Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitdauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitdauer doba 103 časový interval 2 lhůta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitdauer doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minute betragen.
Doba trvání zkoušek těsnosti a hydrostatických zkoušek pevnosti musí být nejméně 1 minuta.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeitsdauer einer Explorationsgenehmigung darf die zur Ausübung der darin genehmigten Tätigkeiten vorgesehene erforderliche Zeitdauer nicht überschreiten.
Doba platnosti povolení k průzkumu nepřekročí odhadovanou dobu nutnou k vykonání činnosti, pro kterou bylo vydáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung sich verschlimmerte oder der Patient verstarb.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení onemocnění nebo do úmrtí pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Symptome sich verschlimmerten .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení příznaků onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Erkrankung sich verschlimmerte .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Erkrankung verschlimmerte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Symptome des Patienten besserten.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zmírnění příznaků pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Nierenzellkarzinom war die Zeitdauer des progressionsfreien Überlebens bei Patienten , die SUTENT einnahmen , länger .
U adenokarcinomu ledviny byla u pacientů léčených přípravkem SUTENT zaznamenána delší doba přežití bez progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei RCC war die Zeitdauer des progressionsfreien Überlebens bei Patienten, die Sutent einnahmen, länger.
U adenokarcinomu ledviny byla u pacientů léčených přípravkem Sutent zaznamenána delší doba přežití bez progrese onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit in beiden Studien war die Zeitdauer bis zur Verschlechterung der Krankheit .
Hlavním měřítkem účinnosti v obou studiích byla doba do zhoršení onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitdauer

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitdauer zwischen 2 Buchstaben.
Nastavuje čas mezi dvěma písmeny.
   Korpustyp: Fachtext
Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden,
napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin;
   Korpustyp: EU
Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden,
d. napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin;
   Korpustyp: EU
Sie bieten eine stabile Grundlage und Investitionen für eine durchschnittliche Zeitdauer von drei bis sieben Jahren.
Poskytují stabilní podporu a investice na období v průměru tří až sedmi let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Nikdo, kde je shledán vinným, nemůže být v Sierra Leone zavřen do vězení na jakoukoliv slušnou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der primäre Wirksamkeitsparameter war die Häufigkeit von klinischen Frakturen über die Zeitdauer der Studie.
Primárním parametrem účinnosti byla incidence klinických zlomenin v průběhu trvání studie.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeitdauer des Wasserentzuges ist stark von den klimatischen Verhältnissen abhängig .
Délka doby bez vody je silně závislá na klimatických podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Dem Studienplan entsprechend wurden die Patienten für eine unterschiedliche Zeitdauer im Rahmen der Studie beobachtet .
Vzhledem k uspořádání studie byli jednotliví pacienti sledováni různě dlouhou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Ist es nicht möglich, ihre Speicherzeiten auf eine angemessenere Zeitdauer zu verkürzen?
Není možné zkrátit lhůtu pro jejich uchovávání na přijatelnější mez?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mediane Zeitdauer bis zum erstmaligen Auftreten von Ausschlag ( Rash ) und Diarrhö betrug 10 bzw .
Medián časového období do výskytu vyrážky a průjmu byl 7 10 resp .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Ansichten von den Leuten ändern über das Leben über eine Zeitdauer von Zeit.
Jedna generace a mění všechny naše staré zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Strom- oder Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden.
proudová nebo napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.
   Korpustyp: EU
Strom- oder Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden.
b. o proudové nebo napěťové stabilitě lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.
   Korpustyp: EU
Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
včasnost návratu ceny státních dluhopisů na úroveň původní rovnováhy po rozsáhlém obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
„Arbeitszyklus“: anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
„koeficientem používání“ se rozumí poměr času během jakékoliv jedné hodiny, kdy zařízení aktivně vysílá.
   Korpustyp: EU
Es ist angemessen, eine Zeitdauer für die Gültigkeit dieses Beschlusses festzulegen.
Je vhodné stanovit období pro používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
im Falle von Aufträgen mit unbeschränkter Zeitdauer die geschätzte monatliche Rate, multipliziert mit 48, und
v případě zakázek na dobu neurčitou odhadovaná měsíční splátka vynásobená 48, a
   Korpustyp: EU
), während der UN-Sicherheitsrat die Befassung mit dem iranischen Atomprogramm für diese Zeitdauer aussetzen wird.
