle Zeile.
To byl skvělý proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Zeile nicht.
Moc se mi to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Zeile einzutragen.
Zaznamená se na první řádce.
   Korpustyp: EU
(lntercom) general Hammond zur zeile.
Generál Hammond do zadržovací cely.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeile aus einem Oldie.
V téhle písničce se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist deine Zeile.
Ano, to je tvůj dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Zeile einfach.
Já tuto větu prostě miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht doch die Zeile?
Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in die zeile!
Odveďte ho do cely!
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Ryerson liebt diese Zeile.
To je oblíbená část pana Ryersona.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn in eine zeile.
Vemte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
v kapitole I se položka 3 pro fluor, položka 4 pro olovo a položka 5 pro rtuť nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Cursor zur nächsten Zeile bewegen
Přesunout kurzor na dalÅ¡Ã- řádku
   Korpustyp: Fachtext
Bis zur nächsten Zeile auswählen
Vybrat po dalÅ¡Ã- řádku
   Korpustyp: Fachtext
Bis zum Ende der Zeile auswählen
Vybrat po konec řádky
   Korpustyp: Fachtext
Eine Zeile wie die folgende erledigt dies:
V souboru put.php byste potom mohli napsat něco jako:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir müssen auch klare langfristige Zeile festlegen.
Musíme také vytyčit jasně definované dlouhodobé cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Datei" %1" in Zeile %2
v souboru "% 1" na řádce% 2
   Korpustyp: Fachtext
Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
Tyto řádky se mění takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültige Anzahl von Feldern in Zeile %1:
Nesprávný počet polí na řádce% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Ã"nderungen an der aktuellen Zeile speichern
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Ã"nderungen an der aktuellen Zeile verwerfen
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Verwirft Ã"nderungen an der aktuellen Zeile.
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
- Credits und die Zeile für Besonderes.
- a nějakou vedlejší roli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zeile zwei nicht verstanden, stimmt's?
Říkal jste, že nemáte tušení, co to druhé znamená, že?
   Korpustyp: Untertitel
Andy, du hast noch eine weitere Zeile.
- Andy, ty se moc nedržíš textu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine ganz schreckliche Zeile.
Ne, je to zatraceně hrozná linka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholt 48 Stunden die erste Zeile.
To je jen "48 hodin na první repliku".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diese Zeile ununterbrochen geübt.
Celej den tu chodila a zkoušela si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kannte die Zeile von Edison.
To s tím Edisonem znal jen on.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine tolle Zeile.
Bubeník u jednoho šramlu jmenem Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Gib 436 Dollar in Zeile 33 an.
Do kolonky 33 napiš 436 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging diese Zwanghaftigkeit-Zeile nochmals?
- Co to bylo s tou obsesivní linkou?
   Korpustyp: Untertitel
In Nummer 29 wird folgende Zeile gestrichen:
v bodě 29 se zrušuje následující položka:
   Korpustyp: EU
Schickt uns öfter mal 'ne Zeile, okay?
Napište nám častěji, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen danach Zeile und Buchstabe.
Další čísla jsou možná řádky a písmena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Silben enthält eine Zeile?
Kolik slabik ve verši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die erste Zeile vergessen!
Nevzpomenu si na první větu!
   Korpustyp: Untertitel
(zusammen mit Zeile 74: FAR/DU-Element)
(sloučeno s řádkou 74: prvek FAR/DU)
   Korpustyp: EU
Ich benutze Zeile in meiner Geschichte.
- Používám to ve svých historkách.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von der vierten Zeile?
Co říkáte té čtvrté řádce, kterou Fache před vaším příchodem smazal?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe Probleme mit deiner Zeile
- Ne, mám problém s tvým řádkem..
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ruhig jede Zeile durch.
Jen se tužte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jeden Clint-Eastwood-Film, der jemals gedreht wurde, auswendig Zeile für Zeile aufsagen.
Můžeš odrecitovat každej film Clinta Eastwooda, co kdy natočili, větu po větě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtmenge in Zeile R muss der Gesamtmenge in Zeile J entsprechen.
Celková částka v kolonce R by se měla rovnat celkové částce v kolonce J.
   Korpustyp: EU
Die Summe in Zeile 3200 sollte dem Wert in Zeile 3100 entsprechen.
Součet na řádce 3200 musí odpovídat součtu na řádce 3100
   Korpustyp: EU
Zeile 2 der Tabelle wird zu 2A und Zeile 38A wird wie folgt geändert:
V tabulce se mění označení položky 2 na 2A a položka 38A se mění takto:
   Korpustyp: EU
In Anlage 1 Tabelle 2 wird Zeile 38 gestrichen und folgende Zeile 3B eingefügt:
V dodatku 1 tabulce 2 se zrušuje položka 38 a vkládá se následující položka 3B:
   Korpustyp: EU
ANHANG X TABELLE, ZEILE 33 A BIS 33 I (neu)
PŘÍLOHA II, TABULKA, ŘÁDKY 33A AŽ 33CH (nové)
   Korpustyp: EU DCEP
Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden
Neznámý XML tag% 1 nalezen na řádce% 2
   Korpustyp: Fachtext
Speichert ÃÂ"nderungen an der aktuellen Zeile.
