Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitabschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitabschnitt období 40 časový úsek 10 fáze 4 časové období 3 epocha 1 časový interval 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitabschnitt období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Programm GALILEO umfasst dieselben drei Phasen, jedoch mit anderen Zeitabschnitten.
Program GALILEO tvoří tytéž tři fáze, ale v jiných časových obdobích.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ära ist doch ein bedeutender Zeitabschnitt.
Éra se definuje jako významné časové období.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden Schlusstermin entspricht.
O osvědčení o náhradě mohou hospodářské subjekty žádat pouze v období, které odpovídá prvnímu dni následujícímu po datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Unsere Beziehung ist so ein Zeitabschnitt, der meiner Meinung nach zu Ende ist.
Náš vztah je jedno takové časové období. Období, které uplynulo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, das Profil der Metaboliten jedes Zeitabschnitts der Studie zu erstellen.
Doporučuje se určit profil metabolitů v každém časovém období.
   Korpustyp: EU
In diesem Zeitabschnitt sind körperliche Bewegung und das Training verschiedener Muskelgruppen besonders wichtig für eine gesunde Entwicklung.
Tělesný pohyb a cvičení různých svalových skupin jsou v tomto období pro zdraví zejména důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt , der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert .
Prvních 18 týdnů léčby je kritickým obdobím , které vyžaduje bedlivé sledování .
   Korpustyp: Fachtext
5000 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. Juli 2004 bis 31. Dezember 2004;
5000 kusů živého skotu v období od 1. července 2004 do 31. prosince 2004,
   Korpustyp: EU
86500 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. Januar 2005 bis 31. März 2005;
86500 kusů živého skotu v období od 1. ledna 2005 do 31. března 2005,
   Korpustyp: EU
Mit dem Vertrag von Lissabon beginnt für die Union ein neuer Zeitabschnitt.
Smlouva je mezníkem nového období Unie.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitabschnitt

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz Fahrer)
Celkové trvání jednotlivých činností (v době bez karty v otvoru pro kartu řidiče)
   Korpustyp: EU
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
Celkové trvání jednotlivých činností (v době bez karty v otvoru pro kartu druhého řidiče)
   Korpustyp: EU
Das sind Zeitabschnitte, wie in der Leichtathletik.
Jsou to časy mezi místy, jako na atletickým okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
Počítači, urči přesnou dobu, kdy se ten signál běžně používal.
   Korpustyp: Untertitel
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu řidiče
   Korpustyp: EU
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu druhého řidiče
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu řidiče
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu druhého řidiče
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Angeln, die in einem bestimmten Zeitabschnitt verwendet wurden
celkový počet šňůr v daném časovém úseku
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung
Určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu v rámci povolení
   Korpustyp: EU
Er war in Trauer, während des gelben Zeitabschnittes.
V té době držel smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Analyse entsprechen Außenhaut und Aggregate dem Zeitabschnitt.
Materiály v trupu a motorech pochází z těch dob.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Když se objeví zlom na trhlině, znamená to, že se do sebe začnou prolínat dva různé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts wirksam.
Pokud je v oznámení uvedena delší lhůta pro účinnost vypovězení, vypovězení se stane účinným po uplynutí této delší lhůty od obdržení oznámení depozitářem.
   Korpustyp: EU
Es ist die Installation eines Systems mit einem festen Zeitabschnitt X erlaubt (keine Anpassungen möglich), sofern dieser Zeitabschnitt zwischen 5 Sekunden und 60 Sekunden liegt.
Rovněž je povoleno nainstalovat systém pevně stanoveného času X (bez možnosti nastavení) za předpokladu, že čas X je v rozmezí od 5 do 60 vteřin.
   Korpustyp: EU
Der spanische Ratsvorsitz fällt erneut auf einen für die EU entscheidenden Zeitabschnitt.
Zopakuji, že španělské předsednictví Evropské unie přichází v rozhodující době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Zeitabschnitte der '20er wurden noch nicht digitalisiert. Also könnte das etwas dauern.
