Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitabstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitabstand interval 156 časový interval 38 časový odstup 9 časový úsek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitabstand interval
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Podle potřeby musí být specifikovány intervaly mezi použitím biologického pesticidu a chemických pesticidů, aby nedošlo ke snížení účinnosti.
   Korpustyp: EU
Aber nicht im selben Zeitabstand oder es erscheint unnatürlich.
Ale ne v pravidelných intervalech ať v tom není nějakej vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich ist der Zeitabstand zwischen den Anwendungen in Tagen anzugeben.
Podle možnosti musí být uveden interval mezi aplikacemi vyjádřený ve dnech.
   Korpustyp: EU
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens einem Monat einzuhalten .
Mezi jednotlivými dávkami musí být interval nejméně 1 měsíc .
   Korpustyp: Fachtext
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných intervalech.
   Korpustyp: EU
Die Messungen erfolgen — hauptsächlich je nach den allgemeinen Wetterbedingungen auf der jeweiligen Beobachtungsfläche — vierwöchentlich, wöchentlich oder in Zeitabständen dazwischen.
Měření se provádí jednou za čtyři týdny, týdně nebo v intervalech, které závisejí hlavně na klimatických podmínkách dané zkusné plochy.
   Korpustyp: EU
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných časových intervalech.
   Korpustyp: EU
Die ESMA überprüft ihre gemäß Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen in geeigneten Zeitabständen, mindestens aber alle drei Monate.
Orgán ESMA svá opatření uvedená v odstavci 1 přezkoumává ve vhodných intervalech a alespoň jednou za tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festsetzung erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen.
Náhrady se stanovují v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens 4 Wochen einzuhalten .
Interval mezi dávkami by měl být nejméně 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitabstand"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
(iii) časového rozmezí mezi jednotlivými dávkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):
Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):
   Korpustyp: Fachtext
Zeitabstand t + Monate (Tage, falls angegeben)
Lhůta pro předložení T + měsíce (jsou-li uvedeny, dny)
   Korpustyp: EU
Zeitabstand t + Monate (Tage, falls angegeben)
Odklad t + měsíce (je-li uvedeno dny)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitabstand zwischen den Test darf 45 Minuten nicht überschreiten.
doba mezi zkouškami nepřesáhne 45 minut.
   Korpustyp: EU
den Zeitabstand zwischen zwei aufeinander folgenden obligatorischen technischen Untersuchungen abkürzen,
zkrátit dobu mezi dvěma po sobě jdoucími povinnými technickými prohlídkami;
   Korpustyp: EU
Aber nicht im selben Zeitabstand oder es erscheint unnatürlich.
Ale ne v pravidelných intervalech ať v tom není nějakej vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flughafenleitungsorgan veröffentlicht seinen Beschluss oder seine Empfehlung in angemessenem Zeitabstand vor dessen Inkrafttreten.
Řídící orgán letiště zveřejní své rozhodnutí nebo doporučení v přiměřeném předstihu před jeho vstupem v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
zwei Dosen mit je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen.
Dvě dávky po 0, 5 ml, s přestávkou nejméně 1 měsíc mezi nimi.
   Korpustyp: Fachtext
zwei Impfdosen mit je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Dvě dávky po 0, 5 ml s přestávkou nejméně 2 měsíce mezi nimi.
   Korpustyp: Fachtext
Der Zeitabstand zwischen dem Ende der letzten Exposition eines Tiers und seiner Tötung ist zu dokumentieren.
Měla by se zaznamenat doba mezi koncem poslední expozice zvířete a jeho utracením.
   Korpustyp: EU
Der Zeitabstand zwischen dem Ende der letzten Exposition des Tiers und seiner Tötung ist zu dokumentieren.
Měl by se zaznamenat doba mezi koncem poslední expozice zvířete a jeho utracením.
   Korpustyp: EU
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Liberia die Positionsmeldungen umgehend in dem neuen Zeitabstand.
Středisko SSL státu vlajky začne ihned Libérii zasílat hlášení polohy s novou frekvencí.
