Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitpunkt&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitpunkt doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
   Korpustyp: Webseite
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Auggie, das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
Auggie, teď na to není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
   Korpustyp: Fachtext
Sarah Kay zum Zeitpunkt ihres Todes schwanger war.
Sarah Keyová byla v době své smrti těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
   Korpustyp: EU
Peabody, ich würde dir ja gern helfen, aber der Zeitpunkt ist wirklich schlecht.
Peabody, mile rád bych vám pomohl, ale přišli jste ve velmi nevhodnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
   Korpustyp: EU
Ali hat Glück, dass sie ihn zum richtigen Zeitpunkt rausließen.
Ali má štěstí, že ho pustily právě v tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt waren die Leitlinien von 1994 in Kraft.
V této době byly v platnosti pokyny z roku 1994.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu diesem Zeitpunkt do této doby 9
ab diesem Zeitpunkt od tohoto okamžiku 19 od této chvíle 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitpunkt

469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein guter Zeitpunkt, Josh.
To není dobrá chvilka Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
- zum Zeitpunkt des Todes.
- na druhé straně ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt.
- To se fakt nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Zeitpunkt des Unfalls.
- V době nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Adsorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
procento adsorpce v čase ti (%);
   Korpustyp: EU
Desorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
procento desorpce v čase ti (%),
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Antragstellung.
V době podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Biomasse zum Zeitpunkt i;
je biomasa v době i,
   Korpustyp: EU
Biomasse zum Zeitpunkt j.
je biomasa v době j.
   Korpustyp: EU
Eier: zehn je Zeitpunkt;
vejce 10 vajec v každém bodu měření,
   Korpustyp: EU
Passt dir der Zeitpunkt?
Můžeš se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem günstigeren Zeitpunkt.
- Ve vhodnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der ideale Zeitpunkt.
Copak se ti nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt, Bruder.
Jdeš trochu nevhod, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum richtigen Zeitpunkt.
-Musím to správně načasovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeitpunkt des Verschwindens?
- Od kolika hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt um anzufangen.
Je na čase začít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu diesem Zeitpunkt.
- V tomto stádiu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, der Zeitpunkt?
Je vhodná? To mi řekni ty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Zemřel v nesprávnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu dem Zeitpunkt.
- V tu chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate zwischen Zeitpunkt i und Zeitpunkt j;
je průměrná specifická růstová rychlost od doby i do doby j,
   Korpustyp: EU
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
průměrná specifická růstová rychlost od doby i do doby j,
   Korpustyp: EU
An diesem Zeitpunkt anfangen [HH:MM:SS]
Od tohoto času [HH: MM: SS]
   Korpustyp: Fachtext
Tagesdosis und Zeitpunkt der Anwendung
Denní dávky a časový rozvrh podání
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptunterschied ist der Zeitpunkt.
Hlavní rozdíl spočívá v časovém horizontu.
   Korpustyp: EU DCEP
, der Ziele und des Zeitpunkts
obsah, cíle a zahájení
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Konsultation des Parlaments
Dat um konzultace s Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
a) okamžiku uzavření smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
bereits zu einem früheren Zeitpunkt
Evropskému parlamentu a Radě zvláštní
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung
Dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Komme ich zum falschen Zeitpunkt?
Jdu v nevhodnou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen besseren Zeitpunkt?
A bude někdy vhodnější?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der beste Zeitpunkt.
To je tvoje příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl.
V dobu, kterou určíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast 'n schlechten Zeitpunkt erwischt.
Nachytals mě v špatný situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt ein guter Zeitpunkt?
Jdu v nevhod?
   Korpustyp: Untertitel
Alles geschah zum rechten Zeitpunkt?
A objevilo se to podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeitpunkt war unpassend gewählt.
- Mohla jsem si vybrat příhodnější dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist ein guter Zeitpunkt.
- Nyní je jedním z těch časů.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation erfolgt zum programmierten Zeitpunkt.
Detonace nastane v naprogramovaném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich perfekt. Der perfekte Zeitpunkt.
To je perfektně načasovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den perfekten Zeitpunkt.
Vím o perfektní příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der genaue Zeitpunkt?
- Je to přesné? - Je to přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne all diese Zeitpunkte.
