Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeit čas 28.578 doba 13.718 času 6.379 době 3.742 čase 2.024 období 1.484 chvíle 1.089 doby 928 lhůta 138 okamžik 123 věk 81 chvilka 56 termín 28 působení 20
[Weiteres]
zeit dobu 4 časů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeit čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angel, wie -- wie düster war die Zeit?
Angele, jak temný čas byl pro změnu tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hutchinson, das ist die Zeit. Das ist jetzt.
Hutchinsone, teď je ten čas. Je to teď.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeit~ časové
letzter Zeit poslední době 557
zur Zeit v současné době 42 je v současné době
seiner Zeit ve své době
unser Zeit náš čas 17
genaue Zeit přesný čas 8
Zeit vergeuden promarnit čas 8
Zeit vergeht čas utíká 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeit

917 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gute Zeit, schlechte Zeit?
- Jdu vhod, či nevhod?
   Korpustyp: Untertitel
Obed-Zeit
Obeidská kultura
   Korpustyp: Wikipedia
Zeit, Zeit, alle guten Dinge.
Jako pytel klasu, klasu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
Tohle je plýtvání mým časem, tvým časem, časem všech.
   Korpustyp: Untertitel
AST10 auf Zeit wird AD10 auf Zeit
AST10-doč. na AD10-doč
   Korpustyp: EU DCEP
AD10 auf Zeit wird AD9 auf Zeit
AD10-doč. na AD9-doč.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Mě se taky tu a tam třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir von Zeit zu Zeit.
Občas si mě někdo splete.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas passiert von Zeit zu Zeit.
Ano, občas se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert von Zeit zu Zeit.
Někdy se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze meine Zeit, nicht deren Zeit.
Záleží to na mně, na žádné instituci.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir Zeit, lass dir Zeit.
Tak hraj. Přihodí si někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Steve, ich hab Zeit. Viel Zeit.
Já jsem svobodný, velmi svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Wölfe
Společenství vlků
   Korpustyp: Wikipedia
Zeit im Jahreskreis
Liturgické mezidobí
   Korpustyp: Wikipedia
Die erste Zeit, ja.
Na začátku, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Egotrips.
Ego tu nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Zeit zum Abendessen.
Musíme se převléknout na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwendest deine Zeit!
Jen jsi plýtval časem!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Rumtrödeln!
Ani vteřinu nemůžeme ztrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist um.
Tak Tede, co uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren wir keine Zeit.
- Takže bude lepší, když začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Trödeln.
Nemáme na to celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Zeit, Süßer.
Žádnej spěch, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Zeit.
Odseděla jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit fürs Mittagessen.
Nestihla jsem se naobědvat?
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit.
Však ono to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden nur Zeit.
Tahle hra nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft ab.
Které musíš postupně zadat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit sich zu verabschieden.
- Řekni poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wär an der Zeit.
- Nezní to lákavě?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Zeit.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zeit lang.
Oh, jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt Zeit.
Dá nám to pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Zeit.
Své jsem si užil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab Zeit?
A já ho mám mít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Zeit.
- Ale já chci vafle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange, trübselige Zeit.
Bude to dlouhé a jednotvárné.
   Korpustyp: Untertitel
- Um diese Zeit?
- V tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Spiele.
Co je tohle za místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Zeit.
Ale já ho nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit zum Umkleiden!
- Jsme připraveny vás obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen.
Předhodili mi pár špeků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas Zeit.
Měli bychom tam být do tří dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine schlimme Zeit.
Já nemám takový dar jako ty a Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit, Genossen!
Za půl hodiny opustí loď přístav!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit eilt.
- To nebude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fach, jeder Zeit.
Kterýkoliv předmět, kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nun Zeit.
To je v pořádku, nikam nespěchej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl keine Zeit?
Nebo se ti to nehodí?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Zeit.
- Dej jí chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt diese Zeit?
Kdy se k tomu dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für deinen Toast.
- Máme minutku, abych si došel na toaletu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihnen noch Zeit.
Dej tomu pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Zeit.
Přeju pěkný výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Zdržujete mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Zeit.
Říkám, že použijeme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert die ganze Zeit.
Čestně, stává se to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit selten.
- Víš, to je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Zeit, Wash.
- Časem, Wash.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Autogramme.
- Co se to tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verschwendet eure Zeit.
Plýtváte naším časem a prací.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Zeit aufzuwachen, Schlafmütze.
- Tak dobře. Budíček, ospalče.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Zeit voraus.
Jsem jenom v předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Fünf?
Měli bychom si plácnout?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kurz Zeit?
Můžu s vámi mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor langer Zeit.
Jo, dávno tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit!
Nespěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Vy plýtváte mým.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche selbe Zeit?
Tak někdy příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
- zur selben Zeit passierten.
- přesně v celou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden meine Zeit.
- Plýtváte mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider keine Zeit.
Já radši jdu za Chapmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir Zeit.
Já si ji našel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zum Aufwachen, Speedy.
Vstávat a cvičit, Speedy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt keine Zeit.
Možná tam je cesta my můžeme chodit dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stoppe die Zeit.
- Budu ti to stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einige Zeit dauern.
Může to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, Zeit fürs Bad!
Martine, vykoupeš se!
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich habe Zeit.
- Nespěchám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, wir haben Zeit.
Pomalu. Žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
DU verschwendest meine Zeit.
Mrhal jsi mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
- In letzter Zeit kaum.
-Poslední dobou moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die meiste Zeit.
No, většinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Být či nebýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Zeit, einzugreifen.
- To je vměšování, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen.
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Schmerzen.
- Nic neucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebe Zeit!
Vy jste se tam vrátili?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas Zeit?
- Máš na mě chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm dir Zeit.
- Tak si ho udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Zeit allein.
Nech mě s ním osamotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit unseres Lebens.
Užíváme si jako nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das hat Zeit.
Jane, to může počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für eine Unterbrechung.
Jestli nějakou rozbiješ, tak ji zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir Zeit.
- Jen žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir Zeit!
- Ber to s klidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zeit.
Bude to chvilku trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für was?
Kupuješ dům, který chodí v krabicích.
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht die ganze Zeit.
To se stává pořád.
   Korpustyp: Untertitel