Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
Auggie, das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
Auggie, teď na to není vhodná doba.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
Sarah Kay zum Zeitpunkt ihres Todes schwanger war.
Sarah Keyová byla v době své smrti těhotná.
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
Peabody, ich würde dir ja gern helfen, aber der Zeitpunkt ist wirklich schlecht.
Peabody, mile rád bych vám pomohl, ale přišli jste ve velmi nevhodnou dobu.
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Ali hat Glück, dass sie ihn zum richtigen Zeitpunkt rausließen.
Ali má štěstí, že ho pustily právě v tu dobu.
Zu diesem Zeitpunkt waren die Leitlinien von 1994 in Kraft.
V této době byly v platnosti pokyny z roku 1994.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
Einige meinten, es wäre nicht der richtige Zeitpunkt für diesen Kampf.
Někteří lidé říkali, že teď není vhodný okamžik vést tento boj.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Zu jedem Zeitpunkt existieren fünf Jäger, in Ordnung?
V daném okamžiku existuje vždycky pět lovců, jasné?
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besuch sie, wenn der Zeitpunkt stimmt. Also:
Takže se vrať zpět k tomu okamžiku a pokračujeme:
Der Freistaat Bayern war zum Zeitpunkt der Investition nur hälftiger Anteilseigner.
Svobodný stát Bavorsko byl v okamžiku investice pouze polovičním vlastníkem podílů.
Aber wie soll ich den richtigen Zeitpunkt treffen?
Ale jak se mám vrátit do správného okamžiku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
Hier ist die Adresse und der Zeitpunkt.
Tady je adresa, datum a čas.
Bei Veröffentlichung der Zuchtwertschätzungsergebnisse sind Sicherheit und Zeitpunkt der Zuchtwertschätzung anzugeben.
Při zveřejnění výsledků hodnocení je vhodné uvést spolehlivost a datum hodnocení.
Und das der Tod zu einem festen Zeitpunkt eintritt nimmt der Sache alles Geheimnissvolle.
Že existuje přesné datum a čas tvé smrti. Nikde žádné tajemno.
Diese Liste ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
Celá ta věc má přesné datum spotřeby.
Zeitpunkt, an dem die Maßnahme voll wirksam werden soll
Datum, kdy má podle plánu opatření nabýt plné účinnosti
Zeitpunkt, Ort und Umstände von Solomons Tod sind nicht bekannt.
DATUM, MÍSTO A OKOLNOSTI SMRTI SOLOMONA JSOU NEZNÁMÉ
gegebenenfalls Zeitpunkt, zu dem die Lieferung beziehungsweise die Bauarbeiten oder Dienstleistungen beginnen beziehungsweise abgeschlossen werden;
pokud je to vhodné, datum zahájení nebo ukončení dodávání dodávek nebo výkonu prací nebo služeb;
- Ich muss nur den genauen Zeitpunkt und Ort wissen.
-Potřebuju vědět datum a čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum und Zeitpunkt, zu dem der Katasterbezirk rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
Datum a čas, kdy se katastrální území právně přestalo/ přestane používat.
James, das ist ein wirklich eigenartigiger Zeitpunkt damit anzufangen.
Jamesi, tohle fakt neni dobrej čas na takovej rozhovor.
SINGULAIR° Granulat kann unabhängig vom Zeitpunkt der Nahrungsaufnahme angewendet werden.
Přípravek SINGULAIR granule lze podávat bez ohledu na čas příjmu potravy.
Amy, es ist jetzt kein guter Zeitpunkt.
Amy, teď prostě není ten správný čas.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
Felicity, genau jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, um etwas zu tun.
Felicity, zrovna teď by byl perfektní čas na to, něco udělat.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem das Flurstück rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude parcela katastru nemovitostí právně zřízena.
Chuck, jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt.
- Chucku, teď na to není čas.
Der Bericht muss außerdem, sofern möglich, Ort und Zeitpunkt des Todes enthalten.
Zpráva musí rovněž obsahovat, pokud je to možné, datum a čas smrti.
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
Gwendolyn, teď není ten správný čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentleman die Brüder und ich können zu diesem Zeitpunkt kein Versprechen abgeben.
Pánové....…ratrstvo ani já nemůžeme v této chvíli slíbit nic.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähm, schau, jetzt ist nicht gerade ein guter Zeitpunkt.
Hele, teď zrovna není nejlepší chvíle.
Eine Rezession in der Eurozone ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt sicher.
V tuto chvíli je jistá recese eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottes Sohn starb für seine Sünden, aber es ist kein guter Zeitpunkt?
Jediný syn Boha zemřel za svoje hříchy, ale neni "správná chvíle.
Dies ist zum jetzigen Zeitpunkt absolut nicht der Fall.
V této chvíli tomu tak v žádném případě není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Augenblick ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Ale ted' na to není ta pravá chvíle.
Daher sollten sie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht dem Zulassungsverfahren auf EU-Ebene unterliegen.
Proto by v této chvíli neměly podléhat postupu schvalování na úrovni EU.
Aber du sagtest, das wäre ein ungünstiger Zeitpunkt.
Ale říkala jsi, že to není dobrá chvíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab diesem Zeitpunkt bilden diese Experten den „Überprüfungsausschuss“.
Od této fáze tvoří tito odborníci tzv. „monitorovací výbor“.
Ohne eine solche Information kann das Luftfahrtunternehmen daher zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht aus Anhang A gestrichen werden.
Proto, bez těchto informaci, nemůže být letecký dopravce v této fázi vyškrtnut z přílohy A.
Daher sollten Informationen über die Fluggastrechte auf einfache, geeignete und verständliche Weise während der wichtigsten Phasen der Reise mitgeteilt werden, und zwar ab dem Zeitpunkt, zu dem der Fluggast überlegt, ob er einen Beförderungsschein kaufen soll;
Proto je zapotřebí, aby byly informace o právech cestujících poskytovány jednoduchou, vhodnou a srozumitelnou formou ve všech hlavních bodech cesty, počínaje fází, kdy se cestující rozhoduje o tom, zda si má zakoupit letenku.