Už jsem během svého života viděla všechny z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unterstützer zu diesem Zeitpunkt.
Jeden hlas za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, planen wir den Zeitpunkt.
Jo, sladíme si kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ab welchem Zeitpunkt rechnen wir?
Odkud to chceš počítat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum denkbar ungünstigsten Zeitpunkt.
V nejhorší možnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein ungünstiger Zeitpunkt?
Jdu nevhod?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele bessere Zeitpunkte.
Našla by se spousta vhodnějších chvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein guter Zeitpunkt.
-Ted' se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein schlechter Zeitpunkt?
- A co moje sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist nicht gekommen.
Není vůbec na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Zeitpunkt ist seltsam.
Ale je to divně načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit und Zeitpunkt der Anwendung,
četnost a termíny aplikací,
   Korpustyp: EU
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
   Korpustyp: EU
Desorptionsanteil zu einem Zeitpunkt ti ( %);
procento desorpce v čase ti (%);
   Korpustyp: EU
Mindestbetrag zum Zeitpunkt der Kreditforderung
Minimální výše v době předložení úvěrové pohledávky:
   Korpustyp: EU
Eigentum zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
   Korpustyp: EU
Kilometerstand zum Zeitpunkt der Kontrolle
Stav počitadla ujetých kilometrů v době kontroly
   Korpustyp: EU
Kraftwerksbesitzer zum Zeitpunkt der Transaktion
Majitel elektrárny v době transakce
   Korpustyp: EU
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC
   Korpustyp: EU
prozentualer Abbau zum Zeitpunkt t
rozklad v procentech v čase t,
   Korpustyp: EU
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU
Beihilfeelement zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung
V.1 Prvky podpor v době poskytnutí úvěru
   Korpustyp: EU
Produkte:Milch: acht Proben je Zeitpunkt;
produkty:mléko 8 vzorků v každém bodu měření,
   Korpustyp: EU
Honig: acht Proben je Zeitpunkt.
med 8 vzorků v každém bodu měření.
   Korpustyp: EU
Es war der falsche Zeitpunkt.
Zvolil sis špatnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den genauen Zeitpunkt?
- Myslíš opravdu rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu diesem späten Zeitpunkt.
Takto pozdě už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer unbekannt zu diesem Zeitpunkt.
Neznámo v tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein schlechter Zeitpunkt?
Nevolám v nějakou nevhodnou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein unpassender Zeitpunkt?
Přišla jsem snad nevhod?!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist denkbar ungünstig.
Nemůžeš se tady objevit v tom nejhorším čase.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt.
Řeknu to hned, vždyť je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der schlechteste Zeitpunkt.
V horší chvíli se to stát nemohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Freihandelszone erst zu späterem Zeitpunkt
Na každého Evropana ročně připadá půl tuny odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt ist schlecht gewählt.
Ano, je to špatně načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen besseren Zeitpunkt?
-A proč to odkládat?
   Korpustyp: Untertitel
Warten auf den richtigen Zeitpunkt.
Počká na správnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht zum gleichen Zeitpunkt.
- Je to ten stejný symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Zeitpunkt.
- V horší dobu to být nemohlo
   Korpustyp: Untertitel
Familienstand zum Zeitpunkt des Todes (*)
Osobní stav v době smrti (*)
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich und Zeitpunkt der Konsultationen
Rozsah konzultací a jejich časový rámec
   Korpustyp: EU
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnosti v momentě uskladnění;
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná délka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
četnost a časový harmonogram odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
Zu dem Zeitpunkt geschah es.
V tu chvíli se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'n schlechter Zeitpunkt.
Obávám se, že jste nás zastihli ve zvláštní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist der Zeitpunkt günstig.
Vlastně si myslím, že nám to přichází vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu diesem Zeitpunkt, nein.
Ne, tentokrát ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt, ungefähr 83%.
Zatím přibližně z 83%.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu diesem Zeitpunkt, nein.
Ne, v tuto chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Zeitpunkt nicht.
Ne dokud to nevyšlo z jeho úst.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein guter Zeitpunkt.
- Tohle je nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Zeitpunkt.
To je nejvíc vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel