Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber du hältst die Zwanziger nicht für das Goldene Zeitalter.
Snad si nemyslíš, že dvacátá léta jsou zlatým věkem.
zu dem Europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace
Ken ist ein Überbleibsel aus einem anderen Zeitalter, einem anderen Land.
Ken je pozůstatek z jiného věku a jiné země.
Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Kromě toho by byla nerealistická, protože v současném věku globalizace by jakékoliv dodatečné požadavky na demokracii byly odhaleny jako očividně falešné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barack Obama wird uns alle in ein Zeitalter neuen Wohlstands führen.
Barack Obama nás povede do nového věku prosperity.
Das letzte Jahrzehnt war in China ein “goldenes Zeitalter” hohen Wachstums und geringer Inflation.
Poslední desetiletí bylo v Číně „zlatým věkem“ vysokého růstu a nízké inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere neuen Freunde helfen uns, ein neues Zeitalter einzuleiten.
S našimi novými přáteli vkročíme do nového věku, Bille.
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
V digitálním věku platí pravý opak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch nun wird etwas geschehen, was seit einem Zeitalter nicht geschah.
Ale teď dojde k něčemu, co tu nebylo již celé věky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zeitalter der Satellitenkommunikation (GALILEO) und Hochgeschwindigkeitsnetzen tauschen sich Piloten und Fluglotsen immer noch über Funk aus.
V době satelitní komunikace, systému GALILEO a vysokorychlostních sítí komunikují piloti s řídícími letového provozu stále pomocí rádia.
Wir könnten uns schon getroffen haben. In einem anderen Zeitalter.
Možná jsme se znali v jiném čase, v jiné době.
Im Zeitalter der Globalisierung ist das Spielzeug nicht einfach nur eine Warenkategorie von vielen.
V době globalizace nejsou hračky jen dalším druhem zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss die alten Relikte loswerden, um ein neues Zeitalter einzuläuten.
Musí zmizet pozůstatky minulých dob a začít doba nová.
Erstens, Afrika lebt im Zeitalter der globalen Wirtschaft und der Globalisierung.
Zaprvé Afrika žije v době globální ekonomiky a globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Merdle, das kann man ohne Übertreibung sagen, ist das Wunder unseres Zeitalters.
Pan Merdle, lze bez přehánění říci, je zázrakem naší doby.
Für die Sicherstellung eines Zugangs zu Kultur ist dies im digitalen Zeitalter von wesentlicher Bedeutung.
Zajištění přístupu ke kultuře v digitální době je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir leben im Zeitalter der Jugend. Sie sind tüchtig.
Králíku, teď je doba mládí, a já jdu vždy s dobou.
Ein Faktum ist, dass die weltweite Temperatur im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter um ca. 0,7 Grad Celsius angestiegen ist.
Je skutečností, že teplota celosvětově vzrostla přibližně o 0,7 °C v porovnání s dobou před začátkem průmyslové revoluce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, Kinder, es gab eine Zeit davor. Damals im dunklen Zeitalter.
Ale děti, předtím byla i jiná doba, dávno v době temna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den Engel im Haus:
Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem anděl v domě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In England begann ein Zeitalter des Friedens und des Wohlstands.
V Anglii začalo období míru a blahobytu.
Viktorianisches Zeitalter
Es gab nicht nur Makto, sondern noch viele Zeitalter danach.
Od věku Makto již ve skutečnosti proběhlo mnoho dalších období.
Wenn Russland das wirklich umsetzt, bedeutet das in gewisser Weise eine Rückkehr in das Zeitalter des Kalten Krieges.
Pokud tak Rusko skutečně učiní, v určitém smyslu to bude znamenat návrat do období studené války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erde stand am Rande eines finsteren Zeitalters.
Země byla na pokraji temného období.
Zu den wichtigsten Herausforderungen für die EU gehören zweifellos die europäische Energiesicherheit und die Fähigkeit, im Zeitalter der Globalisierung Finanzkrisen zu widerstehen.
Evropská energetická bezpečnost a schopnost čelit finančním krizím v období globalizace patří bezpochyby k nejdůležitějším výzvám, kterým EU čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müsste hier ähnlich sein wie im devonischen Zeitalter auf der Erde.
Podle průzkumů, to tu má být podobné Zemi během raného devonského období.
