Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angel, wie -- wie düster war die Zeit?
Angele, jak temný čas byl pro změnu tenhle?
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hutchinson, das ist die Zeit. Das ist jetzt.
Hutchinsone, teď je ten čas. Je to teď.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max Zorin ist einer der besten Bösewichte aller Zeiten.
Max Zorin je jeden z nejlepších zloduchů všech dob.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tilikum verbringtjetzt sehr viel Zeit allein. Und treibt meist reglos im Becken.
Tilikum tráví většinu času sám, v podstatě plave bez života v nádrži.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
Členské státy však potřebují k dokončení postupů ověřování více času.
Mr. Winger, können wir unsere Zeit nicht besser verbringen.
Pane Wingere, je to opravdu nejlepší využití našeho času?
Zeit und Mittel können eingespart werden, wenn das Parlament als Mitgesetzgeber beschließt, jetzt zu handeln und die notwendigen Änderungen einzuführen.
Jestliže se Parlament coby spolutvůrce právních předpisů rozhodne jednat a zavést nezbytné změny nyní, bude to znamenat úsporu času i zdrojů.
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möcht noch mal herkommen, wenn wir mehr Zeit haben.
Rád bych se tam vrátil až budem mít víc času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, wer war Königin zu jener Zeit?
Bruno, která královna vládla v té době?
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Belgie prokázala, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Andrew, die Menschen wachsen mit der Zeit.
Andreji, lidská osobnost se mění v čase.
Portugal hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Portugalsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Ungarn hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Maďarsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Zeit herauszufinden, was für ein Spielchen Casey treibt.
Je na čase zjistit, jakou hru Casey hraje.
Lettland hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Lotyšsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Sir, ich glaube, es ist Zeit dass Sie sagen.
Pane, myslím, že je na čase nám to říct.
Frankreich hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Francie prokázala, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
ANLAGE: EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN VERKAUF VON FEUERWERKSARTIKELN AN VERBRAUCHER JE NACH ALTERSGRUPPEN ODER ZEITEN DES JAHRES, IN DENEN DIESE VERKAUFT ODER VERWENDET WERDEN DÜRFEN 44
PŘÍLOHA: OMEZENÍ PRO PRODEJ ZÁBAVNÍ PYROTECHNIKY SPOTŘEBITELŮM NA ZÁKLADĚ VĚKU A PODLE ROČNÍHO OBDOBÍ, KDY MŮŽE BÝT PRODÁVÁNA A POUŽÍVÁNA 40
Tommy macht gerade eine schwere Zeit durch.
Tommy si teď prožívá vážně těžké období.
Aber alle anderen 30 Kurseinbrüche ereigneten sich zu einer Zeit, da die Aktienkurse viel stärker schwankten.
Ke všem ostatním 30 propadům ovšem došlo v obdobích, kdy byly ceny akcií mnohem proměnlivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
Die zuständigen Behörden können beschließen, die Anforderungen in Zeiten allgemein angespannter Marktliquidität zeitweise auszusetzen.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o dočasném pozastavení požadavků v obdobích obecného nedostatku likvidity na trhu.
Die Projekte müssen schnell und effizient umgesetzt werden, um diejenigen Erwerbstätigen zu unterstützen, die schwierige Zeiten durchleben.
Projekty musí být prováděny rychle a účinně, aby se zotavila část pracovních sil, která prochází těžkým obdobím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schutz dieser Freiheit, die schwierige Zeiten erlebt hat, ist ein kostbares Gut.
Ochrana této svobody, která si prošla i velmi náročnými obdobími, je velmi cenná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIN AKTIONSPROGRAMM FÜR DIE ZEIT BIS 2020
AKČNÍ PLÁN NA OBDOBÍ DO ROKU 2020
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer gewissen Zeit einer langen Zeit verstummten die Schreie.
Po chvíli - dlouhé, dlouhé chvíli - křik ustal.
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
(Denní zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen.
Denní zasedání bylo na krátkou chvíli přerušeno.
Daniel, hast du kurz Zeit für mich?
