Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitintervall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitintervall časový interval 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitintervall časový interval
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei festgelegten Zeitintervallen wird das Gemisch zur Trennung der Phasen zentrifugiert.
V definovaných časových intervalech se směs zcentrifuguje a fáze se oddělí.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine gewisse Ungeduld entdeckt, wenn ich ein langes Zeitintervall sekundengenau kalkuliere.
Všiml jsem si u vás jistých známek netrpělivosti, když zaokrouhluji dlouhý časový interval na sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
typ, zaměření a časový interval kontrol.
   Korpustyp: EU
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
   Korpustyp: EU
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
   Korpustyp: EU
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
   Korpustyp: EU
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Pro každý časový interval se desorbované množství látky vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der am Boden adsorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Pro každý časový interval se hmotnost látky adsorbované v půdě vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
   Korpustyp: EU
Masse der nach dem Zeitintervall Δti am Boden adsorbiert bleibenden Substanz
hmotnost látky, která zůstává adsorbovaná v půdě po uplynutí časového intervalu
   Korpustyp: EU

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitintervall"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einem Zeitintervall (Δti):
V časovém intervalu (Δti):
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Zeitintervalle
Nepoužije se/ Všechny časové odstupy
   Korpustyp: EU
Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien
Časový odstup mezi dvěma automatickými zálohami
   Korpustyp: Fachtext
Desorptionsanteil entsprechend einem Zeitintervall Δti ( %);
procento desorpce v časovém intervalu Δti (%);
   Korpustyp: EU
Der Adsorptionsanteil in jedem Zeitintervall, AΔti
Procento adsorpce v každém časové intervalu AΔti
   Korpustyp: EU
Das Zeitintervall zwischen zwei Injektionen muss mindestens einen Monat betragen.
Časový odstup mezi injekcemi musí být nejméně jeden měsíc.
   Korpustyp: Fachtext
Funktionsfähig, da Zeitintervall plus und Auftragsbeschränkung definiert sind.
Funguje, protože jsou definované time- period plus nebo job- limits nebo oba dva
   Korpustyp: Fachtext
Funktioniert NICHT, da nur Zeitintervall oder Auftragsbeschränkung angegeben sind.
Nefunguje, protože je definovaná pouze jeden time- period nebo job- limit.
   Korpustyp: Fachtext
Masse der während des Zeitintervalls Δti am Boden adsorbierten Testsubstanz
hmotnost zkoušené látky adsorbované v půdě v časovém intervalu Δti
   Korpustyp: EU
Masse der aus Boden während des Zeitintervalls Δtj desorbierten Testsubstanz
hmotnost látky, která zůstává adsorbovaná v půdě po uplynutí časového intervalu Δti
   Korpustyp: EU
und während eines Zeitintervalls (Δti) aus der Gleichung:
a v časovém intervalu (Δti) z rovnice:
   Korpustyp: EU
Masse der während eines Zeitintervalls Δti desorbierten Testsubstanz (μg):
hmotnost zkoušené látky desorbované během časového intervalu Δti (µg);
   Korpustyp: EU
Abschließend wird der Desorptionsanteil für jedes Zeitintervall, DΔti
Procento desorpce v každém časovém intervalu DΔti
   Korpustyp: EU
Masse der aus Boden im Zeitintervall Δti desorbierten Substanz (rechnerisch)
Hmotnost látky desorbované z půdy během časového intervalu (vypočtená)
   Korpustyp: EU
Nicht einmal ein bestimmtes Zeitintervall zwischen den Vorfällen.
Ani prodlevy mezi událostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@info:whatsthis
Zadejte počet dní mezi opakováními upomínky@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@info:whatsthis
Zadejte počet týdnů mezi opakováními upomínky@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn" Automatisch speichern" ausgewählt ist, speichert KJots automatisch Änderungen an Büchern nach dem vorgegebenen Zeitintervall.
Je- li zapnuto "Automatické ukládání", KJots bude v daném intervalu automaticky ukládat provedené změny v knihách.
