Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitrahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitrahmen časový rámec 273 lhůta 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitrahmen časový rámec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitrahmen für die Nutzung dieses Fonds ist beschränkt, und die notwendigen Leistungen müssen unverzüglich bereitgestellt werden.
Časový rámec pro využívání těchto prostředků je omezený, a při poskytování potřebných služeb proto nelze ztrácet čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der einzige Weg bei dem Zeitrahmen.
Je to jediná možnost, vzhledem k časovému rámci.
   Korpustyp: Untertitel
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
Obvyklý časový rámec operačních kroků rychlých nabídkových řízení je uveden v grafu 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Begriff „üblicher Aufenthaltsort“ klarer zu bestimmen, sollte in die Definition ein bestimmter Zeitrahmen aufgenommen werden.
Z důvodů větší jasnosti pojmu „místo obvyklého pobytu“ je třeba do definice zahrnout odkaz na určitý časový rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind zwei Tage in ihrem Zeitrahmen.
V jejich časovém rámci to budou téměř dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den Zeitrahmen anpassen, wenn sie dies für angemessen hält.
ECB se může případně rozhodnout časový rámec jednotlivých operací upravit.
   Korpustyp: EU
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
Chtějí jen nějaký časový rámec.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitrahmen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wir einen Zeitrahmen?
Už máme časový plán?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich in Ihrem Zeitrahmen.
Vašeho časového rámce samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
b) den Zeitrahmen der Vergabe,
b) lhůty pro přidělování,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen festgelegten Zeitrahmen.
Nezapomeňte, že máte limit.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt in den Zeitrahmen.
- To by časově odpovídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten keinen festen Zeitrahmen.
Časově to nijak neupřesnili.
   Korpustyp: Untertitel
El, wie lautet unser Zeitrahmen?
- El, jak jsme na tom časově?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im falschen Zeitrahmen.
Poslali jste mě do špatného časového rámce.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate wären ein angemessenerer Zeitrahmen dafür.
Tři měsíce by byly k těmto účelům přiměřenější lhůtou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind zwei Tage in ihrem Zeitrahmen.
V jejich časovém rámci to budou téměř dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in diesem Zeitrahmen Gegenstände bewegen.
Zdá se, že v tomto čase můžeme hýbat s objekty.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb des vom EZB-Rat beschlossenen Zeitrahmens.
v časovém rámci stanoveném Radou guvernérů.
   Korpustyp: EU
Zeitrahmen für die Vorauswahl und die Vorstellungsgespräche;
termín pro zařazení uchazečů do užšího výběru a termín pohovoru/ů;
   Korpustyp: EU
Der Zeitrahmen geht von Dezember bis Februar.
Tahle časová osa jde od prosince do února.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission engagiert sich für einen ehrgeizigen Zeitrahmen.
Komise se zavázala k velmi ambicióznímu časovému plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme hier eine gewisse Frustration über den Zeitrahmen wahr.
Také zde cítím jistou frustraci ohledně časového plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch besteht weiterhin das Problem eines angemessenen Zeitrahmens.
Přesto však problém odpovídajícího časového rámce přetrvává.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kosten für die Sicherheitspolitik rennen quasi dem Zeitrahmen davon.
Naše náklady na bezpečnostní politiku se pohybují téměř podle časového rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Admiral Smith hat einen Zeitrahmen für den Rückzug ausgearbeitet.
Admirál Smith připravil plán stažení našich sil.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführbarkeit und interne Kohärenz des Arbeitsprogramms innerhalb des Zeitrahmens,
Proveditelnost ve stanoveném časovém rámci a vnitřní provázanost pracovního programu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens funktionale Luftraumblöcke einrichten.
Členské státy by měly v rozumném časovém horizontu vytvořit funkční bloky vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Und irgendwann, in diesem Zeitrahmen können sie es tun.
A někdy v tomto rozmezí jdete do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Weg bei dem Zeitrahmen.
Je to jediná možnost, vzhledem k časovému rámci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bin ich lediglich an einem Zeitrahmen interessiert.