Ziel ist die Steigerung des kreativen und innovativen Potenzials erfahrener Forscher zu jedem Zeitpunkt ihrer Laufbahn durch grenz- und sektorübergreifende Mobilitätsmöglichkeiten.
Cílem je zvýšit tvůrčí a inovativní potenciál zkušených výzkumných pracovníků ve všech fázích kariéry vytvořením příležitostí pro přeshraniční a meziodvětvovou mobilitu.
Die Wirksamkeit des Arzneimittels wurde an der Anzahl der lebenden Parasiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten nach der Behandlung gemessen .
Účinnost přípravku byla měřena na základě sledování počtu živých parazitů v různých fázích po léčbě .
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Sicherheit personenbezogener Daten zu einem frühen Zeitpunkt im Rahmen eines konzeptionsbedingten Datenschutzes als Teil der Netzarchitektur in die Gesamtkonzeption einbezogen wird.
Členské státy by měly zajistit, aby bezpečnost osobních údajů byla zajištěna již od počáteční fáze jako součást budování sítě, při koncipování ochrany dat.
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen allerdings schwer zu ermitteln.
V této rané fázi rozpočtového roku je však obtížné nalézt tyto alternativní možnosti financování.
Doch sollten in den Vereinigten Staaten an diesem Punkt der Konjunktur normalerweise sehr schnell neue Arbeitsplätze geschaffen werden, um die Verluste von Arbeitsplätzen zu einem früheren Zeitpunkt in der Konjunktur auszugleichen, wie dies 1993 bis 1995 geschehen ist.
V této fázi hospodářského cyklu by přitom měly Spojené státy za normálních okolností vytvářet pracovní místa rapidním tempem, aby vyrovnaly ztráty na pracovních místech z předešlých fází cyklu – jak tomu bylo v letech 1993-1995.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr Aufmerksamkeit für die Produktsicherheit bereits zu einem frühen Zeitpunkt
Zvýšení důrazu na bezpečnost výrobků v raných fázích jejich vývoje
SCH/Com-ex(98) 26 endg. eingerichtet, dem die Aufgabe übertragen wurde, die Mitgliedstaaten zu zwei unterschiedlichen Zeitpunkten zu evaluieren:
SCH/Com-ex (98) 26 def. , jehož úkolem bylo posuzovat výsledky členských států ve dvou samostatných fázích:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Heimaturlaub kann sechs Monate vor dem Zeitpunkt genommen werden, zu dem Anspruch auf ihn entsteht.
dovolenou ve vlasti si zaměstnanec může vzít šest měsíců před koncem období, na něž se vztahuje.
Deshalb muss geprüft werden, ob die seit 1. Juli 2004 erhobene Abgabe den in Erwägungsgrund 102 genannten Kriterien entspricht, und es muss nach den zum jeweiligen Zeitpunkt geltenden Rechtsinstrumenten unterschieden werden.
Je tedy třeba přezkoumat, zda příspěvek vybíraný od 1. července 2004 splňuje kritéria uvedená ve 102. bodě odůvodnění, a učinit rozlišení podle právních nástrojů platných v různých obdobích.
Folglich ist der sachdienliche Zeitpunkt zur Beurteilung der Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe der Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union und zum liberalisierten Energiebinnenmarkt.
Z toho plyne, že z hlediska posouzení kritérií existence podpory je relevantním obdobím období následující po přistoupení Maďarska k EU a tím také po přistoupení k liberalizovanému vnitřnímu energetickému trhu.
Die Aufnahme der im Anhang dieser Richtlinie aufgeführten Wirkstoffe im Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG ist auf Zeitpunkte zwischen dem 31. Mai 2011 und dem 31. Dezember 2012 befristet.
Platnost zařazení účinných látek uvedených v příloze této směrnice 91/414/EHS do přílohy I směrnice 91/414/EHS uplyne v období mezi 31. květnem 2011 a 31. prosincem 2012.
Die Zeit nach einem Konflikt ist einer der wirksamsten Zeitpunkte für Hilfsleistungen, da diese es den Regierungen ermöglichen, schädliche Inflationspolitik zu stoppen, zudem besteht, wenn das Exportniveau sehr niedrig ist, nur ein geringes Risiko für eine unerwünschte Währungsaufwertung.
Doba, která přichází po konfliktu, je pro poskytování pomoci nejúčinnějším obdobím, protože vládám dává možnost ukončit škodlivé inflační politiky a vzhledem k velice nízkému rozsahu vývozu hrozí jen nepatrné riziko nežádoucího zhodnocování měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Impfung zu verschiedenen Zeitpunkten während der Tragezeit wurden keine negativen Auswirkungen auf die Trächtigkeit, den Vorgang des Fohlens und die Nachkommen von Stuten beobachtet.
Po očkování klisen v různém období březosti nebyl zaznamenán žádný nepříznivý účinek na březost, vrhnutí hříběte ani hříbě samotné.
Zu unterschiedlichen Zeitpunkten in meinem Leben gab es unterschiedliche „beste Filme“.
V různých obdobích svého života se mi líbily různé filmy.
Die täglichen Flugzeiten sind zwischen den beiden Zeitpunkten von […] auf […] gestiegen, was auf Tagesbasis einer Steigerung von durchschnittlich […] Minuten entspricht [23];
denní letové časy mezi dvěma obdobími od […] do […] se zvýšily na základě denního základu odpovídajícího v průměru […] minutám [23];
Die Verordnung ist auf Anträge auf internationalen Schutz anwendbar, die ab dem ersten Tag des sechsten Monats nach ihrem Inkrafttreten gestellt werden und gilt ab diesem Zeitpunkt — ungeachtet des Zeitpunkts der Antragstellung — für alle Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern.
Použije se na žádosti o mezinárodní ochranu podané v období od prvního dne šestého měsíce po vstupu tohoto nařízení v platnost a od tohoto dne se bude používat pro všechny žádosti o převzetí nebo přijetí žadatelů zpět bez ohledu na datum učinění žádosti.
Zu diesem Zeitpunkt arbeitete das Übertragungsnetz an der Grenze seiner Belastbarkeit.