So wurde das 20. Jahrhundert, das Zeitalter der Demokratie, die Blütezeit der ethnischen Säuberung.
Proto se 20. století, období demokracie, stalo rozkvětem etnických čistek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Gott, du bist in einem neuen Zeitalter.
Bože můj! Tvoje nové období?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeitalters
|
věku 28
éry 25
doby 17
období 1
|
Goldenes Zeitalter
|
zlatý věk
|
das goldene Zeitalter
|
zlatý věk 6
|
Zeitalter der Aufklärung
|
Osvícenství
|
Zeitalter der Entdeckungen
|
Zámořské objevy
|
Zeitalter der Franko-Flamen
|
Franko-vlámská škola
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zukunft des Kinos ist untrennbar mit dem Anbruch des digitalen Zeitalters verbunden.
Budoucnost filmu je neoddělitelně spjata s příchodem digitálního věku.
Das ist der wichtigste Mann der Welt, Senator, der Vater des neuen Zeitalters.
To je nejdůležitější muž na světě, senátore, otec nového věku.
Die derzeitig noch gültige Datenschutzrichtlinie aus dem Jahr 1995 entspricht nicht mehr den Anforderungen des digitalen Zeitalters und muss angepasst werden.
Birgit Sippel: Současná směrnice o ochraně údajů z roku 1995 už nesplňuje požadavky digitálního věku a je potřeba ji přizpůsobit,.
Am Ende des dritten Zeitalters war Mittelerde ein vom Schatten unterdrücktes Land.
Na konci třetího věku dolehl na Středozem stín.
Ich möchte des Weiteren auf die Notwendigkeit hinweisen, die europäischen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Urheberrechts an die Herausforderungen des digitalen Zeitalters anzupassen.
Rád bych zdůraznil potřebu přizpůsobit evropské právní předpisy v oblasti autorského práva úkolu digitálního věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seht ihr, ich war beim Anbruch des 3. Zeitalters dabei.
Víte, byl jsem tam na úsvitu Třetího věku.
Heute stehen Menschen wie Noé an der Spitze eines zweiten goldenen Zeitalters der Kartographie, das ähnlich bedeutende wirtschaftliche und soziale Folgen verspricht.
Lidé jako Noé dnes stojí v čele druhého zlatého věku kartografie, který slibuje neméně významný ekonomický a společenský přínos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagte, du wärst die Prophetin des kommenden Zeitalters.
Řekla, že to ty jsi prorok příštího věku.
Los Angeles – Wir werden oft darüber belehrt, dass der Umgang mit dem Klimawandel die wichtigste Aufgabe unseres Zeitalters sei.
Los Angeles – Vypořádat se s globálním oteplováním, slýcháme nezřídka, je určující úkol našeho věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor den Mauern von Minas Tirith also soll sich das Schicksal unseres Zeitalters entscheiden.
Takže před branami Minas Tirith se rozhodne o osudu našeho věku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE – Eine wiederkehrende Furcht ist seit Anbruch des industriellen Zeitalters, dass der technologische Wandel Massenarbeitslosigkeit auslösen wird.
CAMBRIDGE – Od začátku průmyslové éry se stále vracejí obavy, že technické pokroky přivodí masovou nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies könnte der Anbruch eines neuen Zeitalters sein.
Možná jde o úsvit nové éry.
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seht euch den Anbruch eines neuen Zeitalters im Buy More an.
- Spatřete úsvit nové éry tady v Buy More.
Der Wohlstand des ersten Zeitalters der Globalisierung vor 1914 etwa resultierte aus einer erfolgreichen Konstellation verschiedener Entwicklungen:
Prosperita první éry globalizace před rokem 1914 například vyplynula z příznivé konstelace dění:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen am Beginn eines neuen Zeitalters.
Die Konturen dieses neuen nuklearen Zeitalters sind bereits heute abzusehen:
Obrysy této nové jaderné éry jsou viditelné již dnes:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"geilste" Charakter des Silbernen Zeitalters.
Jedna z nejúžasnějších postav stříbrné éry.
Die Verantwortlichen in den Regierungen rund um den Globus wissen um die Gefahren des neuen nuklearen Zeitalters und kennen auch die notwendigen Antworten.
Vedoucí představitelé z celého světa znají nástrahy nové jaderné éry a vědí také, jak je minimalizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt sind wir hier, stehen am Rande eines neuen Zeitalters, die nicht nur deinem Zuhause, sondern auch deinem Kind zugutekommen wird, und du fällst mir in den Rücken, um dich mit den Wölfen zu verschwören.
