Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitplan harmonogram 1.140 rozvrh 388 časový plán 352 časový rozvrh 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitplan harmonogram
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
   Korpustyp: EU
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Kommission einen Zeitplan für diese Rechtsvorschrift vorlegen?
Kdy hodlá Komise pro uvedené právní předpisy předložit časový harmonogram?
   Korpustyp: EU DCEP
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korrekturmaßnahmenplan sollte einen Zeitplan für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen enthalten.
Součástí plánu nápravných opatření by měl být harmonogram pro provedení plánovaných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich weiß, das ist sicher nicht einfach gewesen bei deinem irren Zeitplan, Mr.-Cool-Partner.
Vím, že to asi nebylo snadné s tvým bláznivým pracovním harmonogramem, pane oblíbený partnere.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zeitplan für einen koordinierten Angriff auf diese Einrichtung wurde vorverlegt.
Za těchto okolností jsme vypracovali časový harmonogram koordinovaného útoku.
   Korpustyp: Untertitel
eine realistische und ausgereifte Projektplanung festgelegt wird (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen).
stanoví realistický a vyspělý plán provádění projektů (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
   Korpustyp: EU
Ich meine, wir haben einen Zeitplan.
Chci tím říct, mají nějaký harmonogram.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulischer Zeitplan organizace školního roku
Zeitplan der WWU časový plán HMU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitplan

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bekommen den Zeitplan.
Pošlu ten rozpis, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in unserem Zeitplan.
- Ne v našem časovém plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschleunigen unseren Zeitplan.
- Urychlujeme náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Enger Zeitplan, wissen Sie.
Rozpis, víte jak.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist Du im Zeitplan?
- Jedeš podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's einen Zeitplan dafür?
- Kdy to potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Zeitplan.
Je to časový rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt keinem Zeitplan.
Nejezdí podle jízdního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitplan für ihren Anbau;
časové vymezení jejich pěstování;
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit, einschließlich des Zeitplans;
dostupnosti, včetně časového rozmezí,
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Zeitplan.
Máme toho hodně na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan wird eingehalten.
Jste tu jako pozorovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuierung noch im Zeitplan.
Evakuace probíhá podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen wir im Zeitplan?
Jde vše podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeitplan.
To je náš časový rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zum Zeitplan.
To odpovídá časové ose.
   Korpustyp: Untertitel
So ist der Zeitplan.
Tak je to naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Zeitplan?
Máte to už naplánované?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitplan am Dienstag, 9. Februar
Přehled projednávání nové Komise v úterý 9. února
   Korpustyp: EU DCEP
beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
v souladu s tímto časovým harmonogramem:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hinken mit dem Zeitplan.
Budeme mít skluz za plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zeitplan musste verschoben werden.
Doufám, že to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Zeitplan vor.
Stěhujeme se do časového harmonogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserem Zeitplan?
Jak to vypadá časově?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht euer Zeitplan aus?
Jaký je tvůj časový odhad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Zeitplan kennen.
Chtěl jsem vědět něco z tvého rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise folge ich einem Zeitplan.
Bohužel mám trochu napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
Nemůžeme si dovolit žádné zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
8 Sekunden hinter dem Zeitplan.
A to mají osm sekund zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zeitplan, Leute.
Musím jet podle plánu, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Zeitplan soll das sein?
A čí to je plán?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattung über den vorläufigen Zeitplan
Podávání zpráv o orientačním harmonogramu
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitplan (nach ärztlichem Attest)
předpokládaný plán (podle osvědčení lékaře)
   Korpustyp: EU
6.2.4 ZEITPLAN UND VERFÜGBARKEIT 86 .
6.2.4 INTERVALY VYKAZOVÁNÍ A DOSTUPNOST ÚDAJŮ 86 .
   Korpustyp: Allgemein
2 Monate vor dem Zeitplan.
Je to o dva měsíce dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen im Zeitplan hinterher.
Zaostáváme za časovým plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Halbhand hat seinen eigenen Zeitplan.
Půlruký dělá všechno, kdy sám chce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben im Zeitplan, ok?
Budeme se držet rozvrhu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Zeitplan einhalten.
Musím jet podle řádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte deinen Zeitplan voranbringen.
Možná se pohybuje na tvé časové ose.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert wen der Zeitplan?
Koho zajímá časová osa?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem mit dem Zeitplan?
Takže jste časově flexibilní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genau im Zeitplan.
Jedu nachlup podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinke dem Zeitplan hinterher.
- Mám s tím zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm hat seinen Zeitplan beschleunigt.
Malcolm své plány urychlil.
   Korpustyp: Untertitel
zu erzielendes Endergebnis, einschließlich Zeitplan;
konečný výsledek, jehož má být dosaženo, včetně lhůty,
   Korpustyp: EU
Arbeitsplan und Aktivitäten, einschließlich Zeitplan;
plán práce a činností včetně harmonogramu;
   Korpustyp: EU
Ich habe meinen Zeitplan überschritten
Nezbývá nám moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dem Zeitplan voraus.
