Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitraum období 15.411 doba 5.136 lhůta 1.153 časové období 121 perioda 117 časový úsek 55 čas 25 interval 20 časový interval 19
[Weiteres]
zeitraum obdobím
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitraum období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
   Korpustyp: EU
Lade Zeitraum von 1 bis 1. 000 Jahren nach gezeigten Ereignissen.
Nahrávám záznamy v období 1 až 1000 let od uvedených událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Zahl der potenziellen Sondermaßnahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums begrenzt werden.
Dále by měl být omezen počet případných zvláštních opatření v daném časovém období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
   Korpustyp: EU
Was sind einige andere Zeiträume, Rachel?
Znáš ještě nějaká další období, Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
   Korpustyp: EU
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
V Blanchině deníku v tomto období nic není.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in diesem Zeitraum V tomto období
V tu dobu
in diesem Zeitraum sich V této době se
im Zeitraum von v období od 157
im gleichen Zeitraum ve stejném období 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitraum

606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barzahlungen im Zeitraum t,
platba v hotovosti v době t,
   Korpustyp: EU DCEP
- Über welchen Zeitraum?
Za jak dlouhou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen in welchem Zeitraum?
Od kdy chcete ty žádosti o vypůjčení?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen gewissen Zeitraum.
Jak dlouho? Řekněme..
   Korpustyp: Untertitel
Für einen kurzen Zeitraum.
Uh, na krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
, wobei während des gesamten Zeitraums
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
   Korpustyp: EU DCEP
nach Ablauf eines angemessenen Zeitraums
a po uplynutí přiměřené lhůty
   Korpustyp: EU DCEP
" für den Zeitraum 2007-2013
následků" na roky 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr im Zeitraum 1962-1963.
přibližně v letech 1962–1963.
   Korpustyp: EU
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Stav tachometru na začátku doby
   Korpustyp: EU
Begründung des Verabreichungswegs und -zeitraums,
zdůvodnění způsobu podání a doby podávání dávek,
   Korpustyp: EU
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
Ct = platba v hotovosti v době t,
   Korpustyp: EU
den Barzahlungen im Zeitraum t,
platba v hotovosti v době t;
   Korpustyp: EU
Über einen langen Zeitraum hinweg.
Trvalo to dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Zeitraum ausgeschlossen.
Ale ten v takovém časovém rozmezí není možný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mir einen Zeitraum.
-Řekněte mi, jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum erfolgen.
Pacienty je třeba na tyto možné nežádoucí účinky
   Korpustyp: Fachtext
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
Léčba musí pokračovat po celou dobu trvání neutropenie
   Korpustyp: Fachtext
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Drittel dieses Zeitraums sind bereits verstrichen.
Dvě třetiny této doby již uplynuly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung wird für einen Zeitraum von
Tato podpora je poskytována po dobu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
Tuto dobu lze rozčlenit takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Změna akčních programů pro rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb eines Zeitraums von mindestens einem Monat
po dobu alespoň jednoho měsíce
   Korpustyp: EU DCEP
Von was für einem Zeitraum sprechen wir?
Ale jak dlouho ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spusi hat den falschen Zeitraum.
To je jediné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Aber ich will einen Zeitraum wissen.
- Jo, ale chci datum.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr längster Zeitraum auf Ausfallsicherungsposition?
Jak nejdéle jste kdy byl na nějakém Zabezpečovacím bodu?
   Korpustyp: Untertitel
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
Vyjmutí karty nebo konec doby bez použití karty
   Korpustyp: EU
den für die Nutzungsphase zu berücksichtigenden Zeitraum.
časové rozmezí, které bude zvažováno pro stadium používání.
   Korpustyp: EU
7 Wochen im Zeitraum 10.2005—4.2006
7 týdnů mezi 10/2005–4/2006
   Korpustyp: EU
4 Wochen im Zeitraum 10.2005—4.2006
4 týdny mezi 10/2005–4/2006
   Korpustyp: EU
1 Woche im Zeitraum 11.2005—4.2006
1 týden mezi 11/2005–4/2006
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum muss definiert und festgelegt werden.
Je proto nezbytné definovat a určit tuto dobu.
   Korpustyp: EU
Radiologische Auswirkungen im Zeitraum nach dem Verschluss
Radiologicky vliv během doby po uzavření
   Korpustyp: EU
Anzahl Hols während des 24-Stunden-Zeitraums
Počet vytažení sítě za 24 hodin
   Korpustyp: EU
Nein (einschließlich „in diesem Zeitraum erwerbslos“)
Ne (včetně kdy v té době nepracuje)
   Korpustyp: EU
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Je proto nezbytné tuto dobu prodloužit.
   Korpustyp: EU
den Zeitraum, in dem der Umtausch erfolgt;
dobu, po kterou bude možné bankovky vyměňovat,
   Korpustyp: EU
Mehrjahresprogramm für den Zeitraum 2005—2007
Víceletý program 2005 až 2007
   Korpustyp: EU
Wohnort während jedes einzelnen Zeitraums (16) (22)
Místo bydliště v době zaměstnání (16) (22)
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum darf sechs Wochen nicht überschreiten.
Tato fáze nesmí trvat déle než 6 týdnů.
   Korpustyp: EU
Geologen bezeichnen diesen Zeitraum als Holozän.
Geologové tuto dobu nazývají holocén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
Jedním z jeho úkolů je prověřovat výkonnost provozní správy ECB .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Für den Zeitraum vom 1 .
2 . Mezi 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dann müssen wir diesen Zeitraum überprüfen.