Ale teď stojíme tady, na pokraji nové éry, ze které nebude těžit jen tvůj domov, ale i tvé dítě, a ty za mými zády tajně jednáš s vlky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher für die Kultur- und Kreativindustrie Rahmenbedingungen, unter denen sie sich in Anbetracht der Herausforderungen des digitalen Zeitalters nachhaltig entwickeln kann.
Potřebujeme proto rámec pro kulturní a tvůrčí odvětví, uvnitř nějž se bude moci tváří v tvář výzvám digitální doby udržitelně rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Merdle, das kann man ohne Übertreibung sagen, ist das Wunder unseres Zeitalters.
Pan Merdle, lze bez přehánění říci, je zázrakem naší doby.
Die chinesischen Schönen Künste - verdeutlicht durch das weltweit und über Jahrhunderte hochgepriesene Porzellan - waren am Standard jedes Zeitalters gemessen herausragend.
Čínské umění – například výrobky z porcelánu, které dodnes obdivuje celý svět – je pozoruhodné z hlediska kterékoli doby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte nicht, dass du einer der größten Männer des Zeitalters wirst.
Nenapadlo mě, že se staneš jedním z největších mužů doby.
Sie ist Teil dieses postdemokratischen Zeitalters.
Představuje součást této postdemokratické doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich suche lediglich Rat in der Kunst der Verführung einer Frau dieses Zeitalters.
Jen hledám rady, jak se dvořit dámě z této doby.
Die Staaten, die dem Golf-Kooperationsrat angehören, sind zweifellos wichtige Handelspartner, insbesondere, weil sie im Besitz des elementarsten Rohstoffs unseres Zeitalters sind - Erdöl.
Státy sdružené v Radě pro spolupráci v Perském zálivu jsou nepochybně významnými obchodními partnery, především proto, že disponují základní surovinou dnešní doby - ropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brachte die englische Zauberei zurück und bin der größte Zauberer des Zeitalters.
Obnovitel anglické magie a největší mág své doby.
Technologie und wirtschaftliche Entwicklung breiten sich in ganz Asien und den Entwicklungsländern aus, während die Ausdehnung von Alphabetisierung und politischem Bewusstsein im letzten Jahrhundert die nationale Selbstbestimmung zu der bei weitem vorherrschenden Ideologie unseres Zeitalters gemacht hat, was zum Ende des Kolonialismus führte.
V Asii i celém rozvojovém světě se rozšiřují technologie a hospodářský rozvoj, přičemž rozšíření gramotnosti a politického uvědomění v průběhu minulého století učinilo zdaleka nejdominantnější ideologií naší doby národní sebeurčení, které vedlo ke konci kolonialismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur lebenslange Freiheit von Fett, der Heilige Gral des modernen Zeitalters.
pouhá celoživotní svobota od tloušťky, Svatý Grál moderní doby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erde stand am Rande eines finsteren Zeitalters.
Země byla na pokraji temného období.
das goldene Zeitalter
zlatý věk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seien Sie versichert, das goldene Zeitalter steht vor der Tür.
Nebojte se, zlatý věk je už za dveřmi.
Es war das goldene Zeitalter der Finanzwirtschaft.
Byl to zlatý věk financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das goldene Zeitalter der Ballonfahrt begann 178…als die Gebrüder Montgolfier erstmals mit einem Heißluftballon aufstiegen.
Zlatý věk balonů můžeme počítat od roku 1783, kdy bratři Montgolfierové poprvé vzlétli se svým horkovzdušným balonem.
Und wann ist dieses goldene Zeitalter?
A kdy ten zlatý věk umění nastane?
Auf gewisse Weise initiierten sie das goldene Zeitalter.
Svým způsobem začali zlatý věk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitalter
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkommen im neuen Zeitalter!
V době, kdy dávaj "Trní"!
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Evropský parlament přijal usnesení o výzvách globalizace
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
Ich betrat das goldene Zeitalter.
Vstoupili jsme do zlatého věku.
- Es war ein neues Zeitalter.