Většina záznamů z dvacátých let nebyla digitalizována, takže to bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangszeit (Raum, in dem ein Fahrer ohne Karte die für ihn zutreffenden Zeitabschnitte angeben kann)
Od (čas) (místo, kde může řidič bez karty uvést,
   Korpustyp: EU
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinanderfolgenden Wochen umfassen."
Alespoň jedna část dovolená však musí zahrnovat dva po sobě jdoucí týdny.“;
   Korpustyp: EU
werden gleich lange Zeitabschnitte und dann Tage bis zur Inanspruchnahme des ersten Kreditbetrags zurückgezählt;
stejné časové úseky a poté dny odpočítávají směrem nazpět ke dni prvního čerpání,
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fangentnahmen multipliziert mit der Anzahl der Einheiten, die in einem bestimmten Zeitabschnitt verwendet wurden
počet vytažení úlovku vynásobený počtem jednotek (= celkový počet jednotek použitých v daném časovém úseku)
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens
Obecná pravidla pro určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení pro výrobu tepla do provozu a ukončování provozu prostřednictvím prahových hodnot zatížení
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens mit Hilfe von Betriebsparametern oder spezifischen Prozessen
Určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu prostřednictvím provozních parametrů nebo samostatných procesů
   Korpustyp: EU
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinander folgenden Wochen umfassen.
Alespoň jednou v roce musí zahrnovat dva po sobě jdoucí týdny.
   Korpustyp: EU
Jemand von Ihrer Größe und Statur hat dort für längere Zeitabschnitte gelegen.
Někdo vaší výšky a hmotnosti tu už delší dobu lehával.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte jemand von Ihnen einen Blackout? Können Sie sich an gewisse Zeitabschnitte nicht mehr erinnern?
Prožili jste nějaké výpadky, časové úseky, na které si nepamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von einem Jahr nach Hinterlegung der Kündigungsurkunde oder auf einen längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitt folgt.
Výpověď nabývá účinnosti prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí jednoho roku od okamžiku uložení oznámení o výpovědi nebo po delším časovém úseku, který je v oznámení uveden.
   Korpustyp: EU
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
doby, během nichž je spalovací zařízení po uvedení do provozu provozováno s dodávkami paliva stabilně a bezpečně, ovšem bez výdeje tepla nebo elektřiny či mechanické energie, nesmí být zahrnuty do doby uvádění do provozu nebo ukončování provozu.
   Korpustyp: EU
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Pokud je v oznámení stanovena delší lhůta pro účinnost vypovězení, stává se vypovězení účinným po uplynutí této delší lhůty ode dne, kdy depozitář obdržel příslušné oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Schulzeit ist ein Zeitabschnitt des dynamischen Wachstums unserer Kinder und Jugendlichen sowie ihrer schnellen biologischen Entwicklung und Reife.
Školní léta jsou u dětí a mladých lidí obdobím dynamického růstu a rychlého biologického rozvoje a zrání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, da wir uns auf einen neuen Zeitabschnitt zubewegen und möglicherweise einige neue Konzepte austesten, müssen wir sehr umsichtig vorgehen.
Přichází však nová doba a spolu s ní možná nové nápady, a proto je třeba zachovávat velkou opatrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, das zweite Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts markiert für die Europäische Union einen neuen Zeitabschnitt.
Jinými slovy, ve druhém desetiletí 21. století začala v životě Evropské unie nová etapa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schrecklicher Druck wird auf die Mitarbeiter ausgeübt, die stundenlang arbeiten oder in jedem Fall längere Zeitabschnitte und ohne Pause.
Zaměstnanci, kteří pracují bez přestávky dlouhé hodiny nebo rozhodně déle než dříve a bez odpočinku, jsou vystaveni velkému vypětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt , der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert .
Prvních 18 týdnů léčby je kritickým obdobím , které vyžaduje bedlivé sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Ich liebe das, Roger, aber eine Woche ist ein nennenswerter Zeitabschnitt und ich habe auch noch meine eigene Welt.
Miluju tohle, Rogere, ale týden je dost dlouhá doba a já mám svůj vlastní svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhestunden dürfen in nicht mehr als zwei zusammenhängende Zeitabschnitte unterteilt werden, von denen einer mindestens sechs Stunden dauert.