Přenosová soustava byla v tomto období provozována na hranici bezpečného provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang hat sich die Pressekonferenz, auf der die erste Erklärung abgegeben wird, als ausschlaggebender Zeitpunkt herauskristallisiert.
V tomto ohledu byla jako klíčový moment určena tisková konference, na které je poprvé zveřejněno prohlášení o předběžných zjištěních.
Halten Sie das für 'nen guten Zeitpunkt, was zu futtern?
Myslíš si, že je to ten správný moment na svačinu.
Wenn wir den Zeitpunkt nicht ergreifen, wird er sich verflüchtigen.
Neuchopíme-li tento moment včas a pevně, nadlouho zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein sehr schlechter Zeitpunkt.
Přišla jste ve velmi špatný moment.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Zeitpunkt ist und dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Domnívám se, že jde o velmi významný moment a že jsme na správné cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist Mr Albert zu diesem Zeitpunkt?
Kde byl v ten moment kadet Albert?
Frau Präsidentin, ich denke, diese Entschließung ist aus zwei Gründen zu einem entscheidenden Zeitpunkt gekommen.
Paní předsedající, domnívám se, že toto usnesení přišlo v zásadním momentě, a to ze dvou důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
Teď není vhodný moment na to, aby čestný muž odcházel z veřejného života!
Vielleicht werden die Geschichtsbücher das einmal als den Zeitpunkt beschreiben, zu dem Europa wirklich von seinem Weg abgekommen ist.
Možná, že učebnice dějepisu budou právě tohle označovat za moment, kdy Evropa sešla z cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungefähr zu dem Zeitpunkt, als du in diesen Raum gekommen bist.
Asi v momentě, kdy jsi vešla do této místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter, nicht ein günstiger Zeitpunkt bringt Glück, sondern die Vorsehung.
Mami, ne správné načasování přináší štěstí, ale osud.
die Verbraucher nicht durch den Zeitpunkt, den Ort oder die Art der kommerziellen Kommunikation zur Teilnahme an Glücksspielen drängen oder eine Nichtteilnahme als negativ darstellen;
načasováním, místem či povahou obchodního sdělení nutit spotřebitele k účasti na hazardních hrách nebo snižovat hodnotu odmítavého postoje k nim;
Angesichts der Tatsache, dass bestehende Kraftwerke bereits bezahlt und Atommüll-Einrichtungen vorhanden sind sowie die hohen Kosten der Stilllegung ungeachtet des Zeitpunktes bezahlt werden müssen, sind die tatsächlichen Kosten des Betriebes sehr gering – pro Kilowattstunde halb so hoch oder noch geringer, als die Kosten für die billigsten fossilen Energieträger.
Navíc vzhledem k tomu, že za tyto elektrárny jsme už zaplatili, zařízení pro ukládání odpadů jsou v provozu a vysoké náklady na vyřazení reaktorů z provozu bude třeba zaplatit bez ohledu na jeho načasování, skutečné provozní náklady jsou velice nízké – na kilowatthodinu oproti nejlevnějším fosilním palivům poloviční nebo ještě nižší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeitpunkt und Ort der Zusammenstöße könnten ernsthafte Auswirkungen auf die Sicherheit innerhalb des Landes haben, wenn nicht gar für das Regime selbst.
Načasování a místo střetů může mít vážné dopady na domácí bezpečnost, ne-li na režim samotný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hält jedoch weder mich noch meinen Kollegen und Freund, Herrn Rehn, der zu Ihnen heute morgen gesprochen hat, davon ab, zu sagen, dass ich, ebenso wie Herr Mölzer, über den Zeitpunkt dieses jüngsten Ratings durch einer dieser Agenturen gestern doch schon überrascht war.
To mi nezabrání, ani mému kolegovi a příteli panu Rehnovi, který k vám hovořil dnes dopoledne, říci, že jsem byl překvapen - a své překvapení vyjádřil také pan Mölzer - včerejším načasováním tohoto posledního hodnocení Řecka jednou z agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltsamer Zeitpunkt, unsere Anfrage zum Rückkauf ihrer Aktien ging heute Morgen raus.
Zvláštní načasování, naše žádost o navrácení jejích akcií byla podána dnes ráno.
Zudem müssen Reinvestitionen berücksichtigt werden, deren finanzielle Auswirkungen vom Zeitpunkt und von der Höhe der Reinvestitionen abhängen und somit schwer zu beziffern sind.
Kromě toho je třeba zohlednit opětovné investice, jejichž konečný účinek závisí na načasování a rozsahu, a je tudíž obtížné jej množstevně vyjádřit.
Ich bin der Meinung, dass Zeitpunkt und Umfang des Vorschlags richtig sind.
Věřím, že načasování a rozsah návrhu jsou správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit ist es erforderlich, einen genauen Zeitpunkt anzugeben.
Je třeba přesně uvést načasování, aby vznikla právní jistota.
Erneut richtete sich die Kritik vor allem gegen den Zeitpunkt.
Také v tomto případě se objevila kritika, která si brala na mušku načasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Zeitpunkt, zu dem die Notifikation erfolgt] Die in Absatz 1 genannte Notifikation erfolgt:
[Lhůta, ve které je třeba učinit oznámení] Oznámení podle odstavce 1 je třeba učinit
Sofern möglich, Zeitpunkt, zu dem die Bauleistungen beginnen oder zu dem die Lieferungen beginnen oder eintreffen oder die Dienstleistungen ausgeführt werden sollen.
Kde je to možné, lhůta pro zahájení stavebních prací či lhůta pro zahájení dodávek nebo služeb.
Sollte jedoch ein Übereinkommen mit der Welthandelsorganisation zu einer Senkung der Ausfuhrerstattungen und der Einfuhrzölle für Tapiokastärke führen, so legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vor dem oben genannten Zeitpunkt einen Bericht über die Folgen vor.
Pokud ovšem na základě dohody v rámci Světové obchodní organizace dojde ke snížení vývozních náhrad a dovozních cel u škrobu tapioky, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o dopadu před stanovenou lhůtou.
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt kann die Ausschlussdauer auf zehn Jahre verlängert werden.