Rada bezpečnosti by zase pozastavila veškerá rokování vážící se k íránskému jadernému programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine oder mehrere vertebrale Frakturen zu verhindern , müssen 11 Frauen über eine mittlere Zeitdauer von 19 Monaten behandelt werden .
K zabránění jedné nebo více nových zlomenin obratlů je třeba léčit 11 žen po dobu průměrně 19 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Stiripentol wird schnell resorbiert , mit einer Zeitdauer von ca . 1, 5 Stunden bis zum Erreichen der höchsten Plasmakonzentration .
Stiripentol se rychle vstřebává a vrcholné koncentrace v plazmě dosahuje asi za 1, 5 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene .
SonoVue zvyšuje kvalitu znázornění průtoku krve při Dopplerovském vyšetření a délku klinicky užitečného zvýšení signálu při vyšetření portální žíly .
   Korpustyp: Fachtext
– die Kriterien betreffend Todesfälle im Straßenverkehr auf der Grundlage der Zeitdauer, die der Betreffende nach dem Unfall überlebt, vereinheitlicht werden;
- harmonizace kritérií úmrtí při dopravních nehodách na základě doby přežití po nehodě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es möglich, den BBC 2 Kanal während der Zeitdauer dieser Fernseh-Augenweide für mich zu reservieren?
Je možné, abych měl jistotu, že budu moci sledovat BBC2 po dobu vysílání onoho pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hilfe wird für die Zeitdauer bereitgestellt, die für die Sicherung der aus diesen Notständen entstehenden Bedürfnisse notwendig ist.
Taková pomoc je poskytována po dobu, která je potřebná k uspokojení humanitárních potřeb, jež si takové situace vyžádají.
   Korpustyp: EU
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
Koeficientem používání se rozumí poměr času během jakékoliv jedné hodiny, kdy zařízení aktivně vysílá.
   Korpustyp: EU
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
„Klíčovacím poměrem“ se rozumí poměr času během jakékoliv jedné hodiny, kdy zařízení aktivně vysílá.
   Korpustyp: EU
‚Arbeitszyklus‘ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
„Klíčovacím poměrem“ se rozumí podíl času v rámci jedné hodiny, kdy zařízení aktivně vysílá.
   Korpustyp: EU
die Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
včasnost návratu ceny státních dluhopisů na úroveň původní rovnováhy po rozsáhlém obchodu;
   Korpustyp: EU
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
Jestliže nastává znatelné vzplanutí, zaznamená se uplynulý čas a vystříkané množství.
   Korpustyp: EU
„Arbeitszyklus“ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
„Klíčovacím poměrem“ se rozumí poměr času během jakékoliv období jedné hodiny, kdy zařízení aktivně vysílá.
   Korpustyp: EU
‚Arbeitszyklus‘ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb eines einzelnen Geräts innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
„Klíčovacím poměrem“ se rozumí podíl času, kdy zařízení aktivně vysílá, v rámci jakékoliv jedné hodiny.
   Korpustyp: EU
Das Zeitrelais ist auf die Zeitdauer des sich nach den Bedingungen in Abschnitt 1.3.3 ergebenden Abgasstroms einzustellen.
Časový spínač se nastaví na dobu průtoku výfukového plynu, která vyplývá z ustanovení bodu 1.3.3.
   Korpustyp: EU
Spätestens ab 16. Juni 2018 muss diese Einrichtung für eine Zeitdauer von mindestens 90 Tagen unter Wasser senden können.
Nejpozději ke dni 16. června 2018 musí být toto zařízení schopné vysílat signál pod vodou minimálně 90 dní.
   Korpustyp: EU
Spätestens ab 1. Januar 2020 muss diese Einrichtung für eine Zeitdauer von mindestens 90 Tagen unter Wasser senden können.
Nejpozději ke dni 1. ledna 2020 musí být toto zařízení schopné vysílat signál pod vodou minimálně 90 dní.
   Korpustyp: EU
Das Zeitrelais ist auf die Zeitdauer des sich nach den Bedingungen in Absatz 6.4.2.2 ergebenden Abgasstroms einzustellen.
Časový spínač se nastaví na dobu průtoku výfukového plynu, jak je uvedeno v bodu 6.4.2.2.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller hat dem technischen Dienst die nominelle Zeitdauer der Einfahrphase bis zum normalen Betrieb in Wochen mitzuteilen.