Hodiny odpočinku nesmějí být rozděleny do více než dvou částí, z nichž jedna musí trvat nejméně šest hodin.
   Korpustyp: EU
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Doporučuje se kontrolovat akustické prostředí v širokém pásmu frekvencí a po delší časové intervaly.
   Korpustyp: EU
Diese Zeitabschnitte werden herkömmlich als „Spitzenlast“ bezeichnet, wenn die Nachfrage groß ist, entgegen den Zeitabschnitten der „Grundlast“.
Doby vysoké poptávky se obvykle nazývají dobou „špičkového zatížení“ v porovnání s dobou „základního zatížení“.
   Korpustyp: EU
Der Nullpunktwert wird als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden definiert.
Odezva na nulu je definována jako střední hodnota odezvy včetně šumu na nulovací plyn v časovém intervalu 30 s.
   Korpustyp: EU
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.
Odezva na kalibrační rozpětí je definována jako střední hodnota odezvy včetně šumu na kalibrační plyn rozpětí v časovém intervalu 30 s.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení pro výrobu elektřiny nebo spalovacích zařízení dodávajících energii pro mechanický pohon do provozu a ukončování jejich provozu prostřednictvím prahových hodnot zatížení
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme und Strom erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení pro výrobu tepla a elektřiny do provozu a ukončování jejich provozu prostřednictvím prahových hodnot zatížení
   Korpustyp: EU
Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitts nach Hinterlegung der Urkunde beim Generalsekretär wirksam.
Vypovězení nabývá účinnosti za dvanáct měsíců po datu uložení listiny o vypovězení u generálního tajemníka nebo po takové delší době, která může být v této listině uvedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von zwölf Monaten nach Eingang der Notifikation beim Depositar [11] Für Deutschland:
Vypovězení se stává účinným prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí dvanácti měsíců od obdržení oznámení depozitářem.
   Korpustyp: EU
Zuerst ist der BSB nach jedem Zeitabschnitt zu berechnen; dazu ist die O2-Eigenzehrung (mg O2/l) des Inokulum-Blindansatzes von dem Wert des Prüfansatzes zu subtrahieren.
Nejprve se vypočte BSK, ke které došlo po každé časové periodě, a to odečtením spotřeby kyslíku (v mg O2/litr) ve slepém pokusu s inokulem od spotřeby zkoušenou chemickou látkou.
   Korpustyp: EU
„überlastete Fahrwege“ einen Fahrwegteil, auf dem der Nachfrage nach Fahrwegkapazität auch nach Koordinierung der verschiedenen Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität während bestimmter Zeitabschnitte nicht vollständig entsprochen werden kann;
„přetíženou infrastrukturou“ část infrastruktury, ve kterém ani po koordinaci různých požadavků na kapacitu nelze v některých obdobích plně uspokojit požadavky na přidělení kapacity železniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag, für den innerhalb eines Haushaltszeitraumes Erstattungsbescheinigungen für jeden der in Artikel 33 genannten Zeitabschnitte ausgestellt werden können, beläuft sich auf:
Celková částka, na kterou lze osvědčení vydávat pro každou z tranší podle článku 33, je:
   Korpustyp: EU
30 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. September für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a festgesetzt wird;
30 % částky vypočítané v souladu s článkem 35, stanovené dne 14. září, v případě tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. a);
   Korpustyp: EU
27 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. November für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b festgesetzt wird;
27 % částky vypočítané v souladu s článkem 35, stanovené dne 14. listopadu, v případě tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. b);
   Korpustyp: EU
32 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. Januar für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c festgesetzt wird;
32 % částky vypočítané v souladu s článkem 35, stanovené dne 14. ledna, v případě tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. c);
   Korpustyp: EU
44 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. März für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe d festgesetzt wird;
44 % částky vypočítané v souladu s článkem 35, stanovené dne 14. března, v případě tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. d);
   Korpustyp: EU
67 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. Mai für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe e festgesetzt wird;
67 % částky vypočítané v souladu s článkem 35, stanovené dne 14. května, v případě tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. e);
   Korpustyp: EU
100 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. Juli für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe f festgesetzt wird.