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Trassen, die innerhalb gewisser Zeitintervalle nach der Antragstellung gewährt wurden,
počet tras dodaných v určitých termínech v požadované lhůtě,
   Korpustyp: EU
Masse der nach dem Zeitintervall Δti am Boden adsorbiert bleibenden Substanz
hmotnost látky, která zůstává adsorbovaná v půdě po uplynutí časového intervalu
   Korpustyp: EU
Masse der am Boden während der Zeitintervalle Δt1, Δt2,… Δtn adsorbierten Substanz (μg);
hmotnost látky adsorbované v půdě v časovém intervalu Δt1, Δt2… Δtn respectively (μg);
   Korpustyp: EU
Die Masse der während eines Zeitintervalls (Δti) desorbierten Testsubstanz wird durch folgende Gleichung erhalten:
Hmotnost zkoušené látky desorbované v časovém intervalu (Δti) je dána rovnicí:
   Korpustyp: EU
Masse der während der Zeitintervalle Δt1 Δt2,…bzw. Δtn desorbierten Substanz (μg);
hmotnost látky desorbované v časových intervalech Δt1, Δt2,… Δtn resp. (μg);
   Korpustyp: EU
Dies kann durch Messung der Zeitintervalle zwischen jeweils zwei Landmarken erfolgen.
To lze provést změřením času potřebného k proplutí mezi dvěma značkami na zemi.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Zeitintervall von 10 Sekunden bis 20 Sekunden werden 45 m zurückgelegt.
Během druhého intervalu, od 10 s do 20 s, je ujeta vzdálenost 45 m.
   Korpustyp: EU
Während dieser Zeitintervalle können die Ergebnisse des beim betreffenden Spender zuvor durchgeführten Tests als zuverlässig gelten.
Během těchto časových intervalů lze použít výsledky předchozích vyšetření provedených u stejného dárce.
   Korpustyp: EU
2-stellige Variable, die Zeitintervalle in Stunden gemäß der ESAW-Methodik beschreibt
Dvouciferná proměnná popisující časové intervaly v hodinách podle metodiky ESAW.
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
   Korpustyp: EU
Die Addition erfolgt über sämtliche Lärmereignisse N während des Zeitintervalls T0, für das der Lärmindex gilt.
Provede se součet za všechny hlukové události N během časového intervalu T0, na které se vztahuje daný ukazatel hluku.
   Korpustyp: EU
Drittens sollten die Zeitintervalle erst dann beginnen, wenn alle Sprachversionen - ich wiederhole, alle Sprachversionen - zur Verfügung stehen.
Zatřetí by lhůty měly začít běžet teprve v okamžiku, kdy budou doručeny všechny - opakuji všechny - jazykové verze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@label Time unit for user-entered number
Zadejte počet měsíců mezi opakováními upomínky@ label Time unit for user- entered number
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@label List of months to select
Zadejte počet roků mezi opakováními upomínky@ label List of months to select
   Korpustyp: Fachtext
Das vorgeschlagene Konzept für kleine Organisationen läuft hinsichtlich der Zeitintervalle von Betriebsprüfung, Umweltleistungsbericht und Umwelterklärung nicht „rund“.
Četnost auditů a vypracovávání zprávy o vlivu činnosti organizace na životní prostředí a prohlášení organizace o stavu životního prostředí, která se v systému navrhuje pro malé organizace, je v praxi nerealizovatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienst, der aus Eingabedaten Daten auswählt, die in einem zusammenhängenden Zeitintervall mit vorgegebenem Anfangs- und Endzeitpunkt liegen.
Služba, která vybírá data ze vstupu ve spojitém intervalu na základě hodnot časových poloh.
   Korpustyp: EU
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
„extrapolováním“ se rozumí projekce, prognóza nebo rozšíření známých dat na základě hodnot v rámci již pozorovaného časového intervalu;
   Korpustyp: EU
Für das Zeitintervall von 0 Sekunde bis 10 Sekunden wird die Wegstrecke von 0 m bis 50 m zurückgelegt.
Během intervalu 0 s a 10 s je ujeta vzdálenost od 0 m do 50 m.
   Korpustyp: EU
Zuverlässigkeit: Maß der Verlässlichkeit der Reproduzierbarkeit einer Prüfmethode innerhalb von und zwischen Laboratorien in einem bestimmten Zeitintervall bei einheitlichem Protokoll.