Výrobce oznámí technické zkušebně jmenovitou dobu fáze záběhu v týdnech až do spuštění normálního provozu.
   Korpustyp: EU
Benötigt das Erstellen eines Bilds auf A4- bzw. 8,5″ × 11″-Papier unterschiedlich viel Zeit, wird die längere Zeitdauer zugrundegelegt.
Pokud jsou maximální rychlosti uvedené pro tisk na papír A4 a 8,5″ × 11″ různé, použije se ta z rychlostí, která je vyšší.
   Korpustyp: EU
Autoradiografieverfahren: Die Zellkulturen werden jeweils während einer angemessenen Zeitdauer mit der Prüfsubstanz behandelt und dann mit3H-TdR behandelt.
Autoradiografické techniky: Buněčné kultury se vhodnou dobu exponují zkoušené látce a poté se vystaví 3H-TdR.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer wird dauernd für die Zeitdauer informiert, in der Vadj um mehr als 3 km/h überschritten wird.
Řidič je trvale upozorňován po celou dobu, po kterou je Vadj překročena o více než 3 km/h.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht die Beschaffungsstelle die Bekanntmachung ausschließlich in elektronischer Form, so muss die Information während einer angemessenen Zeitdauer zugänglich bleiben.
Uveřejní-li zadavatel oznámení pouze v elektronickém médiu, musí informace zůstat snadno dostupné po přiměřenou dobu.
   Korpustyp: EU
„Aktualität“ spiegelt die Zeitdauer wider, die zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem beschriebenen Ereignis bzw. Phänomen liegt.
„Včasnost“ informací odráží dobu mezi jejich dostupností a událostí nebo fenoménem, který popisují.
   Korpustyp: EU
Die Behandlungsdauer sollte nicht die in den klinischen Studien untersuchte Zeitdauer überschreiten ( im Durchschnitt 7 Tage , siehe Abschnitt 4. 2 , 4. 3 und 5. 2 ) .
Trvání léčby by nemělo překročit dobu hodnocenou během klinických studií ( průměrně 7 dní ) ( viz body 4. 2 , 4. 3 a 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Určete vhodné místo a pomalu aplikujte NovoSeven do žíly v průběhu 2 až 5 minut bez vynětí přenášecí jehly z injekčního místa.
   Korpustyp: Fachtext
Die Immunität wird vom Muttertier auf die Nachkommen übertragen und hält für eine Zeitdauer von 43 Wochen nach der letzten Impfung an .
Imunita se přenáší na potomstvo kuřete po dobu 43 týdnů po posledním očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verbesserung der progressionsfreien Zeitdauer und der Ansprechrate wird lediglich durch wenige zusätzliche, gut behandelbare toxische Wirkungen erkauft, sodass die Behandlung ein günstiges Nutzen-Risiko-Verhältnis aufweist.
Prodloužení doby přežití bez progrese (PFS) a zvýšení míry reakce na léčbu je spojeno pouze s jistou, ale snadno zvládnutelnou toxicitou, takže profil rizik a přínosů je ve výsledku příznivý.
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Zahlungskartennetzen bietet SEPA die Möglichkeit der Beseitigung einer Vielzahl der bei der Untersuchung deutlich gewordenen Ineffizienzen, etwa bei den Überweisungskosten oder der Zeitdauer für Geldüberweisungen.
Co se týče sítí pro platby kartami, jednotná platební oblast eurozóny zajistí odstranění řady nedostatků zdůrazněných v šetření, například poplatků za bankovní převody nebo časového omezení pro převod peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Maß für die Wirksamkeit war die Zeitdauer während des Tages , die die Patienten als " off " ( zu viele Symptome der Parkinson-Krankheit , um normal leben zu können ) verzeichneten .
Měřítkem účinnosti byla délka doby během dne , kterou pacienti označili jako dobu " off " ( během ní pacienti trpí tolika příznaky Parkinsonovy nemoci , že nemohou vést normální život ) .
   Korpustyp: Fachtext
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle , und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten , ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen .
Určete vhodné místo a pomalu aplikujte NovoSeven do žíly v průběhu 2 až 5 minut bez vynětí jehly z injekčního místa .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der okulären Toxizität , insbesondere auf Retina/ Chorioidea , korrelierte bei normalen Kaninchen und Affen mit der Dosis des Arzneimittels , der Lichtdosis und der Zeitdauer des applizierten Lichts .