100 % částky vypočítané v souladu s článkem 35, stanovené dne 14. července, v případě tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. f).
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen zum Zwecke der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Industrieemissionen
o určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu pro účely směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU o průmyslových emisích
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie 2010/75/EU sind keine Zeitabschnitte für das An- und Abfahren von Feuerungsanlagen festgelegt, obwohl in mehreren Vorschriften der Richtlinie darauf Bezug genommen wird.
Ve směrnici 2010/75/EU není určena doba uvádění do provozu a ukončování provozu, i když se tyto doby týkají několika ustanovení uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Zeitabschnitte, in denen Wärme erzeugende Anlagen einen Speicher oder ein Reservoir aufheizen, ohne Wärme weiterzuleiten, gelten als Betriebsstunden und nicht als An- und Abfahrzeiten.
Doby, ve kterých zařízení pro výrobu tepla vyhřívají akumulátor nebo akumulační nádrž bez výdeje tepla, se považují za provozní hodiny, a nikoli za dobu uvádění do provozu nebo ukončování provozu.
   Korpustyp: EU
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von zwölf Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
Vypovězení se stává účinným prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy depozitář obdržel příslušné oznámení.
   Korpustyp: EU
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden, in Absatz 1 genannten Schlusstermin entspricht.
O osvědčení o náhradě mohou hospodářské subjekty žádat pouze v souvislosti s tranší, která odpovídá prvnímu termínu po dni podání žádosti uvedenému v odst. 1.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag, für den innerhalb eines Haushaltszeitraumes Erstattungsbescheinigungen für jeden der in Artikel 29 genannten Zeitabschnitte ausgestellt werden können, beläuft sich auf:
Celková částka, ohledně které lze osvědčení vydat pro každou z tranší uvedených v článku 29, je:
   Korpustyp: EU
30 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. September für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a festgesetzt wird;
30 % částky vypočítané v souladu s článkem 31, stanovené dne 14. září, v případě tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. a);
   Korpustyp: EU
27 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. November für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe b festgesetzt wird;
27 % částky vypočítané v souladu s článkem 31, stanovené dne 14. listopadu, v případě tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. b);
   Korpustyp: EU
32 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. Januar für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe c festgesetzt wird;
32 % částky vypočítané v souladu s článkem 31, stanovené dne 14. ledna, v případě tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. c);
   Korpustyp: EU
44 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. März für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe d festgesetzt wird;
44 % částky vypočítané v souladu s článkem 31, stanovené dne 14. března, v případě tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. d);
   Korpustyp: EU
67 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. Mai für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe e festgesetzt wird;
67 % částky vypočítané v souladu s článkem 31, stanovené dne 14. května, v případě tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. e);
   Korpustyp: EU
100 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. Juli für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f festgesetzt wird.
100 % částky vypočítané v souladu s článkem 31, stanovené dne 14. července, v případě tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. f).
   Korpustyp: EU
Um die Verwendung der Erstattungsbescheinigungen zu vereinfachen, sollte die Gültigkeit der im ersten Zeitabschnitt ausgestellten Bescheinigungen und der Bescheinigungen, die nach Artikel 38a beantragt wurden, verlängert werden.
S cílem usnadnit fungování systému osvědčení o náhradě by doba platnosti osvědčení vydaných v rámci první tranše a osvědčení, o která bylo požádáno v souladu s článkem 38a, měla být prodloužena.
   Korpustyp: EU
Prognosemodelle, die auf der „Normalverteilung“ des Risikos über kurze Zeitabschnitte in der jüngeren Vergangenheit beruhen, sind bekanntermaßen nicht geeignet, um das reale Risiko in einem politischen System zu erfassen.