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der schmerzlosen Tötung einschließlich des Zeitabstands zur letzten Dosisgabe,
datum a čas humánního usmrcení s časovým intervalem od posledního podání dávky,
   Korpustyp: EU
Celvapan wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Přípravek Celvapan je podáván injekčně do ramenního svalu ve dvou dávkách, přičemž mezi dávkami musí být odstup nejméně tři týdny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration.
Doba odezvy se definuje jako nárůst doby mezi změnou plynu a odpovídající změnou zaznamenané koncentrace.
   Korpustyp: EU
Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration.
Doba odezvy se definuje jako časový rozdíl mezi změnou plynu a odpovídající změnou zaznamenané koncentrace.
   Korpustyp: EU
Zeitabstand zwischen Probenahme und Verwendung im Labortest; Dauer der Probenlagerung und Vorbereitung der Proben; Zeitpunkte der Durchführung der Tests,
zpoždění mezi odběrem a použitím v laboratorní zkoušce, skladování vzorků a předúprava vzorku, data provádění studií,
   Korpustyp: EU
Bei Mäusen beträgt der Zeitabstand ca. 3 bis 5 Stunden, beim chinesischen Hamster ca. 4 bis 5 Stunden.
U myši je tato doba přibližně 3–5 hodin; u křečka čínského je tato doba přibližně 4–5 hodin.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die zuständigen Behörden entscheiden, welcher Zeitabstand unter den jeweiligen Bedingungen für langfristige Inspektionen angemessen ist.
Geologické podmínky každého úložiště se však budou lišit a příslušné orgány by měly mít možnost rozhodnout o tom, že se inspekce budou provádět v delších časových odstupech.
   Korpustyp: EU DCEP
Säuglinge im Alter von 7 - 11 Monaten : zwei Dosen mit je 0, 5 ml , mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen .
Kojenci ve věku 7-11 měsíců : Dvě dávky po 0, 5 ml , s přestávkou nejméně 1 měsíc mezi nimi .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder im Alter von 12 - 23 Monaten : zwei Impfdosen mit je 0, 5 ml , mit einem Zeitabstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen .
Děti ve věku 12-23 měsíců : Dvě dávky po 0, 5 ml s přestávkou nejméně 2 měsíce mezi nimi .
   Korpustyp: Fachtext
Das empfohlene Impfschema für Infanrix Hexa sieht zwei oder drei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens einem Monat vor, die üblicherweise während der ersten sechs Lebensmonate verabreicht werden.
Doporučené očkovací schéma přípravku Infanrix Hexa spočívá v podání dvou až tří dávek s odstupem minimálně jednoho měsíce, a to obvykle v průběhu prvních šesti měsíců života dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Das empfohlene Impfschema für Infanrix Penta sieht zwei oder drei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens einem Monat vor, die üblicherweise während der ersten sechs Lebensmonate verabreicht werden.
Doporučené očkovací schéma přípravku Infanrix Penta spočívá v podání dvou až tří dávek s odstupem minimálně jednoho měsíce, a to obvykle v průběhu prvních šesti měsíců života dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Säuglinge im Alter von 7 - 11 Monaten : zwei Impfdosen zu je 0, 5 ml , mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen .
Kojenci ve věku 7-11 měsíců : Dvě dávky po 0, 5 ml , s přestávkou nejméně 1 měsíc mezi nimi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie wegen einer Nierenfunktionsstörung dialysiert werden , kann Ihr Arzt es für erforderlich halten , dass der Zeitabstand zwischen den einzelnen Dosen verlängert werden muss .
V případě , že trpíte sníženou funkcí ledvin a jste léčeni dialýzou , může Vám lékař říct , abyste prodloužil( a ) intervaly mezi jednotlivými dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
Säuglinge im Alter von 7 – 11 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen.
Dvě dávky po 0, 5 ml, s přestávkou nejméně 1 měsíc mezi nimi. Třetí dávku se doporučuje podat ve druhém roce života.
   Korpustyp: Fachtext
Die Grundimmunisierung besteht aus drei Dosen mit je 0, 5 ml , die erste Dosis normalerweise verabreicht im Alter von 2 Monaten und mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen .
