Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitalter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitalter věk 281 doba 158 období 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitalter věk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Goldenes Zeitalter
Zlatý věk
   Korpustyp: Wikipedia
Aber du hältst die Zwanziger nicht für das Goldene Zeitalter.
Snad si nemyslíš, že dvacátá léta jsou zlatým věkem.
   Korpustyp: Untertitel
zu dem Europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Ken ist ein Überbleibsel aus einem anderen Zeitalter, einem anderen Land.
Ken je pozůstatek z jiného věku a jiné země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Kromě toho by byla nerealistická, protože v současném věku globalizace by jakékoliv dodatečné požadavky na demokracii byly odhaleny jako očividně falešné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barack Obama wird uns alle in ein Zeitalter neuen Wohlstands führen.
Barack Obama nás povede do nového věku prosperity.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Jahrzehnt war in China ein “goldenes Zeitalter” hohen Wachstums und geringer Inflation.
Poslední desetiletí bylo v Číně „zlatým věkem“ vysokého růstu a nízké inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere neuen Freunde helfen uns, ein neues Zeitalter einzuleiten.
S našimi novými přáteli vkročíme do nového věku, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
V digitálním věku platí pravý opak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nun wird etwas geschehen, was seit einem Zeitalter nicht geschah.
Ale teď dojde k něčemu, co tu nebylo již celé věky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeitalters věku 28 éry 25 doby 17 období 1
Goldenes Zeitalter zlatý věk
das goldene Zeitalter zlatý věk 6
Zeitalter der Aufklärung Osvícenství
Zeitalter der Entdeckungen Zámořské objevy
Zeitalter der Franko-Flamen Franko-vlámská škola

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitalter

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen im neuen Zeitalter!
Vítejte v novém věku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zeitalter von Montel.
V době, kdy dávaj "Trní"!
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Evropský parlament přijal usnesení o výzvách globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
Na zrození nového věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrat das goldene Zeitalter.
Vstoupili jsme do zlatého věku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein neues Zeitalter.
- Byl to nový vek.
   Korpustyp: Untertitel
DAS GOLDENE ZEITALTER DER BALLONFAHRT
Je znám i člověk, jenž přečetl knihu
   Korpustyp: Untertitel
Tierliebe im Zeitalter von MKS
Starost o zvířata v éře slintavky a kulhavky
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ATOMWAFFEN LÄUTEN NEUES ZEITALTER EIN
JADERNÉ ZBRANĚ VSTUPUJÍ DO NOVÉ ÉRY
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein neues Zeitalter.
- Byl to začátek nového věku.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Zauberer des Zeitalters!
Jsem největším mágem této doby.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Zeitalter der Inkompetenz.
Vítejte v éře neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangel im Zeitalter der Fülle.
Nouze ve věku hojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"geilste" Charakter des Silbernen Zeitalters.
Jedna z nejúžasnějších postav stříbrné éry.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jedem Planeten, jedem Zeitalter.
Na jakoukoliv planetu, do jakékoliv doby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Zeitalter endet auch.
Ale každá jednou skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit hat vom Zeitalter des Holzes in das Zeitalter der Kohle und später in das Zeitalter des Erdöls gewechselt.
Lidstvo od éry dřeva přešlo do éry uhlí a potom do éry ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung (Aussprache)
Průmyslová politika pro éru globalizace (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist Teil dieses postdemokratischen Zeitalters.
Představuje součást této postdemokratické doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum europäischen Kino im digitalen Zeitalter
o evropském filmu v digitálním věku
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit
Umělecké dílo ve věku své technické reprodukovatelnosti
   Korpustyp: Wikipedia
4. Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung (
4. Průmyslová politika pro éru globalizace (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über das europäische Kino im digitalen Zeitalter
o evropském filmu v digitálním věku
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
k průmyslové politice pro éru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Leitfaden „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Průmyslová politika pro éru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Průmyslová politika pro éru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Kino im digitalen Zeitalter (Abstimmung)
Evropský film v digitálním věku (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung (Abstimmung)
Průmyslová politika pro éru globalizace (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben im Zeitalter der Globalisierung.
Žijeme v době globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das Zeitalter der Globalisierung.
Žijeme v éře globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gemeinsam das neue Zeitalter einleiten.
Uveďme tuto novou éru společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren dem neuen Zeitalter entgegen.
Za úsvitového cyklu se vydáme na pochod.
   Korpustyp: Untertitel
Szenen eines neuen Zeitalters, Hoffnung auf Stöckelschuhen.
Ukázky nových dní, naději na podpatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im neuen Zeitalter.
A uvidíme se v novém věku!
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv ein Kind des elektronischen Zeitalters.
Každopádně je to dítě moderního věku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Zeitalter der personalisierten Medizin.
Vítejte ve věku osobní medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Zeitungen sich an das Zeitalter anpassen?
Měly by se noviny přizpůsobit době, ve které žijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Überlebende aus dem Zeitalter der riesigen Farnwälder.
Přežily z dob velkého, kapradinového lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde im falschen Zeitalter geboren.
Zdá se, že jsem se narodil do nesprávné doby.
   Korpustyp: Untertitel
Kein gesunder Umstand im Zeitalter der Handykamera.