Prozatím mě prostě zajímá tento způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Initiativen wird er verfolgen und in welchem Zeitrahmen?
Jaké konkrétní iniciativy Rada přijme a kdy?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Initiativen wird sie verfolgen und in welchem Zeitrahmen?
Jaké konkrétní iniciativy Komise přijme a kdy?
   Korpustyp: EU DCEP
klare Zeitrahmen für die Verwirklichung der bezifferbaren Vorgaben;
jasné časové rámce pro dosažení vyčíslitelných cílů;
   Korpustyp: EU
Also kannst du dem Kind einen Zeitrahmen nennen?
- Můžu mu říct, kdy tak budeš hotová?
   Korpustyp: Untertitel
Also liegt er noch im Zeitrahmen. Klingt einleuchtend.
Domů dorazil někdy po jedenácté, takže je kandidát, ale na později.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zehn Möglichkeiten, jede entspricht einem anderen Zeitrahmen.
Ale došel jsem k 10 možnostem, z nichž každá odpovídá jinému časovému oknu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Planung ist ein Zeitrahmen von fünf Jahren besser geeignet als ein Zeitrahmen von drei Jahren.
Pro účely plánování je pětiletý časový horizont lepší než tříletý.
   Korpustyp: EU DCEP
Derweilen sollten zwingende Digitalisierungsziele vorgegeben werden, die die Mitgliedstaaten in einem festgelegten Zeitrahmen erfüllen müssten.
Zároveň je nutné vytyčit povinné cíle v oblasti digitalizace, které by členské státy musely v daném čase splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, sagen zu können, dass wir nun über einen eher kurzen Zeitrahmen sprechen.
Jsem ráda, že mohu říci, že nyní hovoříme o dosti krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fonds ermöglicht es uns, innerhalb eines flexiblen Zeitrahmens schnell und effektiv zu handeln.
Tento fond nám umožňuje podniknout rychlé a účinné kroky pomocí pružného rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie jedoch bereits zu Beginn erklärt wurde, ist indes ein größerer Zeitrahmen für die Abkommensverhandlungen erforderlich.
Na druhou stranu si jednání o dohodě vyžádají více času, což bylo uvedeno již na počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jetzt funktioniert die Uhr wieder, und es sollte jetzt hoffentlich alles im vorgegebenen Zeitrahmen bleiben.
Hodiny jsou však již v pořádku a můžeme doufat, že vše bude nyní pokračovat podle stanoveného rozvrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dies in einem insgesamt vernünftigen Zeitrahmen vor den Rat gebracht werden kann.
Věříme, že to lze předložit Radě v celkem přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie rechnen damit, dass innerhalb eines vernünftigen Zeitrahmens greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Jejich jasné očekávání je, že bude v rozumné době dosaženo viditelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem kurzen Zeitrahmen, der in einigen Mitgliedstaaten für Sonderprüfungen ausreichend war, nicht einverstanden.
Nesouhlasím s krátkým časovým rámcem, který některé členské státy považovaly za vhodný ke zvláštním testům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ihre Annahme innerhalb des zulässigen Zeitrahmens wäre ein stärkeres Engagement erforderlich gewesen.
K přijetí těchto programů v rámci povoleného času by bylo ve skutečnosti zapotřebí větší úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber einen effektiven Bodenschutz mit einem gemeinsamen Zeitrahmen und gemeinsamen Kriterien.
Nicméně potřebujeme účinnou ochranu půdy spolu se společným časovým rámcem a společnými kritérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Die Förderung der objektiven Überprüfung rechtlicher und anderer Themen innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens.
2. Podporovat objektivní přezkoumávání právních i jiných záležitostí v přiměřených lhůtách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen also von einem ziemlich ausgedehnten Zeitrahmen, das ist wahr.