Úroveň oční toxicity u normálních králíků a opic především na sítnici a cévnatku odpovídala dávce léku , dávce světla a době léčby světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Na žádost výrobce se před instalací zařízení 3-D H ponechají všechny sestavy sedadel po dobu alespoň 30 minut nezatížené.
   Korpustyp: EU
konstruiert für Nicht-Betriebs-Schockwerte (non-operating shock level) von größer/gleich 900 g über eine Zeitdauer von größer/gleich 1 ms
navržené pro neoperační nárazovou hladinu 900 g anebo více po dobu 1 msec nebo více.
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Na žádost výrobce zůstanou veškerá kompletní sedadla bez zatížení po minimální dobu 30 minut před instalací zařízení 3DH.
   Korpustyp: EU
konstruiert für Nicht-Betriebs-Schockwerte (non-operating shock level) von größer/gleich 900 g über eine Zeitdauer von größer/gleich 1 ms.
určené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g anebo více po dobu nejméně 1 msec.
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Požaduje-li to výrobce, zůstanou úplné sestavy sedadel před instalací zařízení 3-D H nezatíženy po dobu nejméně 30 minut.
   Korpustyp: EU
Die Testpräparation bleibt während einer bestimmten Zeitdauer unter einer geeigneten (nicht okklusiven, semi-okklusiven oder okklusiven) Abdeckung mit der Haut in Kontakt.
Zkoušený přípravek se ponechá ve styku s kůží po předem určenou dobu pod vhodným krytem (neokluzivním, semiokluzivním či okluzivním), aby nedošlo k požití zkušebního přípravku.
   Korpustyp: EU
konstruiert für Nicht-Betriebs-Schockwerte (non-operating shock level) von größer/gleich 900 g über eine Zeitdauer von größer/gleich 1 ms.
navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g anebo více po dobu nejméně 1 msec.
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Na žádost výrobce se sestavy všech sedadel ponechají nezatížené po dobu minimálně 30 minut před instalací zařízení 3 DH.
   Korpustyp: EU
sicherstellen, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen für eine Zeitdauer verfügbar bleiben, der mit der zuständigen Behörde zu vereinbaren ist;
Zajistit, aby výsledky zkoušek byly zaznamenávány a aby dokumenty přiložené k těmto záznamům byly k dispozici po stanovenou dobu dohodnutou s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
In den USA wird bei öffentlichen Ausschreibungen ein Rahmenvertrag vergeben, der dem Bieter, der den Zuschlag erhält, den Verkauf während einer bestimmten Zeitdauer ermöglicht.
V USA je na základě veřejného nabídkového řízení udělena rámcová smlouva, na jejímž základě může vítěz řízení po určitou dobu prodávat.
   Korpustyp: EU
Allerdings darf die Mindestdauer der Seefahrtzeit nicht geringer sein als die in Abschnitt A-VII/2 des STCW-Codes genannte Zeitdauer;
Minimální délka námořní služby však nesmí být kratší než délka stanovená v oddíle A-VII/2 předpisu STCW;
   Korpustyp: EU
Die Einheiten dieser Konstanten weisen die Dimension (Zeit)–1 auf; die Halbwertszeit der Reaktion (Zeitdauer für die Reaktion von 50 % RX) wird ausgedrückt durch:
Jednotky této konstanty mají rozměr (čas)–1 a poločas reakce (čas pro zreagování 50 % látky RX) je dán vztahem
   Korpustyp: EU
Halbwertszeit: (t0,5) bezeichnet die Zeitdauer für eine 50 %ige Hydrolyse einer Testsubstanz, wenn die Reaktion durch Kinetik erster Ordnung beschrieben werden kann: Sie ist von der Konzentration unabhängig.
Poločas: (t0,5) je čas pro dosažení 50 % hydrolýzy zkoušené látky, kdy lze reakci popsat pomocí kinetiky prvního řádu; je závislý na koncentraci.
   Korpustyp: EU
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Díky delšímu období transakcí na termínových trzích je nejistota související s využitím výrobních kapacit nižší, než v případě „spot“ trhů.
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Na žádost výrobce se sestavy všech sedadel ponechají nezatížené po dobu minimálně 30 minut před umístěním zařízení 3-D H.