Jsi v plánu napřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind genau im Zeitplan.
- Všechno máme naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
- Die liegen genau im Zeitplan.
Všechno jde přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zeitplan wird immer mysteriöser.
Jeho pracovní doba je pro mě záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
- Promiň, držím se plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- unterstreicht die Bedeutung des Zeitplans für Energieeffizienz;
- zdůrazňuje potřebu plánu postupu pro dosažení energetické účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
die Angabe des Verfahrensstadiums und des Zeitplans;
uvedení fáze postupu a časového rozvrhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung eines Zeitplans für Energieeffizienz;
zdůrazňuje potřebu plánu postupu pro dosažení energetické účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird ein Aktionsplan mit Zeitplan beigefügt.
Popřípadě je připojen akční plán s harmonogramem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite am "Star Wars Day" -Zeitplan.
Pracuji na programu Dne Hvězdných válek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Tady je ten prezidentův itinerář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie aus ihrem Zeitplan gebracht.
Kvůli nim jsou pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden fertig nach Zeitplan?
A skončíme podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du im Zeitplan liegst.
Je fajn, že jsi v předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir liegen vor dem Zeitplan.
A ne, ne, ne, máme tady veliký předstih.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt liegt noch im Zeitplan.
Stále jedeme podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir einen Zeitplan zurechtgelegt.
Měl jsem to pěkně naplánovaný, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwangen sie, ihren Zeitplan zu ändern.
My jsme ti, kdo je donutili změnit plány.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Zeitplan 'ne halbe Stunde voraus.
Dobrá práce, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nach folgendem Zeitplan anwendbar:
Použije se podle následujícího harmonogramu:
   Korpustyp: EU
Nun, wir liegen vor dem Zeitplan.
No, nemáme naspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach meinen Regeln, und meinem Zeitplan.
Ale podle mých pravidel a mýho naplánování.
   Korpustyp: Untertitel
- und ich werde meinen Zeitplan bereinigen.
- Udělám si místo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich meinen Zeitplan ändern.
Tak to tedy přesunu na později.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit Ihrem Zeitplan aus?
Jak jste na tom s časem?
   Korpustyp: Untertitel
- Du liegst gefährlich hinter dem Zeitplan.
Jsme nebezpečně pozadu za plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls ist ein Aktionsplan mit Zeitplan beizufügen.
Podle potřeby připojí plán činností s časovým rozvrhem.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Zeitplans sollen begründet werden.
Změny plánu je třeba zdůvodnit.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird ein Aktionsplan mit Zeitplan beigefügt.“
Podle potřeby je připojen plán činností s časovým rozvrhem.“
   Korpustyp: EU
Jetzt muss ich den Zeitplan neu schreiben.
Teď to musím celé předělat.
   Korpustyp: Untertitel
So ein gedrängter Zeitplan ist mir nichts.
To by musel mít den víc hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sechs Jahre den gleichen Zeitplan.
Už 6 let mám stejný rozpis směn a vy teď zavedete dělené?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst den ganzen Zeitplan durcheinander.
Zabíjíš mi celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Zeitplan seines regenerativen Zyklus?
Neznáte jeho regenerační cyklus?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier die Aufstellung, Zeitplan, Zuckerpillen, Inhalator.
Tady je tvůj rozpis, tabulka, Sugar Babies, inhalátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten einen Zeitplan für dich aus.
- Vymýšlíme pro tebe koordinovaný plán.
   Korpustyp: Untertitel
– der Zeitplan wird gemeinsam von den
- na harmonogramu se společně dohodnou
   Korpustyp: EU DCEP
a) den gedachten Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
a) době plánovaného dokončení schvalovacího řízení projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Und er gab mir einen Zeitplan.
- A dal mi jízdní řád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen 20 Minuten hinter dem Zeitplan.
Máme už davcet minut zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 15 Minuten hinter dem zeitplan.
Jsme 15 minut pozadu za letovým řádem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde uns einen Zeitplan erstellen.
- A já napíšu nám rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung wird gemäß Zeitplan fertig.
Dodávka bude přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt nicht in meinen Zeitplan.
To nezapadá do mého rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Budget und hinter dem Zeitplan.
Přesáhla rozpočet a jsme pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kürzung erfolgt schrittweise nach folgendem Zeitplan:
Toto snižování je zaváděno postupně podle tohoto harmonogramu:
   Korpustyp: EU
– die Angabe des Verfahrensstadiums und des Zeitplans;
– označení fáze postupu a časového plánu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf den Zeitplan (vgl. Anlage 1).
Důsledky související s harmonogramem (viz příloha 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls ist ein Aktionsplan mit Zeitplan beizufügen.
Podle potřeby připojí akční plán s časovým rozvrhem.
   Korpustyp: EU
Die Einführung erfolgt nach folgendem Zeitplan:
Stanovení se provede v souladu s tímto časovým harmonogramem:
   Korpustyp: EU
(…) Die Einführung erfolgt nach folgendem Zeitplan:
(…) Stanovení se provede v souladu s tímto harmonogramem:
   Korpustyp: EU