Spolehlivost: Měří rozsah, v němž lze provádět zkušební metodu reprodukovatelně v rámci laboratoří a mezi nimi navzájem po danou dobu, přičemž se metoda provádí s využitím stejného protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Drehrate für jeden aufeinander folgenden Schritt auf 90° muss in jedem Zeitintervall von 1 bis 3 Minuten erfolgen.
Každé následné otočení o dalších 90° se provede v jakémkoli časovém intervalu od 1 do 3 minut.
   Korpustyp: EU
Es muss sichergestellt werden , dass die Zeitintervalle , in denen die Sauerstoffversorgung der Extremität unterbrochen wird , möglichst kurz sind ( kumuliert maximal 20 Minuten ) .
Je třeba provést opatření k tomu , aby časové období , kdy je přerušena dodávka kyslíku do končetiny , bylo co nejkratší ( maximálně 20 minut ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf 9,4 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 640 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý součet nárazových sil v závislosti na čase nesmí překročit 9,4 kN a ohybový moment působící na maketu nesmí překročit 640 Nm;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte für die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte und für das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment werden aufgezeichnet.
Zaznamená se okamžitý součet nárazových sil a ohybový moment působící na maketu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Aufrechterhaltung des Verhältnisses Boden/Lösung wird in das Gemisch die gleiche Menge frischer 0,01-M-CaCl2-Lösung gegeben. Das Schütteln wird bis zum darauf folgenden Zeitintervall fortgesetzt.
Ke směsi se přidá stejné množství čerstvého 0,01 M roztoku CaCl2, aby se zachoval poměr půda/roztok, a v protřepávání se pokračuje až do dalšího časového intervalu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbeprobungsmethode: Proben mit dem gleichen Boden-Lösungs-Verhältnis werden vorbereitet, und war so viele, wie Zeitintervalle zur Untersuchung der Adsorptionskinetik vorgesehen sind.
Paralelní metoda: připraví se tolik vzorků s se stejným poměrem půda/roztok, kolik je časových intervalů, v nichž se má provést studium adsorpční kinetiky.
   Korpustyp: EU
'Einzelpuls' (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf “Laser”, die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minute beträgt.
Slovy ‚jednorázové pulsní‘ se označují „lasery“, které vytvářejí buď jediný výstupní puls nebo u nichž je doba mezi pulsy delší než minuta.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten harmonisierte Zeitintervalle und Meldeschlusstermine für den regelmäßigen Informationsaustausch bestimmt werden, wobei ebenfalls festzulegen ist, welche Informationen halbjährlich oder jährlich auszutauschen sind.
Rovněž by měla být ve vztahu k pravidelné výměně informací stanovena harmonizovaná četnost a maximální lhůty pro poskytnutí informací, které se vyměňují s pololetní či roční četností.
   Korpustyp: EU
"erwarteter positiver Wiederbeschaffungswert" und "EPE" einen im Zeitverlauf ermittelten gewichteten Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, wobei die Gewichte den proportionalen Anteil eines einzelnen erwarteten Wiederbeschaffungswerts am gesamten Zeitintervall widerspiegeln.
„očekávanou pozitivní expozicí“ (dále jen „EPE“) vážený průměr efektivních očekávaných expozic za časové období, kdy váhami jsou proporce, které jednotlivé očekávané expozice představují v celém časovém období.
   Korpustyp: EU
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
Pomalá odezva ovladače EGR: schopnost systému EGR reagovat na požadavek a dosáhnout požadovaného průtoku v rámci výrobcem udávaného časového intervalu – monitorování činnosti;
   Korpustyp: EU
Langsames Ansprechen von Turboladern mit variabler Schaufelgeometrie (VGT): Fähigkeit des VGT-Systems, die angeforderte Geometrie innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls herzustellen — Leistungsüberwachung.
pomalá odezva turbokompresoru s proměnnou geometrií (VGT): schopnost systému VGT dosáhnout zadanou geometrii v době specifikované výrobcem – monitorování účinnosti
   Korpustyp: EU
Langsames Ansprechen des VVT-Systems: die Fähigkeit des VVT-Systems, die angeforderten Ventilsteuerzeiten innerhalb des vom Hersteller spezifizierten Zeitintervalls herbeizuführen — Leistungsüberwachung.
pomalá odezva VVT: schopnost systému VVT dosáhnout zadaného časování ventilů v časovém intervalu specifikovaném výrobcem, který následuje po vydání povelu – monitorování účinnosti.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um den Quotienten aus dN und dt; dabei ist dN der Erwartungswert der Anzahl der Kernübergänge aus diesem Energiezustand im Zeitintervall dt:
Je to podíl dN:dt, přičemž dN je očekávaná hodnota počtu jaderných přeměn z tohoto energetického stavu v časovém intervalu dt.