Takže se bavíme o značně rozsáhlém časovém rámci, to je pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
76. ersucht die Kommission, es über einen möglichen Zeitrahmen für diese Verhandlungen zu unterrichten;
76. vyzývá Komisi, aby jej informovala o možném časovém rámci pro tato jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Členské státy dodržují časové harmonogramy a lhůty stanovené pro tyto účely.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich des Zeitrahmens, in dem die Gegenparteien oder Kategorien von Gegenparteien der Clearingpflicht unterliegen
včetně časového plánu, kdy začnou protistrany nebo kategorie protistran podléhat zúčtovací povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls können sie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens rechtsverbindlich vorgeschrieben werden.
Jinak by nebylo možné zákaz uplatnit v souladu s právními předpisy a v přiměřené době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen wir über einen Zeitrahmen von zwei oder von drei Jahren?
Hovoříme o dvouletém, anebo o tříletém časovém plánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann angesichts der möglicherweise auftretenden Schwierigkeiten ein genauer Zeitrahmen genannt werden?
Můžeme hovořit o konkrétním časovém plánu, který zohledňuje možné potíže, které se mohou objevit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Beitrag mit ein paar Worten über den Zeitrahmen abschließen.
Rád bych na závěr řekl něco k časovému harmonogramu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Zeitrahmen, der Gutes für die Königin verheißt, im unwahrscheinlichen Fall, dass sie noch lebt.
To není pro královnu nejlepší výhled, pokud by náhodou byla ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste wäre es, sehr vorsichtig zu sein, nur kurz in dem Zeitrahmen zu bleiben.
Myslím, že nejlépe uděláme, když si dáme pozor a omezíme délku pobytu v jejich čase.
   Korpustyp: Untertitel
die Erfüllung der in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in einem bestimmten Zeitrahmen.
splnění podmínek v oblasti hospodářské politiky a finančních podmínek dohodnutých v memorandu o porozumění v určitém časovém rámci.
   Korpustyp: EU
Ich bin bereit, Forderungen zu akzeptieren einen angemessenen Zeitrahmen für diese.
Jsem ochoten tolerovat rozumný časový rozsah těchto požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich, Sir, aber auch sie lebt in einem engen Zeitrahmen.
Rozumím tomu, pane, ale ona žije také v úzkém okně.
   Korpustyp: Untertitel
die Erfüllung der in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen in einem bestimmten Zeitrahmen.
provedení podmínek v oblasti hospodářské politiky dohodnutých v memorandu o porozumění v souladu s určitým časovým rámcem.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in einem bestimmten Zeitrahmen.
plnění podmínek v oblasti hospodářské politiky a finančních podmínek, dohodnutých v memorandu o porozumění, v konkrétním časovém rámci.
   Korpustyp: EU
Fällt sie niedriger aus als 90 %, gilt die Testsubstanz als im Zeitrahmen des Tests instabil.
Je-li nižší než 90 %, považuje se zkoušená látka za nestálou v časovém měřítku zkoušky.
   Korpustyp: EU
Auf der Konferenz konnte innerhalb des dafür vorgesehenen Zeitrahmens kein Einvernehmen über ein Schlussdokument erzielt werden.
Na konferenci se ve stanoveném časovém rámci nepodařilo dosáhnout dohody o závěrečném dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden vereinbaren einen Zeitrahmen für die Einigung auf eine Lösung.
Orgány dohledu se dohodnou na lhůtě pro nalezení řešení.
   Korpustyp: EU
Das Programm sollte die Inspektion aller einschlägigen Bereiche der Flugsicherungsorganisationen innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens ermöglichen.
Program by měl umožňovat inspekci všech příslušných částí poskytovatelů letových navigačních služeb ve vhodném časovém rámci.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit erhält die Gelegenheit, innerhalb eines realistischen Zeitrahmens relevante Bemerkungen, Informationen, Analysen oder Standpunkte vorzubringen.
Veřejnosti se poskytne příležitost předložit v přiměřeném časovém rámci příslušné připomínky, informace, analýzy nebo stanoviska.
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Ziels enthält das Protokoll Zeitrahmen für die Zeit vor und nach dem Beitritt.
V zájmu dosažení tohoto cíle byly stanoveny časové rámce před přistoupením i poté.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der in der Grundsatzvereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in einem bestimmten Zeitrahmen.
podmínky v oblasti hospodářské politiky a finanční podmínky dohodnuté v memorandu o porozumění budou splněny v určitém časovém rámci.