Danieli, mohu s tebou na chvíli mluvit?
Dieser Bericht kommt daher genau zur rechten Zeit, da die EU derzeit eine Krise zu bewältigen hat.
Tato zpráva proto přichází v pravou chvíli, neboť EU se musí v současné době vyrovnat s krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, haben Sie kurz Zeit?
Pane, mohl byste na chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bernd Posselt der sich gegen die Kürzung der Zeit für die Fragestunde ausspricht.
Bernd Posselt , který nesouhlasil s omezením doby trvání Doby vyhrazené pro otázky.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Kisten von der Zeit, als wir im DiLaurentis-Haus lebten.
Krabice z doby, kdy jsme žili v domě DiLaurentisových.
Entschließungsanträge, die in der für die Aussprache vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
General Miranda ist einer der größten Militärstrategen unserer Zeit.
Generál Miranda je jedním z nejlepších vojevůdců téhle doby.
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
Rusko se od doby bývalého Sovětského svazu nesmírně změnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Zweitens, weltweite Sicherheitsherausforderungen angehen, den Herausforderungen unserer Zeit.
Zadruhé, řešit celosvětové bezpečnostní problémy, problémy naší doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit der Zeit, als ich so groß war!
Asi od té doby když jsem byla takhle velká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inspektion muss im Rahmen der verfügbaren Zeit und Ressourcen so umfassend wie möglich sein.
Prohlídka bude v rámci lhůt a zdrojů, které jsou k dispozici, co nejucelenější.
Wird für diese Mitteilung mehr Zeit benötigt, so ist die bewilligende Zollbehörde umgehend und in jedem Fall innerhalb der genannten Frist zu informieren.
Je-li pro toto oznámení zapotřebí delší lhůta, schvalující celní orgán musí být vyrozuměn co nejdříve, v každém případě nejpozději v uvedené lhůtě.
Die Prüfstelle dokumentiert die aufgewendete Zeit in den internen Prüfunterlagen.
Ověřovatel uvede přidělenou lhůtu v interní dokumentaci o ověření.
jedem neu eingestellten Seemann wird ausreichend Zeit gewährt, um sich mit Folgendem vertraut zu machen:
poskytnutí přiměřené lhůty, během které má každý nově zaměstnaný námořník příležitost seznámit se
Um die Zielsetzungen der GAP zu erreichen, müssen die gemeinschaftlichen Stützungsregelungen erforderlichenfalls innerhalb kurzer Zeit an die sich wandelnden Bedingungen angepasst werden.
V zájmu dosažení cílů SZP je třeba přizpůsobovat společné režimy podpor okolnostem, případně i v krátkých lhůtách.
Österreich sichert zu, dass die HGAA innerhalb einer angemessenen Zeit nach Erlass der endgültigen Genehmigung eine oder mehrere Personen als Treuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA navrhl jako správce ke schválení v přiměřené lhůtě po vydání konečného schválení jednu nebo více osob.
Daher ist es sehr wichtig, dass wir etwas an den Bearbeitungszeiten von Beschwerden ändern und dass der Petitionsausschuss und die Europäische Kommission daran arbeiten, diese Zeiten zu verkürzen, damit die Mitgliedstaaten die notwendige Umsetzung der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung nicht umgehen.
Proto je velmi důležité, abychom změnili dobu, která je potřeba k vyřešení stížnosti, a aby Petiční výbor a Evropská komise tyto lhůty zkrátily proto, aby členské státy neobcházely potřebu uplatňovat směrnici o posuzování vlivů na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Um Kosten und Zeit zu sparen, sollten Schriftstücke per Einschreiben mit Rückschein oder auf einfacherem Weg unter anderem mit einfachem Schreiben, Fax oder E-Mail zugestellt werden.
(9) Pro snížení nákladů a zkrácení lhůt by měly být dokumenty doručovány účastníkům řízení formou doporučeného dopisu s doručenkou nebo jakoukoli jednodušší formou, jako je například obyčejný dopis, fax nebo e-mail.