Předpovědní modely založené na „normálním rozložení“ rizika v průběhu krátkých úseků nedávné doby jsou proslulé tím, že nedokážou vystihnout skutečnou míru rizika v politickém systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
26. „Betriebsstunden“: der in Stunden ausgedrückte Zeitraum, in dem sich eine Feuerungs­anlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
(26) „provozními hodinami“ doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
26. „Betriebsstunden“: der in Stunden ausgedrückte Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, einschließlich der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
(26) „provozními hodinami“ doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, včetně doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
Eurokomisař pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost Franco FRATTINI v rozpravě zdůraznil možnost uvalit na členské státy EU sankce, pokud by se zprávy o údajné existenci takových věznic na jejich území potvrdily.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des in Absatz 1 Buchstabe c oder in Absatz 2 Buchstabe l vorgesehenen Zeitabschnitts von 90 Tagen kann jede Vertragspartei durch eine an die Verwahrregierung gerichtete schriftliche Notifikation einen Vorbehalt in Bezug auf die Änderung machen.
Během 90 dnů stanovených v odst. 1 písm. c) nebo v odst. 2 písm. l) tohoto článku může kterákoli strana učinit písemným oznámením u vlády, která působí jako depozitář úmluvy, výhradu ke změně.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in Artikel 57 vorgesehenen Hinterlegung der dritten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.
Úmluva vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od uložení třetí listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení podle článku 57.
   Korpustyp: EU
für jeden Staat, der es später ratifiziert, annimmt oder genehmigt, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt;
pro každý stát, který ji dodatečně ratifikuje, přijme nebo schválí, prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu;
   Korpustyp: EU
für die Gebietseinheiten, auf die es nach Artikel 59 erstreckt worden ist, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in jenem Artikel vorgesehenen Notifikation folgt.
pro územní jednotku, na kterou byla rozšířena použitelnost této úmluvy podle článku 59, prvého dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců po oznámení uvedeném v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Können die Zeiträume zwischen den in den Berechnungen verwendeten Zeitpunkten nicht als ganze Zahl von Wochen, Monaten oder Jahren ausgedrückt werden, so sind sie als ganze Zahl eines dieser Zeitabschnitte in Kombination mit einer Anzahl von Tagen auszudrücken.
Nelze-li časové intervaly použité ve výpočtech vyjádřit celým číslem počtu týdnů, měsíců nebo let, vyjádří se celým číslem počtu jednoho z uvedených časových úseků v kombinaci s počtem dní.
   Korpustyp: EU
„Betriebsstunden“in Stunden ausgedrückter Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
„Provozními hodinami“ se rozumí doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu.
   Korpustyp: EU
Für den in Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe f genannten Zeitabschnitt können Antragsteller ihren Antrag jedoch innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Koeffizienten im Amtsblatt der Europäischen Union zurückziehen.
Pokud však jde o tranše uvedené v čl. 33 prvním pododstavci, písm. f), žadatelé mohou stahovat své žádosti do pěti pracovních dnů od zveřejnění koeficientu v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
„Betriebsstunden“ den in Stunden ausgedrückten Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
„provozními hodinami“ doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu;
   Korpustyp: EU
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
Výbor EP pro průmysl, výzkum a energetiku podpořil požadavek zpravodajky, aby se finanční pomoc na brzké odstávky starších reaktorů této elektrárny a jejich vyřazení z provozu zvýšila na 400 miliónů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss enthält Vorschriften zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu uvedených v čl. 3 bodě 27 a v příloze V části 4 bodě 1 směrnice 2010/75/EU.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung der Anlage, zu der die Feuerungsanlage gehört, werden gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU Maßnahmen getroffen, darunter
Pro účely určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu v rámci povolení pro zařízení sestávající ze spalovacího zařízení zahrnují opatření uvedená v čl. 14 odst. 1 písm. f) směrnice 2010/75/EU:
   Korpustyp: EU
die während anderer Zeitabschnitte des An- und Abfahrens einzelner Einheiten bestimmten Werte werden nur dann nicht berücksichtigt, wenn sie für jede der betreffenden Einheiten einzeln gemessen oder — falls Messungen technisch oder wirtschaftlich nicht durchführbar sind — berechnet werden.
hodnoty určené během dalších dob uvádění jednotlivých jednotek do provozu a ukončování jejich provozu se neberou v úvahu, pouze pokud jsou naměřeny, nebo není-li měření technicky ani ekonomicky proveditelné, spočítány odděleně pro každou příslušnou jednotku.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in Artikel 27 vorgesehenen Hinterlegung der zweiten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt.