Tuto lhůtu lze prodloužit na deset let v případě, že během pěti let ode dne uvedeného v prvním pododstavci dojde k opakování deliktu.
Dies sollte möglichst bis zu einem vereinbarten Zeitpunkt erfolgen.
Mělo by to být uskutečněno pokud možno v rámci dojednané lhůty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden daher sehr kurzfristig haushaltstechnische Entscheidungen fällen müssen, wenn wir wollen, dass der neue Vertrag zum vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft tritt.
Budeme proto muset velice rychle přijmout některá rozhodnutí týkající se rozpočtu, jestliže chceme, aby nová smlouva vstoupila v platnost ve stanovené lhůtě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Widerrufsfrist endet vierzehn Tage nach dem letzten der folgenden Zeitpunkte:
Lhůta pro odstoupení od smlouvy končí čtrnáct dní po skončení poslední z následujících lhůt:
Allerdings sollten die Parteien je nach Art des Zahlungsdienstes und des Zahlungsauftrags unterschiedliche Zeitpunkte vereinbaren können.
V závislosti na druhu platební služby a platebního příkazu by však mělo být možné na základě dohody stran danou lhůtu vymezit odlišně.
Da sie verschiedene Zeitpunkte für die Anwendbarkeit und verschiedene technische Normen enthält, wird gemäß der Tabelle in Nummer 4 ein weiterer Buchstabe hinzugefügt.
Jestliže směrnice obsahuje různé lhůty pro provedení pro různé úrovně technických požadavků, přidá se písmeno v souladu s tabulkou v části 4.
18. erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie nationale Aktionspläne für Biomasse entwickeln, sie in absehbarer Zeit auch mit ihrer Struktur- und Agrarpolitik verknüpfen und diese nationalen Aktionspläne zu festgelegten Zeitpunkten aktualisieren; erwartet ferner von ihnen, dass sie alles Erdenkliche unternehmen, um die Ziele der Richtlinie 2003/30/EG zu erreichen;
18. očekává od členských států, že vypracují národní akční plány pro biomasu a začlení je do vlastních opatření strukturální a zemědělské politiky, že tyto národní akční plány budou aktualizovat v pevně stanovených lhůtách a dále že učiní vše proto, aby byly splněny cíle uvedené ve směrnici 2003/30/ES;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können ferner einen Zeitpunkt für die Erfassung der laufenden Bestände in den Meldungen festsetzen.
Mohou rovněž stanovit termín, ke kterému se vztahuje skladované množství uváděné v prohlášení.
Der Ausschuss tritt mindestens zwei Mal jährlich zu einem von den AKP-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft im beiderseitigen Einvernehmen festgelegten Zeitpunkt zusammen, grundsätzlich jedoch spätestens acht Tage vor der Tagung des AKP-EG-Botschafterausschusses; im Bedarfsfall können außerordentliche Sitzungen einberufen werden.
Výbor se schází nejméně dvakrát ročně v termínech, které po vzájemné dohodě stanoví skupina AKT a Evropské společenství zpravidla nejméně osm dní před zasedáním Výboru velvyslanců AKT-ES; v případě potřeby svolává mimořádné schůze.
Ich hoffe, dass sich der Sommer 2010 als ein realistischer Zeitpunkt für die Visumsabschaffung für diese beiden Länder herausstellen wird.
Věřím, že léto 2010 bude pro zrušení vízové povinnosti pro tyto dvě země reálným termínem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland führt im Einzelnen aus, dass eine kurzfristige Veräußerung der Beteiligung zum damaligen Zeitpunkt nur über die Börse hätte erfolgen können.
Německo konkrétně uvedlo, že brzký prodej podílu v tehdejším termínu by se byl mohl uskutečnit pouze prostřednictvím burzy.
Art, Zeitpunkt und Häufigkeit des Informationsaustauschs müssen mit den unter Ziffer 3.5 genannten Tätigkeiten und mit dem Funktionieren der Elektrizitätsmärkte vereinbar sein.
Povaha, termíny a frekvence výměny informací jsou slučitelné s činnostmi v bodě 3.5 a fungováním trhů s elektřinou.
Ich sehe angesichts der Nachrichten, was das Fortschreiten des Klimawandels angeht, keinerlei Gründe, warum wir am Zeitpunkt und am Grenzwert rütteln sollten.
Vzhledem k nové zprávě o pokračujícím nárůstu změn klimatu nevidím žádný důvod k tomu, abychom zasahovali do konečných termínů a horních hranic limitů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB teilt den NZBen für jedes Jahr die genauen Zeitpunkte für die Datenübermittlung eines jeden Produktionszyklus mit.
ECB oznámí národním centrálním bankám pro každý rok přesné termíny pro předkládání údajů v rámci každé fáze sestavování statistiky.
AES-Tisza bemängelt überdies, dass die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens hinsichtlich des anzuwendenden „Benchmark“-Marktpreises, des Begriffs „verlorene Investition“, sowie hinsichtlich der wirtschaftlichen Hypothesen und Zeitpunkte, welche die Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt beachtete, unklar ist.
Dále „AES-Tisza Erőmű“ namítá, že rozhodnutí o zahájení řízení není jednoznačné z ohledu uplatnění pojmů „benchmark“ tržní cena a „ztrátová investice“, dále z hlediska hospodářských hypotéz a termínů, ke kterým Komise přihlíží při posuzování slučitelnosti se společným trhem.
Diese Analyse erfolgt gewöhnlich zu verschiedenen Zeitpunkten.
Jednotlivé analýzy obvykle provádí v odlišných termínech.
Die Union leistet die Zahlung gemäß Absatz 2 Buchstabe a im ersten Jahr spätestens am 30. Juni und in den folgenden Jahren spätestens am 1. März und alle zusätzlichen Zahlungen aus der Finanzreserve zu den genannten Zeitpunkten oder so bald wie möglich danach.