In mindestens folgenden Fällen kann zusätzliche Zeit in Anspruch genommen werden:
Situace, kdy může být dodatečná lhůta uplatněna, zahrnují přinejmenším tyto:
Die Antragsteller müssen genügend Zeit für die Bereitstellung zusätzlicher Informationen haben.
Žadatelé musí dostat přiměřenou lhůtu pro předložení dodatečných informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
Program musí být sledován a ve vhodných okamžicích vyhodnocován, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Nur einige Tage vor dem Internationalen Tag gegen die Todesstrafe scheint dies die richtige Zeit zu sein, dies als unseren Standpunkt zu bekräftigen.
Jen několik málo dní před Světovým dnem boje proti trestu smrti je zřejmě tím správným okamžikem, abychom to znovu potvrdili jako náš postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další kapky již nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
lm Leben jedes Mannes kommt die Zeit, in der er seinen eigenen Augen nicht mehr trauen kann.
V životě každého člověka jsou okamžiky, kdy nevěří vlastním očím.
Alles wird in kurzer Zeit offenbart werden.
Vše bude odhaleno za pár okamžiků.
In solchen Zeiten wird mir bewusst, was ich für ein Glück habe.
A já si právě v takových okamžicích uvědomuji, jak velké mám štěstí.
– Die Mitgliedstaaten sollten ihre Haushalte in guten Zeiten konsolidieren, d.h. in Zeiten des Wirtschaftswachstums.
- Členské státy by měly své rozpočty konsolidovat ve vhodném okamžiku – tj. v období hospodářského růstu.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dies sind schwierige Zeiten für ganz Europa.
(EL) Paní předsedající, dámy a pánové, celá Evropa v současnosti prožívá vážné okamžiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der gefährlichsten Zeiten im Krieg ist der Beginn der Friedensverhandlungen.
Jeden z nejnebezpečnějších okamžiků ve válce je, když začíná vyjednávní míru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende des Monats, in dem der Bedienstete auf Zeit das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat.
na konci měsíce, v němž dočasný zaměstnanec dosáhne věku 65 let;
Das-das ist eine sehr turbulente Zeit.
J-je to přece tak divoký věk.
Schließlich sind die Juden dazu bestimmt, vor dem Ende der Zeit zum Christentum bekehrt zu werden.
Ostatně, Židé jsou předurčeni k přestupu ke křesťanství ještě před koncem věků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche dich, um mit dieser Zeit Kontakt aufzunehmen.
Potřebuji tě, abys mi zprostředkoval styk s tímto věkem.
Weiterhin werden in dieser Zeit bei Kindern die Grundlagen für lebenslanges Lernen gelegt.
V tomto raném věku jsou navíc položeny základy pro celoživotní učení dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr System zu erklären, braucht viel Zeit.
To bude trvat věky vysvětlit ti jejich systém.
Sie zeigt klar die Stärke des Bandes zwischen Amerika und Europa im Umgang mit den komplexen, unvorhersehbaren Sicherheitsherausforderungen unserer Zeit.
Jasně dokládá, jak pevná je vazba mezi Amerikou a Evropou v přístupu ke komplikovaným a nepředvídatelným bezpečnostním výzvám našeho věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie so viele Menschen in allen Zeiten bin ich fasziniert vom Übersinnlichen oder vielmehr der Möglichkeit des Übersinnlichen
Jako mnoho lidí tohoto věku, se zabývám neobvyklými jevy. Nebo jinak, pravděpodobností těchto jevů.
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt ist in einer Zeit des Terrorismus.
Svět se nyní nachází ve věku terorismu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, es ist das, was sie in dieser Zeit tun wird, was mir Sorgen bereitet.
- Jo, mám obavy o to, co v té chvilce udělá.
natürlich habe ich viel weniger freie Zeit, wenn ich die stelle habe.
A těch volných chvilek by mi ubylo, kdybych tu dělal.. Hmm.
Außerdem ist es jetzt Zeit, dass wir uns unterhalten.
Kromě toho je tohle chvilka jen pro nás dva.
Ich wollte nur sagen, dass ich Zeit brauche, um es zu besorgen.