Ne moc prospěšná situace v době mobilů s kamerami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitalter der Borgia ist angebrochen."
Žijte v bezpečí a ve strachu,
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Zeitalter sind wir denn heute?
Kolik vám je let?
   Korpustyp: Untertitel
- Das neue Radio für Chinas neues Zeitalter.
-Nová stanice pro novou Čínu. 98, 6 Hits FM.
   Korpustyp: Untertitel
- Das neue Radio für Chinas neues Zeitalter.
-Nová stanice pro novou Čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem Zeitalter des Populismus.
Žijeme ve věku populismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem goldenen Zeitalter der Finanzwirtschaft
Co přijde po zlatém věku financí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung
Průmyslová politika pro éru globalizace
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben das Zeitalter nachhaltiger Entwicklung erreicht.
Vstoupili jsme do věku udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freier Handel im Zeitalter des Terrors
Volný obchod ve věku terorismu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Frage des Zeitalters.
Tuhle otázku si budeme klást věky.
   Korpustyp: Untertitel
Das europäische Kino im digitalen Zeitalter
Evropský film v digitálním věku
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Zítra se vzbudíme s novým úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben doch im Zeitalter der Abkürzungen.
Manželství je jen cirkus s třemi prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
über eine Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
o průmyslové politice pro éru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
o průmyslové politice pro éru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
V digitálním věku platí pravý opak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neues Magazin im digitalen Zeitalter?
- Nový časopis v digitálním věku?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Beginn eines neuen Zeitalters.
Čas se již dal do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem goldenen Zeitalter.
Opravdu žijeme ve zlatém věku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leben im Zeitalter der Mädchenpower.
Žijeme v době holčičí síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Beginn eines neuen Zeitalters.
Vcházíme do nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schlüssel ins Messianische Zeitalter.
Je to klíč ke Věku Mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
To bude nová vláda!
   Korpustyp: Untertitel
Von den Hochelben des Ersten Zeitalters.
Ukovali je elfové v prvním Věku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh hier, das Zeitalter der Legenden!
Podívej. - V době legend--
   Korpustyp: Untertitel
Muss das Urheberrecht im digitalen Zeitalter angepasst werden?
Musí se autorské právo přizpůsobit digitálnímu věku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Quran überbringt die Freudenbotschaft dieses neuen Zeitalters:
Korán zvěstuje tuto novou dobu:
   Korpustyp: Fachtext
Wir leben in einem Zeitalter der geringen Vorhersagbarkeit.
Žijeme v éře nízké předvídatelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zeitalter des Sparens müssen wir Zurückhaltung üben.
V době nedostatku se musíme uskromnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt die Geschichten großer neuer Zeitalter und drohender Depressionen.
Objevují se příběhy o úžasných nových érách a blížících se depresích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu dem Europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
zum europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení „V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace“
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema: „Das Europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung“
o sdělení „V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace“
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben in einem Zeitalter der Vereinigung, nicht der Teilung.
Žijeme v době sjednocování, ne rozdělování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení „V evropském zájmu je uspět v době globalizace“
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Parlament se zaměřuje na kulturu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
über Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální Evropa v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální Evropa v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Verbreitung von Werken im Zeitalter der Digitalisierung
Lepší šíření a oběhu děl v digitálním věku
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein neues Zeitalter in DHara Zedd.
Pro D'Haru je to úsvit nového věku, Zedde.
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit für das Heraufziehen eines neuen Zeitalters!
Připravte se na příchod nového věku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Menschen in Starling City bevorzugen das elisabethanische Zeitalter.
Lidé ve Starling City preferují spíš asi alžbětinskou éru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte der Anbruch eines neuen Zeitalters sein.
Možná jde o úsvit nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Federstrich beendetet Ihr und Euer Rechtsverdreher unser Zeitalter.
Dvěma podpisy jste s tím právníkem ukončili časy naší slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter.
Jsme na prahu nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor, im Dorf ein neues Zeitalter einzuläuten.
Rozhodl jsem se ve vesnici zvestovat nový vek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in jedem Zeitalter gibt es Leute, die dagegen ankämpfen.
V každé éře, existují jedinci válčící proti tomu.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Zeitalter, bis zum Ende der Zeit.
Napříč věky, až do konce času.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, ich war beim Anbruch des 3. Zeitalters dabei.
Víte, byl jsem tam na úsvitu Třetího věku.
   Korpustyp: Untertitel
In den frühen 60ern begann das Zeitalter der Weltraumforschung.
Počátkem 60.let zahájily Rusko a USA závody ve výzkumu vesmíru a vyslali člověka za hranice zemské atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei, als das 3. Zeitalter der Menschheit anbrach.
Byl jsem u zrodu Třetího věku lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, in diesem Zeitalter zu leben, Gibbs.
Je to krásný čas být naživu Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns schon getroffen haben. In einem anderen Zeitalter.
Možná jsme se znali v jiném čase, v jiné době.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ könnte so alt sein, wie das Maya Zeitalter.
Tenhle chlap by se mohl k Mayům vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, du wärst die Prophetin des kommenden Zeitalters.
Řekla, že to ty jsi prorok příštího věku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner und Verlierer im Zeitalter nach dem 11. September
Vítězové a poražení v éře po 11. září
   Korpustyp: Zeitungskommentar