   Korpustyp: EU
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU
Das ERCC legt den Zeitrahmen fest, in dem der Mitgliedstaat grundsätzlich antworten sollte.
ERCC stanoví lhůtu, ve které by měl členský stát odpovědět.
   Korpustyp: EU
Zudem müssten in einem sehr engen Zeitrahmen zusätzliche Maßnahmen umgesetzt werden.
Vyžadovala by rovněž, aby ve velmi omezeném časovém plánu byla přijata další opatření.
   Korpustyp: EU
des vorläufigen Zeitrahmens für die Anwendung der Mindestanforderungen an die Dienstqualität;
prozatímního časového rámce provádění požadavků na minimální kvalitu služeb,
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und daraus resultiert eine schnelle Eskalation in seiner Vorgehensweise und in seinem Zeitrahmen.
Výsledkem toho je rychlá eskalace jeho modu operandi a časového rámce.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, was ist der Zeitrahmen, in dem die Cops die Verhaftung bekanntgeben?
Same, jak dlouho bude trvat, než poldové oznámí dopadení?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung derartiger Zeitrahmen werden die Art des Vermögenswerts und die Liquidität der Finanzinstrumente berücksichtigt;
Tyto lhůty musí být stanoveny s přihlédnutím k druhu aktiva a likviditě finančních nástrojů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten halten die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen ein.
Členské státy dodržují časové harmonogramy a termíny stanovené pro tyto účely.
   Korpustyp: EU
Das Programm sollte die Inspektion aller einschlägigen Bereiche der Flugsicherungsorganisation innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens ermöglichen.
Program by měl umožňovat inspekci všech příslušných částí poskytovatelů letových navigačních služeb ve vhodném časovém rámci.
   Korpustyp: EU
der Kontowechsel höchstens denselben gesamten Zeitrahmen erfordert wie jener gemäß den Absätzen 2 bis 6.
proběhne-li změna účtu nejdéle v témže celkovém časovém rámci, jaký je uveden v odstavcích 2 až 6.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem führt acht GLRGs innerhalb eines auf der EZB-Website veröffentlichten Zeitrahmens durch.
Eurosystém provede osm operací TLTRO v souladu s harmonogramem zveřejněným na internetových stránkách ECB.
   Korpustyp: EU
Für die auf der Grundlage der PPA gewährte Beihilfe wurde kein angemessener Zeitrahmen festgelegt.
Podpora poskytnutá v rámci smluv o prodeji není přiměřeně časově omezena.
   Korpustyp: EU
Eine Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung war während des Zeitrahmens nicht durchführbar.
V daném časovém rámci nebylo možné tyto žádosti v prozatímní fázi přezkoumat.
   Korpustyp: EU
Maximal zwei zweitägige Konferenzen innerhalb eines Zeitrahmens von zweieinhalb Jahren mit bis zu 45 Teilnehmern.
Až dvě dvoudenní konference, které se uskuteční v časovém horizontu dvou a půl let a jichž se zúčastní až 45 účastníků.
   Korpustyp: EU
den Zeitrahmen für die Lieferung der Waren oder Dienstleistungen oder die Laufzeit des Auftrags,
lhůty pro dodání zboží či poskytnutí služeb nebo dobu trvání smlouvy;
   Korpustyp: EU
Die quantitativen Ziele entsprechen dem in diesem Plan vorgegebenen Zeitrahmen bis zum Jahr 2020.
Kvantitativní cíle odpovídají časovému rozpětí tohoto plánu do roku 2020.
   Korpustyp: EU
Die hier behandelten Investitionen der SLAP werden auf die gleiche Weise und im gleichen Zeitrahmen finanziert.
V současnosti zkoumané investice společnosti SLAP jsou financovány z finančních zdrojů stejného druhu, a to ve stejném časovém rámci.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrverpflichtung muss innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitrahmens nach Erteilung der Vorabgenehmigung erfüllt werden.