Měl jsem na mysli, že to bude chvilku trvat, než je seženu.
Als du damals diese schlimme Zeit hattest versuchte ich, euch einander vorzustellen. Aber er hat sich immer darum gedrückt.
Když jsi měla těžké chvilky, tak jsem se snažila ti ho představit, ale on se pořád držel někde mimo.
Ich versuche nur, dem Typ durch düstere Zeiten zu helfen.
Já se jen snažím pomoct bližnímu v těžké chvilce.
Du solltest über die guten Zeiten nachdenken.
Měl bys myslet na ty hezké chvilky.
Warum rufen Sie nicht bei der Division an und erzählen denen von der Zeit als Sie die Jarvis Firewall nicht gesichert hatten.
Co kdybych zavolala Divizi a řekla jim o té chvilce, co jsi nechala otevřený Jarvisův firewall?
Ok, Yivo hat mit uns eine schöne Zeit verbracht, das bestreitet niemand, aber shkle ist nicht bereit Verantwortung für unser Universum zu übernehmen.
Ok, Yivo předvedl pár hezkých chvilek, to nikdo nepopírá. Ale Yivo našemu vesmíru nenabídl žádný závazek, a to máme 14 miliard let.
Ich denke, jetzt ist Zeit für ein Stück Holz.
Nyní chvilka pro lesní seznamku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, ZU GEGEBENER ZEIT auf eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO zu antworten.)
(Řečník souhlasí s tím, že v řádném termínu odpoví na otázku z modré karty paní Sylvany Raptiové podle článku 149 odst. 8 Jednacího řádu.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da fingen plötzlich die Wehen an, aber es war noch gar nicht an der Zeit.
Ona začala rodit. Ještě nebyl její termín.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
Program je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
zu gegebener Zeit eine internationale Geberkonferenz einberufen wird;
bude ve vhodném termínu svolána mezinárodní konference dárců;
Die EZB teilt den NZBen für jedes Jahr die genauen Zeit - punkte für die Datenübermittlung im Produktionszyklus mit .
ECB oznámí národním centrálním bankám pro každý rok přesné termíny pro předkládání údajů během období sesta - vení statistických výstupů .
· dass im Abkommen auch Bewertungen und Sicherheitsüberprüfungen durch die Kommission zu festgesetzten Zeiten während der Durchführung des Abkommens vorgesehen werden sollten;
· že dohoda by měla také obsahovat hodnocení a revizi ochranných opatření, která bude provádět Komise ve stanovených termínech v průběhu plnění dohody;
Wir geben dir noch Zeit bis Ende Januar.
Dáme vám termín do konce ledna.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
Fond je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Ich werde dich in nächster Zeit kaum sehen können.
Bude pro mě těžké tě vidět v brzkém termínu.
Die Gruppe tritt regelmäßig zu Zeiten und an Orten zusammen, die für die Mitglieder günstig sind, um die statistische Lage zu prüfen und für die Kautschukindustrie relevante Fragen zu erörtern.
Skupina se schází pravidelně, v termínech a místech vyhovujících jejím členům, aby přezkoumala stav statistiky a projednala společné záležitosti průmyslu výroby a zpracování kaučuku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sich in kürzester Zeit enorm viele Kollegen zum Feind gemacht.
Za dobu svého krátkého působení tady si dokázal znepřátelit veliké množství kolegů.
Simpson war in seiner Zeit im Senat als „Haushaltsbrandstifter“ bekannt.
Simpson byl totiž z působení v Senátu znám jako rozpočtový žhář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei gäbe es Enthüllungen über meine Zeit im Rat.
A vyšlo by najevo pár nedobrých faktů o mém působení v Radě.
Man ließ mich damals glauben, meine Zeit bei den Tauri sei ein Trick.
V tu dobu jsem byl přinucen věřit, že moje působení na Tau'ri byl trik.
Meine Glückwünsche gehen an die Berichterstatterin, und ich wünsche ihr viel Erfolg für die Zeit nach dem Europäischen Parlament.