   Korpustyp: EU
sicherstellen, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen für eine Zeitdauer verfügbar bleiben, die mit der zuständigen Behörde zu vereinbaren ist;
zajišťovat, aby se zaznamenávaly výsledky zkoušek a aby dokumenty přiložené k těmto záznamům byly k dispozici po stanovenou dobu dohodnutou s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Die Expositionsdauer kann verkürzt werden (z. B. auf 24 Stunden oder weniger), wenn über eine kürzere Zeitdauer geeignete Daten für den Vortest ermittelt werden können.
Expoziční dobu lze zkrátit (např. na 24 hodin nebo méně), lze-li vhodné údaje pro test ke stanovení rozsahu získat v kratší době.
   Korpustyp: EU
Herr Andrzej TYSZKIEWICZ wird für die Zeitdauer vom 18. Juli 2011 bis zum 14. September 2011 zum Leiter der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien, EUMM Georgia, ernannt.
Pan Andrzej TYSZKIEWICZ je jmenován vedoucím Pozorovatelské mise Evropské unie v Gruzii (EUMM Georgia) na období od 18. července 2011 do 14. září 2011.
   Korpustyp: EU
„Dauerbremsanlage“ (Dauerbremssystem) ein zusätzliches Bremssystem, mit dem eine Bremswirkung erzielt und über eine lange Zeitdauer ohne einen merklichen Abfall der Wirkung aufrechterhalten werden kann.
„Systémem odlehčovacího brzdění“ se rozumí doplňkový brzdový systém, který má schopnost vyvodit a udržovat brzdný účinek po dlouhou dobu bez podstatnějšího zmenšení tohoto účinku.
   Korpustyp: EU
konstruiert für Nicht-Betriebs-Schockwerte (non-operating shock level) von größer/gleich 900 g über eine Zeitdauer von größer/gleich 1 ms.
navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g po dobu nejméně 1 msec;
   Korpustyp: EU
konstruiert für Nicht-Betriebs-Schockwerte (non-operating shock level) von größer/gleich 900 g über eine Zeitdauer von größer/gleich 1 ms
konstruované pro neoperační nárazovou hladinu 900 g anebo více po dobu 1 msec nebo více.
   Korpustyp: EU
Der Anhänger ist über eine Zeitdauer von 48 Stunden mit einer konstanten Geschwindigkeit von 15 km/h ± 1 km/h zu fahren.
Přípojné vozidlo se udržuje v chodu při konstantní rychlosti (15 ± 1) km/h po dobu 48 hodin.
   Korpustyp: EU
Durch die Anwendung eines strengen Überwachungsprozesses und durch die Verringerung der für die Umsetzung der Richtlinien benötigten Zeitdauer werden die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Wirtschaftsverkehr zu stärken und einen gut funktionierenden Binnenmarkt zu gewährleisten.
Prováděním přísného monitorování a zkrácením doby potřebné pro provedení směrnice ve vnitrostátním právu budou moci členské státy zvýšit objem obchodu a zajistit řádné fungování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Indikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer während des Tages, die die Patienten als " off" verzeichneten (d. h. wenn sie zu viele Symptome der Parkinson-Krankheit hatten, um normal leben zu können).
Měřítkem účinnosti byla délka doby během dne, kterou pacienti označili jako " neschopen/ neschopna fungování " (během ní vykazovali tolik symptomů Parkinsonovy nemoci, že nemohli vést běžný život).
   Korpustyp: Fachtext
In den ersten beiden Fällen, die in dem vorliegenden Arbeitsdokument behandelt werden, sind diese Ausnahmen sowohl im Hinblick auf die Zeitdauer als auch auf die Höhe der bereitgestellten Mittel streng begrenzt.
In the first two cases, which we considerate in this working document, there are strict limits to these exceptions as regards both time and amounts.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Studien war der primäre Endpunkt der Anteil an Patienten , deren Visus erhalten blieb , definiert als ein Verlust der Sehschärfe von weniger als 15 Buchstaben über die Zeitdauer von 12 Monaten im Vergleich zum Ausgangswert .
V obou studiích byla primárním cílem z hlediska účinnosti velikost skupiny pacientů , u kterých bylo vidění zachováno ( definováno jako ztráta méně než 15 písmen zrakové ostrosti po 12 měsících ) , ve srovnání s výchozím stavem .