Základní očkovací sérii u dětí tvoří tři dávky po 0, 5 ml , s přestávkami nejméně 1 měsíc mezi dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
0, 4 mg Etanercept/ kg Körpergewicht ( KG ) ( bis zu einer Maximaldosis von 25 mg Etanercept ) , verabreicht als zweimal wöchentliche subkutane Injektion mit einem Zeitabstand von 3 bis 4 Tagen zwischen den einzelnen Enbrel-Injektionen .
Děti a dospívající mládež ( od 4 do nedosažených 18 let ) Podává se 2x týdně 0, 4 mg/ kg ( až do maximální dávky 25 mg ) ve formě subkutánní injekce s intervalem 3-4 dny mezi dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten waren vorher im Median über 14 Monate mit einer IFN-Therapie von ≥ 25 x 106 IU/Woche behandelt worden und befanden sich alle mit einem medianen Zeitabstand von 32 Monaten nach Diagnosestellung in der späten chronischen Phase.
Střední hodnota intervalu, po který pacienti měli předchozí léčbu IFN v dávce ≥ 25 x 106 IU/ týden, byla 14 měsíců a všichni byli v pozdní chronické fázi, medián doby od diagnózy byl 32 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Die Grundimmunisierung besteht aus 3 Impfdosen , jede zu 0, 5 ml , mit Verabreichung der ersten Dosis üblicherweise im Alter von 2 Monaten mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen .
Základní očkovací sérii u dětí tvoří tři dávky po 0, 5 ml , s přestávkou nejméně 1 měsíc mezi dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
0,4 mg/kg Körpergewicht (bis zu einer Maximaldosis von 25 mg) nach Auflösen von 25 mg Etanercept in 1 ml Lösungsmittel, verabreicht als zweimal wöchentliche subkutane Injektion mit einem Zeitabstand von 3-4 Tagen zwischen den einzelnen Enbrel-Injektionen.
Podává se 2x týdně 0, 4 mg/ kg (až do maximální dávky 25 mg) po rozpuštění 25 mg přípravku Enbrel v 1 ml rozpouštědla ve formě subkutánní injekce s intervalem 3– 4 dny mezi dávkami.
   Korpustyp: Fachtext
0,4 mg /kg Körpergewicht (bis zu einer Maximaldosis von 25 mg), verabreicht als zweimal wöchentliche subkutane Injektion mit einem Zeitabstand von 3-4 Tagen zwischen den einzelnen Enbrel-Injektionen.
143 Juvenilní idiopatická artritida (věk 4 roky a starší) Podává se 2x týdně 0, 4 mg/ kg (až do maximální dávky 25 mg) ve formě subkutánní injekce s intervalem 3– 4 dny mezi dávkami.
   Korpustyp: Fachtext
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
Pro časovou synchronizaci signálů analyzátoru a průtoku výfukového plynu v případě měření surového výfukového plynu se doba transformace definuje jako doba od změny (t0) k odezvě u 50 % konečné udávané hodnoty (t50).
   Korpustyp: EU
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
K časové synchronizaci signálů analyzátoru a průtoku výfukového plynu se doba transformace definuje jako doba mezi okamžikem změny (t0) a okamžikem, kdy odezva dosáhne 50 % konečné udávané hodnoty (t50).
   Korpustyp: EU
Die Messung der Motordrehzahl und -last, der Ansauglufttemperatur, des Kraftstoffdurchsatzes sowie des Luft- oder Abgasdurchsatzes muss an jedem Prüfpunkt mit demselben Zeitabstand erfolgen wie die Messung der Konzentration der gasförmigen Emissionen.
Otáčky a zatížení motoru, teplota nasávaného vzduchu, průtok paliva a průtok vzduchu nebo výfukového plynu se měří v každém režimu ve stejném časovém intervalu, v němž se měří koncentrace plynných složek.
   Korpustyp: EU
Durch diesen Zeitabstand hätte die Tätigkeit der Fischer gerade zur Zeit der größten Schwierigkeiten, nämlich während der sechs Monate nach den beiden Katastrophen vom Dezember 1999, gezielt erfasst werden können.
Tento posun dal možnost zajištění přesného zohlednění činnosti rybářů v období, kdy pociťovali největší obtíže, tj. v průběhu šesti měsíců po dvou katastrofách v prosinci roku 1999.