Unie uhradí částku stanovenou v odst. 2 písm. a) v prvním roce nejpozději do 30. června a v následujících letech nejpozději do 1. března a veškeré dodatečné částky z finanční rezervy ve stejném termínu nebo co nejdříve poté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eiweißpflanzen, die auf ganzflächig eingesäten Flächen nach ortsüblichen Normen angebaut werden, wegen außergewöhnlicher, vom betreffenden Mitgliedstaat als solche anerkannter Witterungsbedingungen jedoch nicht die Milchreife erreichen, bleiben beihilfefähig, sofern die betreffenden Flächen bis zu dem entsprechenden Zeitpunkt nicht anderweitig bewirtschaftet werden.
Pro produkty pěstované na plochách, které jsou zcela osety a obdělávány v souladu s místními normami, ale které nedosahují stadia mléčné zralosti z důvodu výjimečných klimatických podmínek uznaných dotyčným členským státem, lze však nadále poskytnout podporu pod podmínkou, že dotyčné plochy nejsou využívány k jinému účelu do uvedeného stadia růstu.
Die Aufhebung der Grenzen wird Inhalt eines gesonderten Beschlusses des Rates zu einem späteren Zeitpunkt – nach weiteren Bewertungen – sein.
Zrušení kontrol na hranicích bude předmětem samostatného rozhodnutí Rady v dalším stadiu, kterému budou předcházet další hodnocení.
Reiskulturen, die auf ganzflächig eingesäten Flächen nach ortsüblichen Normen angebaut werden, wegen außergewöhnlicher, vom betreffenden Mitgliedstaat als solche anerkannter Witterungsbedingungen jedoch nicht die Blütenreife erreichen, bleiben jedoch beihilfefähig, sofern die betreffenden Flächen bis zu dem entsprechenden Zeitpunkt nicht anderweitig bewirtschaftet werden.
Pro produkty pěstované na plochách, které jsou zcela osety a obdělávány v souladu s místními standardy, ale které nedosahují stadia květu z důvodu výjimečných klimatických podmínek uznaných dotyčným členským státem, lze však nadále poskytovat podporu pod podmínkou, že dotyčné plochy nejsou vyčleněny k jinému využití do uvedeného stadia růstu.
Zu dem Zeitpunkt konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden, da seine Begründetheit zunächst angemessen geprüft werden musste.
Tento požadavek nemohl být v tomto stadiu akceptován, protože bylo třeba řádně prozkoumat okolnosti dané situace.
Kulturen, die auf ganzflächig eingesäten Flächen nach ortsüblichen Normen angebaut werden, wegen außergewöhnlicher, vom betreffenden Mitgliedstaat als solche anerkannter Witterungsbedingungen jedoch nicht die Milchreife erreichen, erfüllen jedoch weiterhin die Voraussetzungen für die Gewährung der Prämie für Eiweißpflanzen, sofern die betreffenden Flächen bis zu dem entsprechenden Zeitpunkt nicht anderweitig bewirtschaftet werden.
Na plodiny pěstované na plochách, které jsou zcela osety a obdělávány v souladu s místními standardy, ale které nedosahují stadia mléčné zralosti z důvodu mimořádných klimatických podmínek uznaných dotyčným členským státem, lze však nadále poskytovat prémii na bílkovinné plodiny pod podmínkou, že dotyčné plochy nejsou využívány k jinému účelu až do uvedeného stadia růstu.
Ich möchte die Kommission bitten, dies zu einem frühen Zeitpunkt in der neuen Kommission unabhängig und fair untersuchen zu lassen.
Žádám novou Komisi, aby tuto věc v raném stadiu své činnosti nezávisle a spravedlivě prověřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinzufügung der Erläuterungen zur Temperatursumme: „Im Stadium F2 eine Temperatursumme von mindestens 1750° C (Anhang 6: Reifeprotokoll): Die Tagesdurchschnittstemperaturen werden ab dem Zeitpunkt, an dem 50 % der Blüten aufgeblüht sind, zusammengerechnet.
Doplňují se vysvětlení součtu teplot: „Součet teplot ve stadiu F2 je minimálně 1750 °C (příloha 6: protokol o zralosti): Od stadia 50 % otevřených květů se shromažďuje průměrná teplota každého dne.
Es ist einfach unsinnig, zu diesem Zeitpunkt eine derartige Gesetzgebung einzubringen.
Je nesmyslné předkládat takový právní předpis v tomto stadiu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können im Auge behalten, ob wir noch ein weiteres horizontales Instrument brauchen oder nicht, aber zum jetzigen Zeitpunkt bezweifle ich das.
Nadále můžeme pečlivě sledovat, zda vyvstane potřeba dalšího horizontálního nástroje, ale v tomto stadiu o tom skutečně pochybuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umfang der Vorräte, die sich im Besitz der zentralen Stellen oder der Mitgliedstaaten befinden müssen, sollte zum gegenwärtigen Zeitpunkt von den betreffenden Mitgliedstaaten
Objemy, které by tyto centrální subjekty nebo členské státy měly vlastnit, by měly být v tomto stadiu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
Patienten der Studien I , II und III wurden zu mehreren Zeitpunkten der Monate 6 bis 12 auf
Pacientům ve studiích I , II a III byly v různých časových okamžicích prováděny testy na přítomnost Př
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
ECB by tedy dala přednost tomu , aby se použil pevně stanovený časový okamžik , který souvisí s převodem .
Mit anderen Worten war zu diesem Zeitpunkt ein Teil des vom griechischen Staat gewährten Vorteils bereits aufgehoben.
Jinými slovy, v daném časovém okamžiku byla část výhody poskytnutá státem již bezpředmětná.
Es soll nicht in der Richtlinie festgelegt werden, zu welchem Zeitpunkt die Substanzen etc. entfernt werden.
Ve směrnici by neměl být stanoven časový okamžik, ke kterému mají být látky atd. odňaty.
Zum gegebenen Zeitpunkt muss das strittige Kapital zur Deckung der Erfüllungskosten der entsprechenden Verträge im Verteidigungsbereich wohl erforderlich gewesen sein.
V daném časovém okamžiku by předmětný kapitál byl zapotřebí ke krytí nákladů zmíněných smluv obranného charakteru.
Die relevanten Zeitpunkte seien die Inkraftsetzung von EGO 24, die Ausgabe von PIC an die Beschwerdeführer oder zuletzt der Abschluss des BIT.