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakodynamische Wirkung von Drotrecogin alfa ( aktiviert ) auf die aPTT-Messung wird sowohl von Reagenzien und Geräten beeinflusst , die bei der Durchführung der Messung verwendet werden , als auch von der Zeitdauer zwischen Probeentnahme und Durchführung der Messung :
Farmakodynamický účinek drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) na hodnoty APTT závisí na laboratorních činidlech a přístrojích používaných ke stanovení APTT a časovém intervalu mezi odběrem vzorku a jeho zpracováním .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , welche nach 24 Monaten Visudyne-Behandlung erneut mit kontrolliertem , nicht verblindetem Visudyne wie vorgesehen behandelt wurden , zeigten die Langzeit-Beobachtungsdaten , dass der Zustand nach 24 Monaten über die Zeitdauer von 60 Monaten erhalten blieb .
U pacientů , kteří byli sledováni od 24 . měsíce a déle a byli léčeni v nekontrolované otevřené studii s Visudynem podle potřeby , dlouhodobé údaje extenze nasvědčují , že výsledky stavu zraku ve 24 . měsíci by se mohly udržet až 60 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , welche wie vorgesehen nach 24 Monaten Visudyne-Behandlung erneut in einer kontrollierten , nicht verblindeten Therapie mit Visudyne behandelt wurden , zeigten die Langzeit -Beobachtungsdaten , dass der Zustand nach 24 Monaten über die Zeitdauer von 60 Monaten erhalten blieb .
U pacientů , kteří byli sledováni od 24 . měsíce a déle a byli léčeni v nekontrolované otevřené studii s Visudynem podle potřeby , dlouhodobé údaje extenze nasvědčují , že výsledky stavu zraku ve 24 . měsíci by se mohly udržet až 60 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Wird als Kraftstoff Flüssiggas oder Erdgas verwendet, dann darf der Motor mit Benzin angelassen werden, bevor nach einer vorher festgelegten Zeitdauer, die der Fahrzeugführer nicht verändern kann, auf Flüssiggas oder Erdgas umgeschaltet wird.
V případě, že se jako paliva použije LPG nebo NG, je dovoleno, aby se motor nastartoval na benzin a přepnul se na LPG nebo NG až po předem stanovené době, kterou řidič nemůže změnit.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (Anlage 6) zu inkubieren.
U všech nových nálezů/případů zkontrolujte pravost amplikonu PCR provedením restrikční enzymové analýzy ve zbývajícím vzorku amplifikované DNA inkubací při optimální teplotě a čase shodným restrikčním enzymem a pufrem (viz dodatek 6).
   Korpustyp: EU
Der aufgelaufene Stromverbrauch wird über die Zeit gemessen und mittels Division durch die Zeitdauer wird die Leistung berechnet. Die Berechnungen basieren auf Aufträgen, die pro Tag in zwei Gruppen abgewickelt werden.
Všechna energetická měření se provádějí formou měření akumulované energie za časový úsek, a poté se převádějí na příkon vydělením délkou příslušného časového období.
   Korpustyp: EU
Wird als Kraftstoff Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan verwendet, dann darf der Motor mit Benzin angelassen werden, bevor nach einer vorher festgelegten Zeitdauer, die der Fahrzeugführer nicht verändern kann, auf Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan umgeschaltet wird.
V případech, kdy se jako palivo používá LPG nebo NG/biometan, je dovoleno, aby se motor nastartoval na benzin a přepnul se na LPG nebo NG/biometan až po určité době, která nemůže být řidičem změněna.
   Korpustyp: EU
Die Zellen sind je nach verwendetem Testsystem während einer angemessenen Zeitdauer zu exponieren; bei längerer Exposition kann deshalb eine Neudosierung mit Erneuerung des Mediums (und ggf. des Stoffwechselaktivierungsgemischs) erforderlich werden.
Buňky se exponují dostatečnou dobu v závislosti na použitém zkušebním systému; při delší expozici může být nezbytná opakovaná expozice spojená s výměnou média (a podle potřeby s výměnou čerstvé metabolické aktivační směsi).
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Hochspannungsstromversorgung für Ionenquellen mit allen folgenden Eigenschaften: geeignet für den kontinuierlichen Betrieb, Ausgangsspannung 20000 V oder mehr, Ausgangsstromstärke 1 A oder mehr sowie Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden.
Speciálně konstruované nebo upravené vysokonapěťové napáječe pro iontové zdroje se všemi těmito vlastnostmi: schopnost nepřetržitého provozu, výstupní napětí 20000 V nebo vyšší, výstupní proud 1 A nebo větší a napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.