Tím se budeme řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zahlungsansprüche, die während eines Zeitraums von
Platební nárok, který nebude aktivován po dobu
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
ve lhůtě nepřesahující 24 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
Meldungen im Zeitraum zwischen Inkrafttreten und Anwendung
Předkládání zpráv mezi dnem vstupu v platnost a dnem použití
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum endete am 31. Dezember 2008.
Použitelnost tohoto pozastavovacího opatření končí dnem 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Projektgenehmigungen werden für einen Zeitraum von höchstens
Schválení projektu se udělují nanejvýš na dobu
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum.
Three months is a realistic date.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Nutriční a zdravotní tvrzení na potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Geburtsdatum: Ungefähr im Zeitraum 1960–1962.
Datum narození: přibližně v letech 1960–1962.
   Korpustyp: EU
vorgeschriebenen Antrag dürfen während eines Zeitraums von
, nesmějí být po dobu
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessener wäre ein Zeitraum von 12 Monaten.
Dvanáct měsíců je přiměřenější lhůtou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse von DPLP im Zeitraum 2006-2010
Hospodářské výsledky DPLP mezi rokem 2006 a rokem 2010
   Korpustyp: EU
Überprüf alle Raubüberfälle -" - im Zeitraum der Einzahlungen!
Sežeň všechny ty bankovní papíry, prosím, a podívej se na loupeže hotovosti v době těch vkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Operujeme v jiném časovém rámci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo war sie in diesem Zeitraum?
Takže kde po tu dobu byla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie einen Zeitraum erwähnt.
Pracuju na tom, ale o časovém plánu si nikdy nic nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsdatum: a) Ungefähr im Zeitraum 1955-1958; b) ungefähr im Zeitraum 1945-1950.
Datum narození: a) přibližně v letech 1955–1958, b) přibližně v letech 1945–1950.
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum: a) Ungefähr im Zeitraum 1955-1958; b) ungefähr im Zeitraum 1945-1950.
Datum narození: a) přibližně v roce 1955–1958, b) přibližně v letech 1945–1950.
   Korpustyp: EU
INVANZ sollte über einen Zeitraum von 30 Minuten infundiert werden .
INVANZ je nutno aplikovat infuzí po dobu 30 minut .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine fortschreitende Appetitlosigkeit,
- jestliže máte progresivní anorexii (ztrátu chuti k jídlu), astenii (slabost, vyčerpání) a v relativně
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte zásobní vložky po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte pera po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte injekční lahvičky po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte injekční lahvičku po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte předplněné pero po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte zásobní vložky po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte pero po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Fall beschäftigt den Petitionsausschuss nun schon einen geraumen Zeitraum.
Petiční výbor na tomto případu dlouho pracoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren erklärt den für die Registrierung erforderlichen Zeitraum.
Tento postup vysvětluje dobu, která je nutná pro uzavření registrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GONAL-f wird über einen bestimmten Zeitraum täglich injiziert .
GONAL-f může být podáván jako cyklus denních injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužíveje je po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte pero po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise wird Arava über einen längeren Zeitraum eingenommen .
Arava se obvykle užívá dlouhodobě .
   Korpustyp: Fachtext
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
s enou epizodou bipolární poruchy manických symptomů 3 týdny vyší úč
   Korpustyp: Fachtext
Diese Studie wurde über einen Zeitraum von 6 Monaten durchgeführt .
Tato studie byla prováděna po dobu šesti měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Upload- und Downloadbegrenzungen über den Zeitraum von einer Woche planenName
Naplánování odesílacích a stahovacích limitů během týdneName
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte přípravek po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte přípravek po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte je po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Placebo pro Woche über einen Zeitraum von insgesamt 26 Wochen.
Pacienti dostávali buď 100 U/ kg Aldurazymu nebo placebo každý týden celkem po dobu 26 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern .
U spalniček může toto snížení účinnosti trvat až 1 rok .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr dauern .
Před podáním vakcíny proti spalničkám budete možná muset po užívání přípravku KIOVIG počkat až 1 rok .
   Korpustyp: Fachtext
Die diätetische Phenylalaninzufuhr sollte in diesem Zeitraum konstant gehalten werden.
Příjem fenylalaninu v potravě by měl být během této fáze udržován na konstantní úrovni.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind jedoch auch vor oder nach diesem Zeitraum möglich .
Je také možné , že poškození vznikne dříve nebo později .
   Korpustyp: Fachtext
Verminderung post-operativer Schmerzen ( über einen Zeitraum von 24 Stunden ) :
Pro zmírnění pooperační bolesti ( po dobu 24 hodin ) :
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Daten über einen längeren Zeitraum stehen nicht zur Verfügung .
Klinické údaje mimo jeden rok léčby nejsou .
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Infusion läuft über einen Zeitraum von 90 Minuten .
První infuze Vám bude podána během 90 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Folgeinfusionen kann sich dieser Zeitraum auf 30 Minuten verkürzen .
Další infuze mohou být podávány během 30 minut .
   Korpustyp: Fachtext
119 Patienten erhielten Anidulafungin über einen Zeitraum von 14 Tagen .
119 pacientů užívalo anidulafungin po dobu 14 dní a déle .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
Mají také jisté časové trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitraum von den Bestimmungen der Artikel 7, 18, 19
dobu výjimky z článků 7, 18, 19
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten nach Ende des Übergangszeitraums
Členské státy zašlou do dvanácti měsíců od konce lhůty pro provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung für einen längeren Zeitraum erteilen.
Členské státy mohou poskytnout schválení na delší dobu.
   Korpustyp: EU DCEP