Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitangabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitangabe časový údaj 9 datum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitangabe časový údaj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Zeitangaben in dieser Leitlinie beziehen sich auf die mitteleuropäische Zeit, die den Wechsel zur mitteleuropäischen Sommerzeit berücksichtigt.
Všemi časovými údaji v těchto obecných zásadách se rozumí SEČ, přičemž je zohledněna změna na středoevropský letní čas.
   Korpustyp: EU
Weil die Fahrstuhlkamera eine Zeitangabe hat.
Protože kamera ve výtahu má časové údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nirgends zu finden. Sollte der Direktor etwa die Zeitangabe mißverstanden haben?
Nebylo ho však nikde. Že by snad byl ředitel neporozuměl časovému údaji?
   Korpustyp: Literatur
Sieh dir die Zeitangaben der Anrufe an.
Zkontroluj časové údaje těch hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
   Korpustyp: Allgemein
„Überwachungsdaten“ bezeichnet jede Dateneinheit mit oder ohne Zeitangabe innerhalb des Überwachungssystems, die sich bezieht auf:
„přehledovými daty“ se rozumí jakákoli položka dat v rámci přehledového systému, která je nebo není opatřena časovým údajem a která se týká:
   Korpustyp: EU
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ )) T -- 1 30 45 16.00 15 30 30 45 9.00 15 30
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
   Korpustyp: Allgemein
Überwachungsdaten, die außerhalb der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systeme an andere Flugsicherungsorganisationen übermittelt werden, müssen mit Zeitangaben in der Einheit UTC (koordinierte Weltzeit) versehen sein.
Přehledová data předávaná ze systémů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb musí být opatřena časovým údajem a vyjádřena v koordinovaném světovém čase (UTC).
   Korpustyp: EU
Alle Zeitangaben erfolgen gemäß der ISO-Norm 8601:2004(E), erweitertes Format (JJJJ-MM-TT hh:mm:ss ± hh:mm), unter Angabe der Abweichung von der UTC (koordinierte Weltzeit).
Veškeré časové údaje se uvádějí v souladu s normou ISO 8601:2004(E) v rozšířeném formátu (RRRR-MM-DDThh:mm:ss ± hh:mm), který zahrnuje informace o odchylce od koordinovaného světového času (UTC).
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitangabe"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akademische Zeitangabe
Akademická čtvrthodinka
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zeitangabe wurde unterbrochen.
Tak automat nám odřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeitangabe darauf.
Možná zaútočí už během hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Zeitangabe eines Überwachungsbeginns.
Potřeboval bych 10-20 na začátek sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Fahrstuhlkamera eine Zeitangabe hat.
Protože kamera ve výtahu má časové údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitangabe zur Ergänzung der Definition der Zulassung.
Časová reference, která doplňuje definici povolení.
   Korpustyp: EU
Ich versuche die telefonische Zeitangabe anzurufen.
Až doteď jsem se snažil dohodnout s mluvícíma hodinama.
   Korpustyp: Untertitel
Fayed war deutlich mit der Zeitangabe.
Fayed řekl svůj časový plán jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nirgends zu finden. Sollte der Direktor etwa die Zeitangabe mißverstanden haben?
Nebylo ho však nikde. Že by snad byl ředitel neporozuměl časovému údaji?
   Korpustyp: Literatur
Wir haben kein Ziel, keine Zeitangabe, keine Ahnung, wer Gazal angeheuert hat.
Nemáme ani cíl, ani harmonogram, ani šajn o tom, kdo si Gazala najal.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie dazu unten auf den Link EbS und anschließend linkerhand auf die Zeitangabe 12:18 Uhr.
Ostřejší postup vůči současné ruské vládě je z pohledu opozice důležitým prvkem směrem k posílení demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen, mit Zeitangabe versehene elektronische Fotografien zu machen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
e) všichni znovu odlovení jedinci jsou biologicky testováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a je pořízena jejich digitální fotografie obsahující údaj o čase , ušní kaménky jsou navráceny do původního stavu a odstraní se označení;
   Korpustyp: EU DCEP