   Korpustyp: EU
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
K časovému vyrovnání signálů analyzátoru a průtoku výfukového plynu se doba transformace definuje jako doba mezi okamžikem změny (t0) a okamžikem, kdy odezva dosáhne 50 % konečné udávané hodnoty (t50).
   Korpustyp: EU
Für den Zeitabgleich der Signale der Konzentration der Partikelanzahl und des Abgasstroms ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
K časovému vyrovnání signálů koncentrace počtu částic a toku výfukového plynu je doba transformace definována jako čas od okamžiku změny t0 do okamžiku, kdy odezva dosáhne 50 % konečné udané hodnoty t50.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 können Änderungen der NUTS-Klassifikation im Fall einer erheblichen Neuorganisation der betreffenden Verwaltungsstrukturen eines Mitgliedstaats in einem Zeitabstand von unter drei Jahren erlassen werden.
V souladu s ustanoveními čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 1059/2003 se změny klasifikace NUTS mohou přijímat v případě zásadní reorganizace dotyčné správní struktury členského státu v intervalech kratších než tři roky.
   Korpustyp: EU
0, 4 mg Etanercept/ kg Körpergewicht ( KG ) ( bis zu einer Maximaldosis von 25 mg Etanercept ) nach Auflösen von 25 mg Etanercept in 1 ml Lösungsmittel , verabreicht als zweimal wöchentliche subkutane Injektion mit einem Zeitabstand von 3 bis 4 Tagen zwischen den einzelnen Enbrel-Injektionen .
Děti a dospívající mládež ( od 4 do nedosažených 18 let ) Podává se 2x týdně 0, 4 mg/ kg ( až do maximální dávky 25 mg ) po rozpuštění 25 mg přípravku Enbrel v 1 ml rozpouštědla ve formě subkutánní injekce s intervalem 3-4 dny mezi dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Richter eines höheren deutschen Gerichts meinte, dass es ihm besonders schwer falle, die Gründe für den Zeitabstand zwischen dem Abschluss des mündlichen Verfahrens und dem Erlass der Vorabentscheidung zu verstehen, und dass ähnliche Verzögerungen im innerstaatlichen Rahmen vermutlich als missbräuchlich oder unzulässig gelten würden.
Jistý německý soudce z vyššího soudu obzvláště nemohl pochopit důvod prodlení mezi skončením ústního jednání a vynesením rozhodnutí o předběžné otázce a tvrdil, že podobná zpoždění by v čistě vnitrostátním kontextu byla pravděpodobně považována za urážlivá a nezákonná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch weitere Daten erforderlich, um sicherzustellen, dass die Empfindlichkeit der TGR-Mutationsassays durch den kürzeren — eintägigen — Zeitabstand zwischen dem Ende des Verabreichungszeitraums und dem Zeitpunkt der Probenahme (wie sie bei Prüfungen auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung üblich ist) im Vergleich zu dem bei TGR-Mutationsassays üblichen Drei-Tage-Abstand nicht beeinträchtigt wird.
Je však třeba mít další údaje, aby bylo zajištěno, citlivost zkoušek genových mutací u TGR nebude ovlivněna kratším, jednodenním intervalem mezi ukončením aplikace a odběrem vzorků, jak je tomu u studie toxicity s opakovanou aplikací v porovnání s třídenním intervalem používaným při zkouškách genových mutací u TGR.
   Korpustyp: EU
Wenn alle Berichtspflichtigen in vollem Umfang Meldungen liefern (d. h. es gibt kein „cutting off the tail“-Verfahren), melden Institute, die dem berichtspflichtigen Sektor beitreten, nach einem geeigneten Zeitabstand ihre ersten Daten, gewöhnlich am Ende des Beitrittsmonats oder am nächsten Quartalsende.
Pokud všechny zpravodajské jednotky provádějí úplné výkaznictví, tj. nejsou zde žádné instituce, které by prováděly částečné výkaznictví, vykazuje instituce, která do zpravodajského sektoru vstupuje, své první údaje po uplynutí vhodné doby, obvykle na konci měsíce, kdy do sektoru vstoupila, nebo na konci příštího čtvrtletí.
   Korpustyp: EU