   Korpustyp: EU
Für Systeme der Kategorie B ist die zur Aktivierung des Bremsassistenzsystems erforderliche Pedalgeschwindigkeit (z. B. Niedertreten des Pedals mit (mm/s) während eines gegebenen Zeitintervalls) zu bestimmen (2);
U systémů kategorie B se uvede hodnota rychlosti pohybu pedálu, která musí být dosažena, aby se uvedl do činnosti brzdový asistenční systém (např. rychlost zdvihu pedálu (mm/s) v průběhu daného časového intervalu) (2).
   Korpustyp: EU
Für Systeme der Kategorie B Bestimmung der zur Aktivierung des Bremsassistenzsystems erforderlichen Pedalgeschwindigkeit (z. B. Niedertreten des Pedals mit 9 mm/s) während eines gegebenen Zeitintervalls.
pro systémy kategorie B definice rychlosti stlačení brzdového pedálu nezbytné k aktivaci systému asistence při brzdění (např. rychlost zdvihu pedálu 9 mm/s) během daného časového intervalu;
   Korpustyp: EU
Die Kommission verglich die ermittelte Referenzpreiskurve für die Lieferdaten im betreffenden Zeitintervall mit den Angaben zu den Strompreisen der nächsten und übernächsten Saison.
Komise porovnala získanou křivku referenční ceny s údaji o cenách elektřiny před jednou nebo dvěma sezónami pro data dodávky ve stejném časovém intervalu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:‚Einzelpuls‘ (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf „Laser“, die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minute beträgt.
Poznámka:Slovy ‚jednorázové pulsní‘ se označují „lasery“, které vytvářejí buď jediný výstupní puls nebo u nichž je doba mezi pulsy delší než minuta.
   Korpustyp: EU
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte darf 7,5 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 510 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru nepřekročí 7,5 kN a moment ohybu impaktoru nepřekročí 510 Nm .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe der einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte darf 5,0 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 300 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru nepřekročí 5.0 kN a moment ohybu impaktoru nepřekročí 300 Nm.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte sollte ein mögliches Ziel von 5,0 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment ein mögliches Ziel von 300 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru by neměl překročit možný cíl 5.0 kN a moment ohybu impaktoru by neměl překročit možný cíl 300 Nm.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die im Rahmen der Typgenehmigung durchzuführenden Prüfungen der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen und für die Prüfung der Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen oder Motoren werden folgende Laufleistungen und Zeitintervalle festgelegt:
Na zkoušky životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek prováděných pro účely schvalování typu a na zkoušky shodnosti vozidel či motorů v provozu se použijí tyto hodnoty týkající se najetých kilometrů či období:
   Korpustyp: EU
Gesamtbeprobungsmethode: Für jeden Boden, der zur Fortführung der Desorptionsstudie ausgewählt wurde, werden so viele Proben mit dem gleichen Boden-Lösungs-Verhältnis vorbereitet, wie Zeitintervalle zur Untersuchung der Desorptionskinetik vorgesehen sind.
Paralelní metoda: pro každou půdu zahrnutou do studie desorpce se připraví tolik vzorků se stejným poměrem půda/roztok, kolik bude časových intervalů, v nichž se má studovat desorpční kinetika.
   Korpustyp: EU
Mit der Änderung wird nun ein Zeitintervall von 480 bis 800 Sekunden, in jedem Fall aber ein Wert von über 480 Sekunden eingeführt, um eine ausgewogene amylolytische Aktivität sicherzustellen.