Gratuluji zpravodajce a přeji jí mnoho životních úspěchů po jejím působení v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dokument ist eines der militaristischsten Dokumente, die ich während meiner ganzen Zeit im Parlament gelesen habe.
Tento dokument je jeden z nejmilitarističtějších, jaké jsem kdy za svá léta působení v Parlamentu četla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar Fragen an Sie über Ihre Zeit bei Devlin McGreggor.
Mám na vás pár otázek ohledně vašeho působení u Devlina McGreggora.
Ich dränge dich nicht, ich respektiere dich. Aber eine kurze Zeit in Hollywood hilft dir finanziell beim Schreiben unzähliger Stücke.
Netlačím na tebe protože tě respektuju, ale krátké působení v Hollywoodu ti může dát prostředky na napsání libovolného množství her.
"Sie fragen sich, warum ich meine Zeit bei Hudsucker und auf der Erde beende."
"Budeš se ptát, proč končím své působení v Hudsuckeru a na Zemi."
Während meiner ganzen Zeit in diesem Parlament habe ich gegen zwei besonders verhasste Regime gekämpft: gegen Mugabe in Simbabwe und gegen die Militärjunta in Birma.
Za dobu mého působení v tomto Parlamentu jsem bojoval proti dvěma ohavným režimům: mugabeovskému v Zimbabwe a vojenské juntě v Barmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die ganze zeit lang, nur Lügen.
A po celou tu dobu mi jenom lhal.
Warst du die ganze zeit in Stockton?
- Celou dobu jsi byl ve Stocktonu?
hoern sie, wenn sie morgen zu dieser zeit noch atmen geben wir das vielleicht frei.
Podívej, pokud budeš i zítra v tuto dobu dýchat, tak to možná rozdáme.
- du hattest die ganze zeit recht"
- "Celou tu dobu jste měli pravdu."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letzter Zeit
poslední době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Zeit konzentriert sich die Debatte auf zwei mögliche Alternativen.
V současné době se diskuse zaměřují na dvě možné alternativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Zeit bei Forbes auf Platz 23, in der Liste der Reichsten der Welt.
V současné době ho Forbes řadí na 23. místo v seznamu nejbohatších lidí světa.
Zur Zeit werden in den Mitgliedstaaten Teile dieses Netzes gebaut.
V současné době se v členských státech budují částí sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Zeit entwickelt er eine Spezialeinheit innerhalb der Navy SEALs mit.
V současné době se podílí na vývoji speciální jednotky uvnitř Navy SEALs.
Zur Zeit haben wir heftige Diskussionen darüber, ob ein einzige Führungspersönlichkeit notwendig ist.
V současné době procházíme velkou diskuzí o tom, zda potřebujeme jednoho jediného lídra.
Zur Zeit haben wir 6 von 9 Richtern im Obersten Gerichtshof und, natürlich, den Präsidenten der Vereinigten Staaten.
V současné době je odtud šest z devíti nejvyšších soudců a samozřejmě také prezident Spojených států.
Es bestehen zur Zeit in der Europäischen Union keine harmonisierten Regeln für die Rückversicherungsaufsicht.
V současné době v Evropské unii neexistuje žádné harmonizované pravidlo pro dozor nad zajišťováním.
Zur Zeit ist es schwer, jemanden zu finden, der gerne einen mit mir trinken gehen würde.
V současné době je vzácné najít někoho, kdo by se mnou rád zašel na skleničku.
- wenn Sie zur Zeit eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
- jestliže v současné době užíváte některý z těchto léků:
Wir akzeptieren zur Zeit keine neuen Kontenführer.
V současné době nové účty nepřijímáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist höchste Zeit zu beweisen, dass wir in koordinierter Weise arbeiten können und dass unser Einfluss in der Welt nicht nachgelassen hat.
Je nejvyšší čas, abychom prokázali, že umíme pracovat koordinovaným způsobem a že se náš vliv ve světě nezmenšil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Mann war zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
Myslím, že náš muž byl v pravý čas na správném místě.