Tato úmluva vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od uložení druhé listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení podle článku 27.
   Korpustyp: EU
für die Gebietseinheiten, auf die dieses Übereinkommen nach Artikel 28 Absatz 1 erstreckt worden ist, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der Notifikation der in jenem Artikel vorgesehenen Erklärung folgt.
pro územní jednotku, na kterou se tato úmluva vztahuje v souladu s čl. 28 odst. 1, prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od oznámení prohlášení podle uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Eine zu einem späteren Zeitpunkt abgegebene Erklärung und jede Änderung oder Rücknahme einer Erklärung werden am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
Prohlášení učiněné později a všechny změny nebo odvolání prohlášení vstupují v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců ode dne, kdy depozitář obdržel příslušné oznámení.
   Korpustyp: EU
Für den in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f genannten Zeitabschnitt können Antragsteller ihren Antrag jedoch innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Koeffizienten im Amtsblatt der Europäischen Union zurückziehen.
Pokud však jde o tranše uvedené v čl. 29 odst. 1 písm. f), mohou žadatelé stahovat své žádosti do pěti pracovních dnů od zveřejnění koeficientu v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Jestliže se integrování provede při frekvenci menší než 5 Hz a jestliže se během daného časového úseku hodnota točivého momentu mění z pozitivní na negativní nebo z negativní na pozitivní, vypočte se negativní podíl a nastaví se na nulu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die neuen Bestimmungen hilfreich sein werden, um das Risiko abgelaufener Fonds zu verringern, die nicht schnell genug verwendet werden, da für Projekte ein großzügigerer Zeitrahmen angeboten wird, die während des bestimmten Zeitabschnitts noch nicht genehmigt oder umgesetzt wurden.
Jsem přesvědčená, že nová ustanovení zároveň pomohou omezit riziko, že prostředky budou ztraceny jen proto, že nebudou dostatečně rychle čerpány, protože u projektů, které nebyly schváleny nebo realizovány během stanovené lhůty, se nabízí delší časový rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. fordert, dass Frauen als eine der Vorbedingungen für die Verwirklichung der Gleichberechtigung einen Rechtsanspruch darauf erhalten, nach Mutterschafts- bzw. Erziehungsurlaub wieder an den Arbeitsplatz zurückkehren zu können, und dass diese Zeitabschnitte bei der Ermittlung der Rentenansprüche und Lebensarbeitszeit berücksichtigt werden;
18. žádá, aby jedním z kritérií rovnosti mužů a žen bylo legální zaručení práva žen vrátit se po mateřské nebo rodičovské dovolené zpět do práce a aby tyto dovolené představovaly jednu z položek pro výpočet nároku na starobní důchod a na důchod na základě služebních let;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Messung der Brustkorbbeschleunigung müssen den Vorschriften des Absatzes 7.1.4.2.1 entsprechen; außerdem muss die in Absatz 11.2.1.3 Buchstabe a genannte Bedingung X + S auf die Ergebnisse der Messung der auf Zeitabschnitte von 3 ms bezogenen Brustkorbbeschleunigung (siehe Absatz 7.1.4.2.1) angewandt und nur zur Information aufgezeichnet werden.
Výsledky měření zrychlení hrudi odpovídají požadavkům odstavce 7.1.4.2.1 a kromě toho se na výsledné hodnoty měření zrychlení hrudi po dobu 3 ms uplatní také podmínka X + S v odst. 11.2.1.3 písm. a) (podle odstavce 7.1.4.2.1) a tyto hodnoty se zaznamenají pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Messung der Brustkorbbeschleunigung müssen den Vorschriften des Absatzes 7.1.4.2.1 entsprechen; außerdem muss die in Absatz 11.2.1.3 Buchstabe a genannte Bedingung X + S auf die Ergebnisse der Messung der auf Zeitabschnitte von 3 ms bezogenen Brustkorbbeschleunigung (siehe Absatz 7.1.4.2.1) angewandt und nur zur Information aufgezeichnet werden.