Příslušnými časovými okamžiky bylo podle žalobců přijetí nařízení č. 24, vystavení osvědčení žalobcům nebo nejpozději uzavření investiční dohody.
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
Důvodem je, že nás v celní oblasti čeká mnoho důležitých změn a zpráva v roce 2008 by byla pouze dočasná a odrážela by stav v daném časovém okamžiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbedenklichkeitsberichte über Einzelfälle werden für die Meldung eines oder mehrerer Verdachtsfälle unerwünschter Arzneimittelwirkungen, die bei einem einzigen Patienten zu einem bestimmten Zeitpunkt auftreten, an die Eudravigilanz-Datenbank verwendet.
K hlášení podezření na nežádoucí účinky léčivého přípravku, které se v určitý časový okamžik vyskytnou u jednoho pacienta, do databáze Eudravigilance se používají hlášení individuálních bezpečnostních případů.
Was den Zeitpunkt der Information der Reisenden betrifft, so sollte sie nach dem Gemeinsamen Standpunkt „spätestens bei der Abfahrt“ erfolgen.
Pokud jde o stanovení časového okamžiku pro informování cestujících, společný postoj uváděl „nejpozději při odjezdu“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament wird nämlich bis zu einem Zeitpunkt nicht konsultiert, zu dem es nicht mehr möglich ist, den Inhalt eines Abkommens zu ändern oder den Abschluss zu verhindern.
Ve skutečnosti není Parlament konzultován až do stádia, v němž již není možné změnit podstatu dohody nebo zabránit tomu, aby byla uzavřena.
Capitán, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen.
Kapitáne, vaše žena neměla cestovat v tak pokročilém stádiu těhotenství.
Die Kommission ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht in der Lage, die fraglichen Beihilfen genau zu beziffern.
Komise není v tomto směru schopna přistoupit v tomto stádiu k přesné kvantifikaci příslušných podpor.
Zu diesem Zeitpunkt meiner Arbeit sind sie ein notwendiges Übel.
V tomto stádiu mé práce jsou nutná zla.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis konnte zu diesem Zeitpunkt bei Patientinnen mit 4 und mehr positiven Knoten nicht vollständig ausgewertet werden .
Poměr prospěch/ riziko nebyl u nemocných s 4 a více pozitivními uzlinami v tomto stádiu analýzy plně definován .
Sie werden verstehen, dass ich zu diesem Zeitpunkt der Abstimmung nicht die Absicht habe, eine neue Debatte zu eröffnen.
Určitě chápete, v tomto stádiu hlasování nemám vůbec v úmyslu znovu otevřít diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wunderbar, dass sich das Europäische Parlament zu einem so frühen Zeitpunkt in seiner Amtsperiode damit befasst.
Je skvělé, že se tím Evropský parlament zabývá v tak raném stádiu svého úřadování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission ihre vorläufige Bewertung auf die ihr zu diesem Zeitpunkt vorliegenden Angaben gestützt.
Komise proto založila své předběžné posouzení na informacích, které měla v tomto stádiu.
Hinsichtlich der Größe handelt es zum jetzigen Zeitpunkt um einen kleinen Markt, und es wäre verfrüht, über ein Tätigwerden der Kommission zu sprechen.
Co se týče zastoupení na trhu, v tomto stádiu je malé a je předčasné hovořit o jakýchkoli krocích ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereits in der Verordnung zur Gründung der EASA wurde jedoch eine schrittweise Ausweitung des EASA-Systems zu einem späteren Zeitpunkt gefordert, um auch alle anderen Bereiche der Luftfahrtsicherheit abzudecken.
Nařízení, kterým byla agentura EASA zřízena, však již v pozdějším stádiu žádalo postupné rozšíření systému EASA, aby tak došlo k pokrytí všech ostatních oblastí bezpečnosti letectví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu diesem Zeitpunkt
do této doby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zeitpunkt ist es auch möglich, einen Überblick über neue Technologien einschließlich der Einführung alternativer Antriebsmodelle wie batteriebetriebene Fahrzeuge zu erhalten.
Do této doby je také možné získat přehled o nových technologiích včetně zavedení alternativních modelů pohonu, jako jsou např. vozidla na elektrický pohon.
Wir wissen von mindestens einer Person, die zu diesem Zeitpunkt getötet wurde.
Víme, že do této doby byla zabita nejméně jedna osoba.
Zu diesem Zeitpunkt war es allen 191 Vertragspartnern gelungen, ihren ODS-Verbrauch gegenüber den Ausgangswerten um 95 % zu reduzieren.
Do této doby se všem 191 smluvním stranám protokolu podařilo snížit spotřebu látek poškozujících ozonovou vrstvu o 95 % oproti stanoveným výchozím hodnotám.
Alle Besucher, Gäste, die nicht unserer Reise angehören, müssen zu diesem Zeitpunkt das Schiff verlassen.
Všichni návštěvníci a hosté, kteří nemají palubní lístek musí opustit loď do této doby.
Daher empfiehlt es sich, dass die Kommission die Gruppenfreistellung für Passagiertarifkonferenzen für Strecken zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern bis zu diesem Zeitpunkt überprüft.
Je proto vhodné, aby Komise do této doby přezkoumala blokovou výjimku pro konference o tarifech osobní letecké dopravy s ohledem na letecké trasy mezi Společenstvím a těmito zeměmi.
Daher schlage ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatter vor, die Kommission zur Vorlage des Durchführungsberichts spätestens Ende 2012 aufzufordern, denn zu diesem Zeitpunkt werden die erforderlichen Daten aus den Mitgliedstaaten zu Fachzentren und Expertenwissen über seltene Krankheiten vorliegen (2011).