   Korpustyp: EU
Der Umfang einer Inspektion deckt mindestens einen Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Durchführungsvorschriften ab, die als Einzeltätigkeit oder während einer angemessenen Zeitdauer, in der Regel nicht länger als drei Monate, überwacht werden.
Inspekce zahrnuje nejméně jednu skupinu přímo propojených bezpečnostních opatření přílohy I tohoto nařízení a odpovídající prováděcí předpisy, kontrolované v rámci jedné činnosti nebo v přiměřené lhůtě, obvykle nepřekračující tři měsíce.
   Korpustyp: EU
DT50(Disappearance Time 50 bzw. Abbauzeit 50): Die Zeitdauer, innerhalb deren die Konzentration der Testsubstanz um 50 % reduziert wird; sie differiert von der Halbwertszeit t0,5, wenn die Reaktion nicht nach einer Kinetik erster Ordnung verläuft.
DT50(čas úbytku 50): je čas, během kterého dojde k 50 % snížení koncentrace zkoušené látky; liší se od poločasu t0,5, kdy reakce nesleduje kinetiku prvního stupně.
   Korpustyp: EU
Ein Teil eines Musters, der mindestens 300 mm lang ist, ist für eine Zeitdauer von einer Minute in ein Gemisch von 70 Volumenprozent n-Heptan und 30 Volumenprozent Toluol einzutauchen.
Část vzorku nejméně 300 mm dlouhá se na jednu minutu ponoří do směsi n-heptanu a toluenu v objemovém poměru 70 % ku 30 %.
   Korpustyp: EU
Ein Teil eines Musters, der mindestens 300 mm lang ist, ist für eine Zeitdauer von 1 Minute in ein Gemisch von 70 Volumenprozent n-Heptan und 30 Volumenprozent Toluol einzutauchen.
Část vzorku nejméně 300 mm dlouhá se na jednu minutu ponoří do směsi n-heptanu a toluenu, objemově v poměru 70 % a 30 %.
   Korpustyp: EU
Ein Teil eines Musters, der mindestens 300 mm lang ist, ist in destilliertes Wasser mit einer Temperatur von 23 ± 2 °C für eine Zeitdauer von 18 Stunden einzutauchen und danach 24 Stunden lang unter normalen Laborbedingungen trocknen zu lassen.
Výřez vzorku minimálně 300 mm dlouhý se na 18 hodin ponoří do destilované vody o teplotě 23 ± 5 °C; pak se ponechá za normálních laboratorních podmínek 24 hodin schnout.
   Korpustyp: EU
Wird zu einem gegebenen Zeitpunkt ausreichende Elektrizität zur Deckung der Nachfrage zu einem niedrigeren Preis angeboten als der Preis der Erzeugungsanlage des betreffenden Stromerzeugers, dann wird diese Anlage nicht gestartet, d. h. deren Erzeugungskapazität geht während der betreffenden Zeitdauer verloren.
Pokud je v daném okamžiku nabízeno větší množství elektřiny, než je množství dostačující ke krytí poptávky, za nižší cenu, než je cena od daných výrobních jednotek vyrábějících elektřinu, pak tyto výrobní jednotky nejsou spuštěny, jinými slovy propadá výrobní kapacita této jednotky pro dané období.
   Korpustyp: EU
Der Wert der kumulativen Gesamtfahrtzeit muss entweder 10 Minuten oder die Zeitdauer bis zu dem Moment betragen, an dem die Warnleuchte für zu niedrigen Reifendruck aufleuchtet, falls der zweite Wert niedriger als der erste ist.
Součtem celkové kumulativní jízdní doby je menší z těchto dvou hodnot: 10 minut, nebo čas, za který se rozsvítí kontrolka nízkého tlaku v pneumatikách.
   Korpustyp: EU
Der Wert der kumulativen Gesamtfahrtzeit nach Absatz 3.2 muss entweder 10 Minuten oder die Zeitdauer bis zu dem Moment betragen, an dem die Warnleuchte zur Anzeige einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems aufleuchtet, falls der zweite Wert niedriger als der erste ist.
Součtem celkové kumulativní jízdní doby podle odstavce 3.2 je menší z těchto dvou hodnot: 10 minut, nebo čas, za který se rozsvítí kontrolka signalizující chybnou funkci TPMS.
   Korpustyp: EU
Wird als Kraftstoff Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan verwendet, dann darf der Motor mit Benzin angelassen werden, bevor nach einer vorher festgelegten Zeitdauer, die der Fahrzeugführer nicht verändern kann, auf Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan umgeschaltet wird.