Výsledky měření zrychlení hrudi odpovídají požadavkům odstavce 7.1.4.2.1 a kromě toho se na výsledné hodnoty měření zrychlení hrudi po dobu 3 ms uplatní také podmínka X + S v odstavci 11.2.1.3 a) (podle odstavce 7.1.4.2.1) a tyto hodnoty se zaznamenají pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse hinsichtlich der Verletzungskriterien müssen den Anforderungen von Absatz 6.6.4.3.1 entsprechen; außerdem ist die in Absatz 9.2.1.3.1 genannte Bedingung X + S auf die auf Zeitabschnitte von 3 ms bezogenen Ergebnisse hinsichtlich der Verletzungskriterien (siehe Absatz 6.6.4.3.1) anzuwenden und nur zur Information aufzuzeichnen.
Výsledky kritérií pro zranění musí odpovídat požadavkům bodu 6.6.4.3.1 výše a kromě toho se na výsledky kritérií pro zranění 3 ms (podle bodu 6.6.4.3.1 výše) uplatní také podmínka X + S podle bodu 9.2.1.3.1 výše a tyto hodnoty se zaznamenají pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen sich das Gefüge der Ausfuhrpreise je nach Zeitabschnitt erheblich unterschieden die unter Randnummer (43) erläuterte Methode nicht in vollem Umfang die Dumpingpraktiken widerspiegelte, wurde gemäß Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung der gewogene durchschnittliche Normalwert mit den Preisen der einzelnen Ausfuhrgeschäfte verglichen.
Tam, kde se struktura vývozních cen v jednotlivých časových obdobích významně lišila a kde postup popsaný v bodě odůvodnění 43 nepodával plný obraz o dumpingu, ke kterému docházelo, byl vážený průměr běžné hodnoty porovnán s cenami všech jednotlivých vývozních transakcí v souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Hat ein Staat die Erklärung abgegeben, nachdem für ihn das Übereinkommen in Kraft getreten ist, so tritt die Haftungsvorschrift nach Absatz 1 am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Zeitpunkt folgt, zu dem die Erklärung dem Depositar notifiziert wurde.
Učinil-li některý stát toto prohlášení po vstupu úmluvy v platnost, nabude předpis o odpovědnosti podle odstavce 1 účinnosti první den měsíce, který následuje tři měsíce po okamžiku, kdy bylo toto prohlášení oznámeno depozitáři.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Zeitpunkt folgt, zu dem fünf Staaten dieses Übereinkommen ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim Depositar hinterlegt haben.
Tato úmluva vstoupí v platnost první den měsíce, který následuje po uplynutí tří měsíců od okamžiku, k němuž podepsalo tuto úmluvu pět států bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo u depozitáře uložilo ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo listinu o přístupu.
   Korpustyp: EU
Ist die Besteuerung an den Aufenthalt geknüpft, so gelten die Zeitabschnitte, in denen sich das für die EUJUST THEMIS abgeordnete Personal und das von der EU-Mission auf Vertragsbasis eingestellte internationale Personal im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei aufhält, für die Zwecke einer solchen Besteuerung nicht als Aufenthaltszeiten.
Závisí-li jakékoli daňové zatížení na pobytu, doba, během které pracovníci vyslaní na misi EUJUST THEMIS a smluvní mezinárodní pracovníci mise EU působí v hostitelské straně za účelem plnění svých povinností, se nepovažuje za dobu pobytu.
   Korpustyp: EU
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Jestliže se integrování provede při frekvenci nižší než 5 Hz a jestliže během daného časového úseku se hodnota točivého momentu mění z pozitivní na negativní nebo z negativní na pozitivní, vypočte se negativní podíl a položí se rovný nule.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Berechnung der durchschnittlichen Emissionswerte gemäß Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU gelten die folgenden Regeln für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens für Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen:
Pro účely výpočtu průměrných hodnot emisí stanovených v příloze V části 4 bodě 1 směrnice 2010/75/EU se pro určení doby uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu použijí tato pravidla:
   Korpustyp: EU