Změnou se zavádí rozpětí od 480 do 800 vteřin, aby byla zajištěna vyvážená amylázová aktivita, nebo v každém případě více než 480 vteřin.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck werden für die zwecks Typgenehmigung durchzuführenden Prüfungen der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen und für die Prüfung der Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen oder Motoren folgende Laufleistungen und Zeitintervalle festgelegt:
Za tímto účelem se na zkoušky životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek prováděných pro účely schvalování typu a na zkoušky shodnosti vozidel či motorů v provozu použijí tyto hodnoty týkající se najetých kilometrů či období:
   Korpustyp: EU
"Erwarteter positiver Wiederbeschaffungswert(EPE)" ist ein über die Zeit ermittelter gewogener Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, wobei die Gewichte den proportionalen Anteil eines einzelnen erwarteten Wiederbeschaffungswerts am gesamten Zeitintervall widerspiegeln.
"Očekávanou pozitivní expozicí" (EPE) se rozumí vážený průměr za dobu očekávaných expozic, kdy za kritérium vážení je brán poměr představovaný jednou očekávanou expozicí vůči celkovému časovému intervalu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Temperaturregler“ bezeichnet ein Gerät, über das der Endnutzer Werte und Zeitintervalle der gewünschten Raumtemperatur einstellen kann und das die relevanten Daten an eine Schnittstelle am Festbrennstoffkessel wie z. B. die Zentraleinheit übermittelt, um die Regulierung der Raumtemperatur(en) zu unterstützen;
„regulátorem teploty“ se rozumí zařízení, které funguje jako rozhraní vůči konečnému uživateli, pokud jde o hodnoty a časové nastavení požadované vnitřní teploty, a předává relevantní údaje rozhraní kotle na tuhá paliva, např. centrální řídící jednotce, čímž pomáhá regulovat vnitřní teplotu;
   Korpustyp: EU
Das Körpergewicht der einzelnen Tiere sollte kurz vor der ersten Exposition (Tag 0), danach zweimal wöchentlich (z. B. freitags und montags, um die Erholung während eines expositionsfreien Wochenendes nachzuweisen, oder in einem Zeitintervall, das die Beurteilung der systemischen Toxizität ermöglicht) und zum Zeitpunkt des Todes oder der Tötung dokumentiert werden.
Tělesná hmotnost jednotlivých zvířat by se měla zaznamenat krátce před první expozicí (den 0), poté dvakrát týdně (například každý pátek a pondělí, aby se prokázalo zotavení po víkendu bez expozice, nebo v takovém časovém intervalu, který umožňuje posouzení systémové toxicity) a v čase uhynutí nebo utracení.
   Korpustyp: EU
„Temperaturregler“ bezeichnet ein Gerät, über das der Endnutzer Werte und Zeitintervalle der gewünschten Raumtemperatur einstellen kann und das die relevanten Daten an eine Schnittstelle am Festbrennstoffkessel wie z. B. die Zentraleinheit übermittelt, um so die Regulierung der Raumtemperatur(en) zu unterstützen;
„regulátorem teploty“ se rozumí zařízení tvořící uživatelské rozhraní, jímž konečný uživatel může nastavovat hodnoty a načasování požadované vnitřní teploty a jež sděluje relevantní údaje do rozhraní kotle na tuhá paliva, např. centrální procesorové jednotce, a tím napomáhá regulovat vnitřní teplotu (teploty);
   Korpustyp: EU
Für folgende statistische Tests gilt die Anzahl der am Kontrolltag × beobachteten Mücken als die Anzahl der Mücken, die in der Mitte des Zeitintervalls zwischen dem Tag x und dem Tag x - l geschlüpft sind (l = Länge des Kontrollintervalls, gewöhnlich 1 Tag).
U následujících statistických testů se má za to, že počet pakomárů pozorovaných v inspekčním dni x se vylíhl v průměru časového intervalu mezi dnem x a dnem x – l (l = délka intervalu mezi pozorováními, obvykle 1 den).
   Korpustyp: EU
Für folgende statistische Tests gilt die Anzahl der am Kontrolltag × beobachteten Mücken als die Anzahl der Mücken, die in der Mitte des Zeitintervalls zwischen dem Tag x und dem Tag x-l geschlüpft sind (l = Länge des Kontrollintervalls, gewöhnlich 1 Tag).
U následujících statistických testů se má za to, že počet pakomárů pozorovaných v inspekčním dni × se vylíhl v průměru časového intervalu mezi dnem x a dnem x – l (l = délka intervalu mezi pozorováními, obvykle 1 den).
   Korpustyp: EU