V případech, kdy se jako palivo používá LPG nebo NG/biomethan, je dovoleno, aby se motor nastartoval na benzin a přepnul se na LPG nebo NG/biomethan až po určité době, která nemůže být řidičem změněna.
   Korpustyp: EU
Jede abgeschlossene, einer Zeitdauer von mindestens zwei Jahren vollzeitlicher Ausbildung nach Ende der Pflichtschulzeit entsprechende Ausbildung an einer landwirtschaftlichen Schule, Hochschule oder Universität in den Fachrichtungen Landwirtschaft, Gartenbau, Weinbau, Forstwirtschaft, Fischzucht, Tiermedizin, landwirtschaftliche Technologie und verwandten Fachrichtungen.
Jakýkoli vzdělávací kurz v délce ekvivalentu alespoň dvou let řádného studia po skončení povinné školní docházky, absolvovaný na zemědělské škole, univerzitě nebo jiné instituci vyššího vzdělávání zaměřené na zemědělství, zahradnictví, vinohradnictví, lesnictví, chov ryb, veterinářství, zemědělskou techniku nebo příbuzné obory.
   Korpustyp: EU
„Tag auf See“ bezeichnet jeden Kalendertag, an dem sich ein Fischereifahrzeug außerhalb des Hafens befindet, unabhängig davon, für welche Zeitdauer während dieses Tages es sich in einem bestimmten Gebiet aufhält;
„dnem na moři“ se rozumí kalendářní den, kdy je plavidlo vzdáleno z přístavu, bez ohledu na dobu během tohoto dne, po kterou je toto plavidlo přítomno v určité oblasti;
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen jedoch an Diesel- oder Gasmotoren durchgeführt werden, die länger als während der Zeitdauer, auf die in Absatz 8.3.2 Bezug genommen wird, längstens aber 100 Stunden lang, eingefahren wurden.
Na žádost výrobce se však mohou zkoušky provést se vznětovými nebo plynovými motory, které byly zaběhnuty po dobu delší, než je uvedena v odstavci 8.4.2.2, avšak nejvýše 100 hodin.
   Korpustyp: EU
Die Mengen für das Jahr 2004 werden proportional gemäß der bereits verstrichenen Zeitdauer bis auf ein Viertel verringert; hiervon ausgenommen sind die Zollkontingente unter der laufenden Nr. 09.5463, Nr. 09.5487 und Nr. 09.5479.
Objemy platné pro rok 2004 se poměrně snižují v závislosti na období na jednu čtvrtinu, kromě celních kvót pod pořadovými čísly 09.5463, 09.5487 a 09.5479.
   Korpustyp: EU
Zellen in der exponentiellen Wachstumsphase werden während einer angemessenen Zeitdauer mit der Prüfsubstanz behandelt. In den meisten Fällen reichen ein bis zwei Stunden aus, doch kann die Behandlungszeit in bestimmten Fällen auf maximal zwei vollständige Zellzyklen verlängert werden.
Buňky v exponenciální fázi růstu se vhodnou dobu exponují zkoušené látce; ve většině případů stačí jedna až dvě hodiny, avšak expozice může být v určitých případech prodloužena až na dva úplné buněčné cykly.
   Korpustyp: EU
„Tag auf See“: jeder Kalendertag, an dem sich ein Fischereifahrzeug außerhalb des Hafens befindet, unabhängig davon, für welche Zeitdauer während des Tages es sich in einem bestimmten Gebiet aufhält.
„dnem na moři“ se rozumí kalendářní den, kdy je plavidlo vzdáleno z přístavu, bez ohledu na dobu během dne, po kterou je toto plavidlo přítomno v určité oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen jedoch an Diesel- oder Gasmotoren durchgeführt werden, die länger als während der Zeitdauer, auf die in Abschnitt 9.1.1.2 Bezug genommen wird, längstens aber 100 Stunden lang, eingefahren wurden.
Plynové motory se zaběhnou podle postupu uvedeného v bodě 3 dodatku 2 k příloze III. 9.1.1.2.1 Na žádost výrobce se však mohou zkoušky provést se vznětovými nebo plynovými motory, které byly zaběhnuty po dobu delší, než je uvedena v bodě 9.1.1.2, avšak nejvýše 100 hodin.
   Korpustyp: EU