Obwohl wir die vom Volk gewählten Vertreter unterstützen - indem wir allerorten Wahlen finanzieren und versuchen, unser demokratisches Modell zu exportieren -, haben wir keine Zeit, diese gewählten Parlamente zu konsultieren, und einige Ihrer Kollegen verfolgen, wie Frau Carlotti sagte, in jeder Hinsicht eine Bulldozer-Strategie.
I když podporujeme lidmi zvolené zástupce - financování voleb zleva, zprava a středu, pokoušející se exportovat náš demokratický model -, nemáme čas na konzultace s těmito volenými parlamenty a někteří vaši kolegové, jak řekla paní Carlottiová, mají ke všemu přístup buldozeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil unser Mörder Zeit hatte, die Kleider mit einem der Agenten zu wechseln.
Protože náš vrah měl čas vyměnit si šaty s jedním z agentů.
Also, wie konnte sich unser Mörder Zeit zum Verschwinden verschaffen, vor dem Beginn des Herzinfarktes?
Takže, kde náš vrah sebral čas na útěk, než se dostavil infarkt?
Ich erkläre gerade, dass unser Freund bewiesen hat, dass die Zeit tatsächlich einen Anfang hat.
Jak vidíš, náš přítel dokázal, že čas má opravdu začátek.
- Mary Margaret, unser Enkel verbringt lieber Zeit mit einem Piraten als mit uns, aber nicht nach dem heutigen Tag
Mary Margaret, náš vnuk by radši trávil čas s pirátem než s námi, ale po dnešku už ne.
…enn sie die Zeit für solche Spenden finden, warum haben sie dann keine Zeit, unser Geschäft zu vollenden?
Už byl čas na štědrost, tak proč nebyl čas na náš obchod?
Es wird Zeit, dass unser junger Freund seinen Worten Taten folgen lässt.
Myslím, že je čas, aby náš mladý přítel místo ústy promluvil ostřím.
Wir haben Zeit, während unser Team Ihren Truck auseinandernimmt.
Máme chvíli čas, než vám náš tým obrátí náklaďák naruby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
Stanoviště letových provozních služeb musí kromě poskytnout letadlu přesný čas na vyžádání.
- Wir brauchen nur die genaue Zeit.
Jediné, co potřebujeme je přesný čas.
Die sollten uns die genaue Zeit sagen, zu der die Direktorin das Foto machte.
Mohli by jsme zjistit přesný čas kdy tu fotku ředitelka udělala.
Gab die genaue Zeit und Stelle an, wo Lem sein wird.
Určil přesný čas a místo, kde Lem bude.
Gib mir nur die genaue Zeit des Gehirntodes, damit ich ihm das Adrenalin injizieren kann.
Jen mi řekni přesný čas do vypnutí mozku abych mu mohla píchnout epinephrine.
Hat einer der Herren die genaue Zeit?
Und warum die genaue Zeit?
Die genaue Zeit müssen Sie feststellen. Es sieht aus, als ob er von da oben runtergefallen wäre, aber er liegt viel zu weit weg von der Klippe. Es sei denn es gibt eine Kanone.
Ale vy nám budete muset říct přesný čas. Na první pohled to vypadá, že spadl odtamtud, ale jeho tělo je až moc daleko od okraje, víte, pokud tam nahoře není kanón nebo tak něco.
Zeit vergeuden
promarnit čas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der freie Zugang wird irgendwann kommen, aber bis dahin wird viel Zeit vergeudet worden sein.
Volný přístup bude tak jako tak, ale mezitím promarníme hodně času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, dass ich so viel Ihrer Zeit vergeudet habe.
Je mi líto, že jste promarnili tolik času.
Die europäischen Bauern erwarten umgehende Antworten, und es wurde bereits zu viel Zeit vergeudet.
Evropští zemědělci očekávají okamžité odpovědi a příliš mnoho času už bylo promarněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider müssen wir die ganze Zeit vergeuden.
Škoda, že promarníme tolik času.
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
Čas veřejně označený jako období úvah byl promarněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will diese Zeit nicht allein vergeuden.