Proto jako zpravodaj navrhuji, aby byla Komise požádána o předložení prováděcího návrhu nejpozději do konce roku 2012, neboť do této doby budou k dispozici potřebné údaje z členských států týkající se odborných center a odborné znalosti vzácných onemocnění (2011).
in der Erwägung, dass der Wahlprozess bis zu diesem Zeitpunkt ohne größere Zwischenfälle abgelaufen war und die äthiopische Bevölkerung ihr Vertrauen in die Demokratie dadurch bewiesen hat, dass rund 90% der Wahlberechtigten am 15. Mai 2005 an den Wahlen teilgenommen haben,
vzhledem k tomu, že do této doby volební proces probíhal v zásadě hladce a důvěra etiopského obyvatelstva v demokracii přivedla 15. května 2005 k urnám přibližně 90 % voličů,
Während bis zu diesem Zeitpunkt die Verbandsordnung keine über § 9 Absatz 1 hinausgehenden Regelungen in Bezug auf die Verwendung und Berechnung der Umlagezahlungen enthalten hatte, wurden im Februar 2010 die im Folgenden beschriebenen Vorschriften in die Verbandsordnung aufgenommen:
Až do této doby neobsahovaly kromě § 9 odst. 1 žádné ustanovení o použití a výpočtu této úhrady. V únoru 2010 však do nich byla zapracována níže uvedená ustanovení:
Daher schlage ich als Berichterstatter vor, die Kommission darum zu bitten, den Durchführungsvorschlag bis spätestens Ende 2012 zu gewährleisten, da zu diesem Zeitpunkt die erforderlichen Daten der Mitgliedstaaten zu Expertisezentren und über das Fachwissen zu seltenen Krankheiten vorliegen werden.
Proto jako zpravodaj navrhuji, aby byla Komise požádána o předložení prováděcího návrhu nejpozději do konce roku 2012, neboť do této doby budou k dispozici potřebné údaje z členských států týkající se odborných center a odborné znalosti vzácných onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ab diesem Zeitpunkt
od tohoto okamžiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab diesem Zeitpunkt machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Verluste.
Od tohoto okamžiku byla výrobní odvětví Společenství neustále ve ztrátě.
Die Beteiligung der Gemeinschaft ist daher ab diesem Zeitpunkt weder notwendig noch gerechtfertigt.
Od tohoto okamžiku není účast Společenství potřebná ani odůvodněná.
Ab diesem Zeitpunkt endete die staatliche Risikoübernahme für die ausreichende Höhe der zugrunde liegenden Vermögenswerte.
Od tohoto okamžiku bylo ukončeno převzetí rizika za dostatek podkladových aktiv ze strany státu.
Können vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verpflichtungserklärung keine solche Vereinbarungen erzielt werden, gilt die Verpflichtungserklärung nicht mehr für Daten, die ab diesem Zeitpunkt erhoben werden.
Nebude-li možné uzavřít žádná vzájemně přijatelná doprovodná ujednání před dnem vypršení platnosti těchto závazků, nebudou se tyto závazky od tohoto okamžiku již vztahovat na shromážděné údaje.
Insbesondere dürfen Kreditinstitute, die einen Kapitalbedarf festgestellt haben oder hätten feststellen müssen, ab diesem Zeitpunkt
Zvláště instituce, které zjistily nebo měly zjistit kapitálové potřeby, od tohoto okamžiku:
Ab diesem Zeitpunkt wurde das Konzept im Laufe der gesamten Geschichte wiederholt.
A tato formulace prochází od tohoto okamžiku celými dějinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt verwaltet ein externer Treuhänder die Vermögenswerte im Einklang mit den Anweisungen des Schuldtitelinvestors.
Od tohoto okamžiku spravuje aktiva nezávislý správce podle pokynů dluhového investora.
Ab diesem Zeitpunkt trägt der Käufer das Diebstahls-, Verlust- oder Vernichtungsrisiko sowie die Lagerkosten für den nicht übernommenen Alkohol.
Od tohoto okamžiku nese kupující riziko krádeže, ztráty či zničení a náklady na skladování nepřevzatého alkoholu.
Ab diesem Zeitpunkt trägt der Käufer das Diebstahls-, Verlust- oder Vernichtungsrisiko sowie die Lagerkosten für den nicht übernommenen Alkohol.
Od tohoto okamžiku nese kupující riziko krádeže, ztráty či zničení a náklady na skladování pro nepřevzatý alkohol.
Mit der Einreichung des Antrags auf Zulassung verpflichtet sich der Erstverarbeiter, ab diesem Zeitpunkt
Společně s podáním žádosti o schválení se první zpracovatel od tohoto okamžiku zavazuje:
ab diesem Zeitpunkt
od této chvíle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab diesem Zeitpunkt war es beispielsweise für jemanden in Portugal möglich , eine Überweisung in Euro auf ein Bankkonto in den Niederlanden zu tätigen .
Od této chvíle bylo možné , aby osoba například v Portugalsku poslala bankovním převodem peníze denominované v eurech na bankovní účet v Nizozemsku .
Und ab diesem Zeitpunkt hatte ich wirklich viel weniger Probleme mit meinem familiären Umfeld, meiner Mutter, mit meiner Aggression.
Od této chvíle jsem měl opravdu méně problémů s mým rodinným okolím, s mou matkou a s mou agresivitou.
Ab diesem Zeitpunkt landen sie regelmäßig im Gefängnis und haben wenige Chancen, jemals einen legalen Job anzunehmen, der es ihnen ermöglicht, der Armut zu entkommen.
Od této chvíle střídavě vstupují a vystupují z vězeňského systému a mají jen malou šanci, že někdy získají legální práci, která jim umožní uniknout z chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitpunkt
469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein guter Zeitpunkt, Josh.
To není dobrá chvilka Joshi.
- zum Zeitpunkt des Todes.
- na druhé straně ostrova.
- Zum Zeitpunkt des Unfalls.
Adsorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
procento adsorpce v čase ti (%);
Desorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
procento desorpce v čase ti (%),
Zum Zeitpunkt der Antragstellung.
Biomasse zum Zeitpunkt i;
Biomasse zum Zeitpunkt j.
vejce 10 vajec v každém bodu měření,
- Zu einem günstigeren Zeitpunkt.
Ist der ideale Zeitpunkt.
- Kein guter Zeitpunkt, Bruder.
Jdeš trochu nevhod, kámo.
- Zum richtigen Zeitpunkt.
-Musím to správně načasovat.