DAS GOLDENE ZEITALTER DER BALLONFAHRT
Je znám i člověk, jenž přečetl knihu
Tierliebe im Zeitalter von MKS
Starost o zvířata v éře slintavky a kulhavky
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ATOMWAFFEN LÄUTEN NEUES ZEITALTER EIN
JADERNÉ ZBRANĚ VSTUPUJÍ DO NOVÉ ÉRY
- Es war ein neues Zeitalter.
- Byl to začátek nového věku.
Der größte Zauberer des Zeitalters!
Jsem největším mágem této doby.
Willkommen im Zeitalter der Inkompetenz.
Vítejte v éře neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangel im Zeitalter der Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"geilste" Charakter des Silbernen Zeitalters.
Jedna z nejúžasnějších postav stříbrné éry.
Zu jedem Planeten, jedem Zeitalter.
Na jakoukoliv planetu, do jakékoliv doby.
Aber jedes Zeitalter endet auch.
Die Menschheit hat vom Zeitalter des Holzes in das Zeitalter der Kohle und später in das Zeitalter des Erdöls gewechselt.
Lidstvo od éry dřeva přešlo do éry uhlí a potom do éry ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung (Aussprache)
Průmyslová politika pro éru globalizace (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist Teil dieses postdemokratischen Zeitalters.
Představuje součást této postdemokratické doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum europäischen Kino im digitalen Zeitalter
o evropském filmu v digitálním věku
Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit
Umělecké dílo ve věku své technické reprodukovatelnosti
4. Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung (
4. Průmyslová politika pro éru globalizace (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über das europäische Kino im digitalen Zeitalter
o evropském filmu v digitálním věku
zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
k průmyslové politice pro éru globalizace
Leitfaden „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Průmyslová politika pro éru globalizace
Leitinitiative „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Průmyslová politika pro éru globalizace
Das europäische Kino im digitalen Zeitalter (Abstimmung)
Evropský film v digitálním věku (hlasování)
Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung (Abstimmung)
Průmyslová politika pro éru globalizace (hlasování)
Wir leben im Zeitalter der Globalisierung.
Žijeme v době globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist das Zeitalter der Globalisierung.
Žijeme v éře globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
Lass uns gemeinsam das neue Zeitalter einleiten.
Uveďme tuto novou éru společně.
Wir marschieren dem neuen Zeitalter entgegen.
Za úsvitového cyklu se vydáme na pochod.
Szenen eines neuen Zeitalters, Hoffnung auf Stöckelschuhen.
Ukázky nových dní, naději na podpatcích.
Wir sehen uns im neuen Zeitalter.
A uvidíme se v novém věku!
Definitiv ein Kind des elektronischen Zeitalters.
Každopádně je to dítě moderního věku.
Willkommen im Zeitalter der personalisierten Medizin.
Vítejte ve věku osobní medicíny.
Sollten Zeitungen sich an das Zeitalter anpassen?
Měly by se noviny přizpůsobit době, ve které žijeme?
Überlebende aus dem Zeitalter der riesigen Farnwälder.
Přežily z dob velkého, kapradinového lesa.
Aber ich wurde im falschen Zeitalter geboren.
Zdá se, že jsem se narodil do nesprávné doby.
Kein gesunder Umstand im Zeitalter der Handykamera.
Ne moc prospěšná situace v době mobilů s kamerami.
Das Zeitalter der Borgia ist angebrochen."
Žijte v bezpečí a ve strachu,
In welchem Zeitalter sind wir denn heute?
- Das neue Radio für Chinas neues Zeitalter.
-Nová stanice pro novou Čínu. 98, 6 Hits FM.
- Das neue Radio für Chinas neues Zeitalter.
-Nová stanice pro novou Čínu.
Wir leben in einem Zeitalter des Populismus.
Žijeme ve věku populismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem goldenen Zeitalter der Finanzwirtschaft
Co přijde po zlatém věku financí
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung
Průmyslová politika pro éru globalizace
Wir haben das Zeitalter nachhaltiger Entwicklung erreicht.
Vstoupili jsme do věku udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freier Handel im Zeitalter des Terrors
Volný obchod ve věku terorismu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine Frage des Zeitalters.
Tuhle otázku si budeme klást věky.
Das europäische Kino im digitalen Zeitalter
Evropský film v digitálním věku
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Zítra se vzbudíme s novým úsvitem.
Wir leben doch im Zeitalter der Abkürzungen.
Manželství je jen cirkus s třemi prsteny.