Dávám přednost nepromarnit tento čas sama.
Er hat seine Zeit vergeudet.
Čas, který měl, promarnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass wir nächstes Jahr mehr Gründe besitzen werden, um uns dazu beglückwünschen zu können, Zeit und Chancen, die Welt zu verbessern, nicht vergeudet zu haben.
Můžeme jenom doufat, že příští rok budeme mít více důvodů si poblahopřát k času, který jsme nepromarnili, a příležitostem, které učiní svět lepším místem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit François vergeht die Zeit so schnell.
- S Francois čas utíká neuvěřitelně rychle.
Die Zeit vergeht so schnell. Und schon ist er in der Highschool.
Ale čas utíká tak rychle, najednou je na střední.
Die Zeit vergeht schnell, wenn man allein ist.
Čas rychle utíká, když jsi sám.
Es ist schon komisch, dass man nicht bemerkt, wie die Zeit vergeht.
Je vtipné, když ani nepostřehneš, jak ten čas utíká.
Die Zeit vergeht! Lauf, mein Kind, es wird zu spät.
Jémine, čas utíká, pospěš si už, ples nečeká.
Für mich vergeht die Zeit anders.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeit
917 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gute Zeit, schlechte Zeit?
Zeit, Zeit, alle guten Dinge.
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
Tohle je plýtvání mým časem, tvým časem, časem všech.
AST10 auf Zeit wird AD10 auf Zeit
AD10 auf Zeit wird AD9 auf Zeit
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Mě se taky tu a tam třesou.
Das passiert mir von Zeit zu Zeit.
Občas si mě někdo splete.
Sowas passiert von Zeit zu Zeit.
Das passiert von Zeit zu Zeit.
Ich sitze meine Zeit, nicht deren Zeit.
Záleží to na mně, na žádné instituci.
- Lass dir Zeit, lass dir Zeit.
Tak hraj. Přihodí si někdo?
Steve, ich hab Zeit. Viel Zeit.
Já jsem svobodný, velmi svobodný.
Komm, Zeit zum Abendessen.
Musíme se převléknout na večeři.
Du verschwendest deine Zeit!
Keine Zeit zum Rumtrödeln!
Ani vteřinu nemůžeme ztrácet.
Verlieren wir keine Zeit.
- Takže bude lepší, když začneme.
Keine Zeit fürs Mittagessen.
Nestihla jsem se naobědvat?
Které musíš postupně zadat.
- Zeit sich zu verabschieden.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
Eine lange, trübselige Zeit.
Bude to dlouhé a jednotvárné.
- Jsme připraveny vás obléknout.
Keine Zeit für Erklärungen.
Měli bychom tam být do tří dnů.
Já nemám takový dar jako ty a Henry.
Za půl hodiny opustí loď přístav!
Kterýkoliv předmět, kdykoliv.
To je v pořádku, nikam nespěchej.
- Máme minutku, abych si došel na toaletu?
Sie verschwenden meine Zeit.
Říkám, že použijeme zbraně.
Čestně, stává se to pořád.
- Keine Zeit für Autogramme.
Ihr verschwendet eure Zeit.
Plýtváte naším časem a prací.
- Okay, Zeit aufzuwachen, Schlafmütze.
- Tak dobře. Budíček, ospalče.
Sie verschwenden meine Zeit.
Nächste Woche selbe Zeit?
- zur selben Zeit passierten.
- Sie verschwenden meine Zeit.
Já radši jdu za Chapmanem.
Zeit zum Aufwachen, Speedy.
Vstávat a cvičit, Speedy.
Možná tam je cesta my můžeme chodit dokola.
DU verschwendest meine Zeit.
- Es wird Zeit, einzugreifen.
- To je vměšování, Sarah.
Keine Zeit für Erklärungen.
- Keine Zeit für Schmerzen.
- Die Zeit unseres Lebens.
- Zeit für eine Unterbrechung.
Jestli nějakou rozbiješ, tak ji zaplatíš.
Kupuješ dům, který chodí v krabicích.
Geschieht die ganze Zeit.