- Zeitpunkt des Verschwindens?
Guter Zeitpunkt um anzufangen.
- Nicht zu diesem Zeitpunkt.
Je vhodná? To mi řekni ty.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Zemřel v nesprávnou chvíli.
- Nicht zu dem Zeitpunkt.
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate zwischen Zeitpunkt i und Zeitpunkt j;
je průměrná specifická růstová rychlost od doby i do doby j,
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
průměrná specifická růstová rychlost od doby i do doby j,
An diesem Zeitpunkt anfangen [HH:MM:SS]
Od tohoto času [HH: MM: SS]
Tagesdosis und Zeitpunkt der Anwendung
Denní dávky a časový rozvrh podání
Der Hauptunterschied ist der Zeitpunkt.
Hlavní rozdíl spočívá v časovém horizontu.
, der Ziele und des Zeitpunkts
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zeitpunkt der Konsultation des Parlaments
Dat um konzultace s Parlamentem
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
a) okamžiku uzavření smlouvy;
bereits zu einem früheren Zeitpunkt
Evropskému parlamentu a Radě zvláštní
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung
Dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Komme ich zum falschen Zeitpunkt?
- Gibt es einen besseren Zeitpunkt?
Das wäre der beste Zeitpunkt.
Zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl.
Hast 'n schlechten Zeitpunkt erwischt.
Nachytals mě v špatný situaci.
Ist jetzt ein guter Zeitpunkt?
Alles geschah zum rechten Zeitpunkt?
A objevilo se to podle plánu?
- Der Zeitpunkt war unpassend gewählt.
- Mohla jsem si vybrat příhodnější dobu.
- Jetzt ist ein guter Zeitpunkt.
- Nyní je jedním z těch časů.
Detonation erfolgt zum programmierten Zeitpunkt.
Detonace nastane v naprogramovaném čase.
Wirklich perfekt. Der perfekte Zeitpunkt.
To je perfektně načasovaný.
Ich kenne den perfekten Zeitpunkt.
Vím o perfektní příležitosti.
- Ist das der genaue Zeitpunkt?
- Je to přesné? - Je to přesné.
Ich kenne all diese Zeitpunkte.
Už jsem během svého života viděla všechny z nich.
Ein Unterstützer zu diesem Zeitpunkt.
Ja, planen wir den Zeitpunkt.
Jo, sladíme si kalendáře.
Ab welchem Zeitpunkt rechnen wir?
Ja, zum denkbar ungünstigsten Zeitpunkt.
- Ist das ein ungünstiger Zeitpunkt?
Es gibt viele bessere Zeitpunkte.
Našla by se spousta vhodnějších chvil.
- Das ist kein guter Zeitpunkt.
Ist das ein schlechter Zeitpunkt?
Der Zeitpunkt ist nicht gekommen.
Nur der Zeitpunkt ist seltsam.
Ale je to divně načasované.
Häufigkeit und Zeitpunkt der Anwendung,
četnost a termíny aplikací,
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
Desorptionsanteil zu einem Zeitpunkt ti ( %);
procento desorpce v čase ti (%);
Mindestbetrag zum Zeitpunkt der Kreditforderung
Minimální výše v době předložení úvěrové pohledávky:
Eigentum zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
Kilometerstand zum Zeitpunkt der Kontrolle
Stav počitadla ujetých kilometrů v době kontroly
Kraftwerksbesitzer zum Zeitpunkt der Transaktion
Majitel elektrárny v době transakce
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC
prozentualer Abbau zum Zeitpunkt t
rozklad v procentech v čase t,
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
Beihilfeelement zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung
V.1 Prvky podpor v době poskytnutí úvěru
Produkte:Milch: acht Proben je Zeitpunkt;
produkty:mléko 8 vzorků v každém bodu měření,
Honig: acht Proben je Zeitpunkt.
med 8 vzorků v každém bodu měření.
Es war der falsche Zeitpunkt.
Zvolil sis špatnou chvíli.
Du meinst den genauen Zeitpunkt?
- Myslíš opravdu rozhodl?
Nicht zu diesem späten Zeitpunkt.
Treffer unbekannt zu diesem Zeitpunkt.
Ist das ein schlechter Zeitpunkt?
Nevolám v nějakou nevhodnou chvíli?
Ist das ein unpassender Zeitpunkt?
Přišla jsem snad nevhod?!
Der Zeitpunkt ist denkbar ungünstig.
Nemůžeš se tady objevit v tom nejhorším čase.
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt.
Řeknu to hned, vždyť je to jedno.
Das war der schlechteste Zeitpunkt.
V horší chvíli se to stát nemohlo.
Freihandelszone erst zu späterem Zeitpunkt
Na každého Evropana ročně připadá půl tuny odpadu.
Der Zeitpunkt ist schlecht gewählt.
Ano, je to špatně načasované.
Gäbe es einen besseren Zeitpunkt?
Warten auf den richtigen Zeitpunkt.
Počká na správnou chvíli.
- Aber nicht zum gleichen Zeitpunkt.
- Je to ten stejný symptom.
Das ist ein schlechter Zeitpunkt.
- V horší dobu to být nemohlo
Familienstand zum Zeitpunkt des Todes (*)
Osobní stav v době smrti (*)
Anwendungsbereich und Zeitpunkt der Konsultationen
Rozsah konzultací a jejich časový rámec
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnosti v momentě uskladnění;
Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná délka polohy plavidla v době přenosu)
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
četnost a časový harmonogram odběru vzorků;
Zu dem Zeitpunkt geschah es.
- Das ist 'n schlechter Zeitpunkt.
Obávám se, že jste nás zastihli ve zvláštní dobu.
vielleicht ist der Zeitpunkt günstig.
Vlastně si myslím, že nám to přichází vhod.
Nicht zu diesem Zeitpunkt, nein.
Zum jetzigen Zeitpunkt, ungefähr 83%.
Nicht zu diesem Zeitpunkt, nein.
Bis zu diesem Zeitpunkt nicht.
Ne dokud to nevyšlo z jeho úst.
- Das ist kein guter Zeitpunkt.
Das ist der beste Zeitpunkt.