Vývozní povinnost musí být splněna v předepsané lhůtě po vydání předběžného povolení.
   Korpustyp: EU
die Erfüllung der in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in einem bestimmten Zeitrahmen.
plnění podmínek v oblasti hospodářské politiky a finančních podmínek dohodnutých v memorandu o porozumění v souladu se zvláštním časovým rámcem.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei bemüht sich, den normalen Zeitrahmen für die Antragsbearbeitung festzulegen.
Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU
Der Zeitrahmen wurde infiltriert, weil die Schilde der Voyager gesenkt waren.
Myslíme si, že sabotér si vybral tu dobu proto, že Voyager měl tehdy sklopené štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wurde darum gebeten, sein Urteil innerhalb eines besonders kurzen Zeitrahmens zu gleichwohl sehr sensiblen Fragen abzugeben.
Evropský parlament byl požádán, aby učinil konečné rozhodnutí v obzvláště krátkém časovém rámci, a to v otázkách, jež však jsou velice citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in einem angemessenen Zeitrahmen ein gutes Ergebnis erzielen können, wenngleich dafür einige wichtige Anpassungen erforderlich sind.
Jsem přesvědčena, že jsme schopni dosáhnout dobrých výsledků včas, ale je zapotřebí důležitých úprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
Průmyslu byla dána možnost přizpůsobit se a zavést odpovídající předpisy ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anpassungen stellen später keine unverhältnismäßigen Belastungen dar, außerdem wurde auch ein angemessener Zeitrahmen für die Umsetzung berücksichtigt.
Tyto úpravy nebudou dále klást neúměrné břemeno a rovněž je třeba důkladně zvážit dostatečnou časovou lhůtu pro jejich realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission fragen, ob der festgelegte Zeitrahmen für die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums eingehalten wird.
Ráda bych se Komise zeptala, zda bude zavedení jednotného evropského nebe v souladu se stanoveným časovým plánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die nach zähen aber konstruktiven Diskussionen innerhalb eines sehr engen Zeitrahmens getroffene Vereinbarung bezüglich des Pakets.
Komise velmi vítá dohodu ohledně balíčku, jíž bylo dosaženo po obtížných, avšak konstruktivních jednáních ve velmi krátkém časovém rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von den ausdrücklichen Ausnahmen wurde der Geltungsbereich auf alle Elektro- und Elektronikgeräte in einem Zeitrahmen von acht Jahren erweitert.
Rozsah působnosti byl rozšířen tak, aby se směrnice do osmi let vztahovala na všechna elektrická a elektronická zařízení, pokud z její působnosti nejsou výslovně vyňata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Teilnehmerländer halten sich nach Möglichkeit an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Komise a zúčastněné země učiní maximum pro to, aby se dodržely časové harmonogramy a lhůty stanovené pro tyto účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Alzheimer und Parkinson) müssen innerhalb eines kurzen Zeitrahmens multizentrische Versuche international durchgeführt werden, um die erforderliche Patientenzahl zu erreichen.
Alzheimerova choroba nebo Parkinsonova choroba) se opírá o mezinárodní testy prováděné ve více střediscích, aby byl v krátkodobém horizontu dosažen požadovaný počet pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitrahmen hält der Rat in Bezug auf die Unterzeichnung vollständiger WPA mit den SADC-Staaten für realistisch?
V jakém časovém horizontu mohou být podle realistických předpokladů Komise podepsány komplexní dohody o hospodářském partnerství se zeměmi SADC?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spielen sie die Ergebnisse als Live Wiedergabe ab, geben dir einen variablen Zeitrahmen, bevor sie Realität werden.
Výsledky zobrazují spolu s proměnnou dobou, než se stanou skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Bewertung des Verwaltungsaufwands für die Begünstigten sowie, falls erforderlich, die geplanten Maßnahmen mit einem voraussichtlichen Zeitrahmen zum Bürokratieabbau
Shrnutí posouzení administrativní zátěže pro příjemce a v případě potřeby plánovaná opatření na snížení administrativní zátěže doplněná orientačním časovým rámcem.
   Korpustyp: EU