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung„ %2“ in Zeile %3 %4
V% 1: Nezachycená výjimka v Javaskriptu '% 2' na řádce% 3% 4
   Korpustyp: Fachtext
Und ich nahm die Zeile mit dem Überfall mit rein.
Jo a přidala jsem tam tu část o té loupeži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
Nemohu se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die nächste Zeile? "Gefühle, nichts weiter als Gefühle"?
Co příjde pak, "Pocity, nic než pocity"?
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir mal, was in der nächsten Zeile passiert.
- Poslechneme si další sloku a uvidíme co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sag die Zeile, bevor du den Knopf drückst.
Moment! Řekněte to před stiskem tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Old Bill ist immer gut für eine Zeile.
Starý Bill je vždy dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Zeile in einem Film ergattert.
Zrovna dostala větu v nějakým filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gerade ihre erste Zeile in einem Film bekommen.
Zrovna dostala první větu ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass keine unzensierte Zeile in Persien veröffentlicht werden darf.
Že v Persii nesmí vyjít žádný necenzurovaný článek.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, für dich ist leider keine Zeile mehr da.
Rossi, víc veršů už nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns mal die oberste Zeile an:
Podívejte se nahoru na stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es über den eine Zeile zu schreiben?
Byl to nekdo, kdo stál za rádek v novinách?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Zeile. Als er im Zug wegfuhr.
- Mel jsem ho, ale snedl ho pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Witzige Zeile. - War das nicht deine? Weiß ich nicht mehr.
Když o nejake nemoci všude píšou, je logicke myslet si, že ji máte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeile aus einem alten Erden-Gedicht.
Je to citát z jedné staré pozemské básně.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang II wird die folgende Zeile 46 angefügt:
V příloze II se doplňuje nová položka 46, která zní:
   Korpustyp: EU
Zeile 226 zum Wirkstoff Denathoniumbenzoat erhält folgende Fassung:
Položka 226 týkající se účinné látky denathonium-benzoát se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 238 zum Wirkstoff Methylnonylketon erhält folgende Fassung:
Položka 238 týkající se účinné látky methyl(nonyl)keton se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Anhang IX wird die folgende Zeile 49 angefügt:
V příloze IX se doplňuje nová položka 49, která zní:
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Berichtsnummer (4) der zu berichtigenden Zeile.
Uveďte číslo zprávy (4) s řádkou, která má být opravena.
   Korpustyp: EU
Zeile 235 zum Wirkstoff Eisensulfat erhält folgende Fassung:
Položka 235 týkající se účinné látky síran železnatý se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
in Zeile 31 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
v řádce 31 se údaje ve třetím sloupci nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Bei mehr als einer Zeile sind diese durchzunummerieren.
V případě více řádkových položek zadejte čísla řádkových položek.
   Korpustyp: EU
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
Poznámka pod čarou a) na konci tabulky se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Částečné nebo úplné odstranění hrubé provozní ztráty z rubriky A.1.1
   Korpustyp: EU
Zeile 222 zum Wirkstoff Blutmehl erhält folgende Fassung:
Položka 222 týkající se účinné látky krevní moučka se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 223 zum Wirkstoff Calciumcarbid erhält folgende Fassung:
Položka 223 týkající se účinné látky karbid vápníku se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 224 zum Wirkstoff Calciumcarbonat erhält folgende Fassung:
Položka 224 týkající se účinné látky uhličitan vápenatý se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 237 zum Wirkstoff Kalkstein erhält folgende Fassung:
Položka 237 týkající se účinné látky vápenec se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 239 zum Wirkstoff Pfeffer erhält folgende Fassung:
Položka 239 týkající se účinné látky pepř se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 247 zum Wirkstoff Quarzsand erhält folgende Fassung:
Položka 247 o účinné látce křemenný písek se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 220 zum Wirkstoff Aluminiumsilicat erhält folgende Fassung:
Položka 220 týkající se účinné látky křemičitan hlinitý se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 234 zum Wirkstoff hydrolysierte Proteine erhält folgende Fassung:
Položka 234 týkající se účinné látky hydrolyzované bílkoviny se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zeile 245 zum Wirkstoff 1,4-Diaminobutan (Putrescin) erhält folgende Fassung:
Položka 245 týkající se účinné látky butan1,4diamin (putrescin) se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Anhang II wird die folgende Zeile 45 angefügt:
V příloze II se doplňuje nový údaj 45, který zní:
   Korpustyp: EU
In der Tabelle unter Nummer 4 werden folgende Zeile eingefügt:
V tabulce pod odstavcem 4 se vkládají nové řádky tohoto znění:
   Korpustyp: EU
Eine kurze Zeile sagte lediglich "Ich liebe dich".
Jen stručné: „Miluji tě."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie hier, in der dritten Zeile unten.
Ty svině. Zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Da war noch jede Menge Platz am Ende der Zeile.
Na konci byla velká mezera.
   Korpustyp: Untertitel