über eine Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
o průmyslové politice pro éru globalizace
zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
o průmyslové politice pro éru globalizace
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
V digitálním věku platí pravý opak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neues Magazin im digitalen Zeitalter?
- Nový časopis v digitálním věku?
Dies ist der Beginn eines neuen Zeitalters.
Čas se již dal do pohybu.
Wir leben in einem goldenen Zeitalter.
Opravdu žijeme ve zlatém věku.
- Wir leben im Zeitalter der Mädchenpower.
Žijeme v době holčičí síly.
Wir stehen am Beginn eines neuen Zeitalters.
Er ist der Schlüssel ins Messianische Zeitalter.
Je to klíč ke Věku Mesiáše.
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
Von den Hochelben des Ersten Zeitalters.
Ukovali je elfové v prvním Věku.
Sieh hier, das Zeitalter der Legenden!
Podívej. - V době legend--
Muss das Urheberrecht im digitalen Zeitalter angepasst werden?
Musí se autorské právo přizpůsobit digitálnímu věku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Quran überbringt die Freudenbotschaft dieses neuen Zeitalters:
Korán zvěstuje tuto novou dobu:
Wir leben in einem Zeitalter der geringen Vorhersagbarkeit.
Žijeme v éře nízké předvídatelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zeitalter des Sparens müssen wir Zurückhaltung üben.
V době nedostatku se musíme uskromnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt die Geschichten großer neuer Zeitalter und drohender Depressionen.
Objevují se příběhy o úžasných nových érách a blížících se depresích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zu dem Europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace
zum europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení „V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace“
zum Thema: „Das Europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung“
o sdělení „V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace“
Wir leben in einem Zeitalter der Vereinigung, nicht der Teilung.
Žijeme v době sjednocování, ne rozdělování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
o sdělení „V evropském zájmu je uspět v době globalizace“
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Parlament se zaměřuje na kulturu v Evropě
über Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální Evropa v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální Evropa v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
Förderung der Verbreitung von Werken im Zeitalter der Digitalisierung
Lepší šíření a oběhu děl v digitálním věku
Es ist ein neues Zeitalter in DHara Zedd.
Pro D'Haru je to úsvit nového věku, Zedde.
Seid bereit für das Heraufziehen eines neuen Zeitalters!
Připravte se na příchod nového věku!
Ich schätze Menschen in Starling City bevorzugen das elisabethanische Zeitalter.
Lidé ve Starling City preferují spíš asi alžbětinskou éru.
Dies könnte der Anbruch eines neuen Zeitalters sein.
Možná jde o úsvit nové éry.
Mit einem Federstrich beendetet Ihr und Euer Rechtsverdreher unser Zeitalter.
Dvěma podpisy jste s tím právníkem ukončili časy naší slávy.
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter.
Ich hatte vor, im Dorf ein neues Zeitalter einzuläuten.
Rozhodl jsem se ve vesnici zvestovat nový vek.
Aber in jedem Zeitalter gibt es Leute, die dagegen ankämpfen.
V každé éře, existují jedinci válčící proti tomu.
In jedem Zeitalter, bis zum Ende der Zeit.
Napříč věky, až do konce času.
Seht ihr, ich war beim Anbruch des 3. Zeitalters dabei.
Víte, byl jsem tam na úsvitu Třetího věku.
In den frühen 60ern begann das Zeitalter der Weltraumforschung.
Počátkem 60.let zahájily Rusko a USA závody ve výzkumu vesmíru a vyslali člověka za hranice zemské atmosféry.
Ich war dabei, als das 3. Zeitalter der Menschheit anbrach.
Byl jsem u zrodu Třetího věku lidstva.
Es ist toll, in diesem Zeitalter zu leben, Gibbs.
Je to krásný čas být naživu Gibbsi.
Wir könnten uns schon getroffen haben. In einem anderen Zeitalter.
Možná jsme se znali v jiném čase, v jiné době.
Dieser Typ könnte so alt sein, wie das Maya Zeitalter.
Tenhle chlap by se mohl k Mayům vrátit.
Sie sagte, du wärst die Prophetin des kommenden Zeitalters.
Řekla, že to ty jsi prorok příštího věku.
Gewinner und Verlierer im Zeitalter nach dem 11. September
Vítězové a poražení v éře po 11. září
Korpustyp:
Zeitungskommentar