Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Lade Zeitraum von 1 bis 1. 000 Jahren nach gezeigten Ereignissen.
Nahrávám záznamy v období 1 až 1000 let od uvedených událostí.
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Außerdem sollte die Zahl der potenziellen Sondermaßnahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums begrenzt werden.
Dále by měl být omezen počet případných zvláštních opatření v daném časovém období.
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
Was sind einige andere Zeiträume, Rachel?
Znáš ještě nějaká další období, Rachel?
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
V Blanchině deníku v tomto období nic není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren .
TRISENOX musí být podáván intravenózně po dobu jedné až dvou hodin .
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
Delší doba by mohla negativně ovlivnit opětovné začlenění žen na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
In dem Zeitraum, als Kibler Bestechungsgelder annahm, unterlag mein Klient diesem Richter.
Ve stejné době, kdy Kibler bral úplatky, můj klient stál před ním.
Sie werden Dynastat nur für einen kurzen Zeitraum erhalten und nur zur Schmerzlinderung .
Dynastat Vám bude podáván pouze krátkou dobu a pouze pro úlevu od bolesti .
Eine erhöhte Temperatur von mehr als 40 oder 41 Grad über einen längeren Zeitraum ist tödlich.
Zvýšení tělesné teploty o 6 až 8 stupňů na po delší dobu znamená smrt.
Sie bleibt für einen Zeitraum von einem Jahr in Kraft.
Platí po dobu jednoho roku od svého vstupu v platnost.
Aber der Kerl vom Getty meint, dass sie wahrscheinlich vom Ende dieses Zeitraumes sind.
Ale chlapík od Getty říká, že jsou spíš z novější doby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Länge dieses Zeitraums wird festgelegt anhand folgender Elemente:
Délka této lhůty se stanoví na základě těchto bodů:
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Zeitraum bei nachweislichen Fortschritten in den Verhandlungen über einen Restrukturierungsplan verlängert werden kann.
Členské státy mohou stanovit, že tuto lhůtu lze na základě důkazů o pokroku při jednáních o reorganizačním plánu prodloužit.
Während dieses Zeitraums werden die Fristen gemäß Artikel 10 der Verordnung ausgesetzt.
Během této lhůty se pozastaví časové lhůty stanovené v článku 10 nařízení.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Proto jsme museli uskutečnit naše diskuse a navrhnout texty ve velmi krátké lhůtě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn während dieses Zeitraums keine Vertragspartei ein Schiedsverfahren eingeleitet hat:
Jestliže žádná strana nepožádala ve stanovené lhůtě o rozhodčí řízení:
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
In Ausnahmefällen kann dieser Zeitraum auf höchstens 60 Kalendertage verlängert werden, wenn in spezifischen Fällen zusätzliche Unterlagen erforderlich sind.
Pokud jsou ve zvláštních případech třeba další dokumenty, může být tato lhůta výjimečně prodloužena nejvýše na 60 kalendářních dnů.
Dieser Zeitraum kann verlängert werden, damit die nationale Regulierungsbehörde eine öffentliche Konsultation gemäß Artikel 6 durchführen kann.
Tuto lhůtu lze prodloužit, aby vnitrostátní regulační orgán mohl uskutečnit veřejnou konzultaci v souladu s článkem 6.
Der Rat kann innerhalb des vorgenannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
Rada může kvalifikovanou většinou ve výše uvedené lhůtě přijmout odlišné rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zeitraum kann in einer der folgenden Weisen ausgedrückt werden:
Toto časové období může být vyjádřeno kterýmkoli z následujících způsobů:
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als fünf Jahre.
Prozatímní maximální limity reziduí se použijí po stanovené časové období, které nepřesáhne pět let.
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als drei Jahre .
Prozatímní maximální limity reziduí se použijí po stanovené časové období, které nepřesáhne tři roky .
Der Zeitraum, für den dieses Coverage gültig ist.
Časové období, pro které je toto pokrytí reprezentativní.
Dieser Zeitraum könnte auf mindestens 24 Monate festgesetzt werden, was dem Mindestzeitraum zwischen Überprüfungen des Kontrollgeräts entspricht.
Toto časové období by mohlo být nejméně 24 měsíců, což by odpovídalo nejkratšímu období mezi kontrolami zařízení.
Folglich bedeutet die Existenz eines Kaufvertrags noch nicht, dass die Verkaufspreise für einen längeren Zeitraum festgesetzt sind und somit stabil bleiben.
Proto existence kupních smluv neznamená, že by se prodejní ceny stanovovaly na delší časové období a v důsledku toho byly stabilní.
ist der in Ziffer 3.3 festgelegte Zeitraum.
je časové období stanovené v bodě 3.3.
Idealerweise wird der Fehler durch die Korrekturen vollständig aus den Daten entfernt, insbesondere wenn der Fehler einen einzigen oder einen begrenzten Zeitraum betrifft.
Opravy v ideálním případě zcela odstraňují chybu z údajů, zejména pokud chyba ovlivňuje jedno období nebo omezené časové období.
Bei der Berechnung des möglichen Vorteils durch den langfristigen Kredit ist der gesamte Zeitraum angemessen zu berücksichtigen, während dem Tieliikelaitos Zinsen bezahlen muss.
Proto při výpočtu možné výhody udělené dlouhodobou půjčkou musí být řádně zohledněno celé časové období, v průběhu kterého musí podnik Tieliikelaitos platit úrok.
Die Ausgleichszahlungen werden regelmäßig für einen bestimmten Zeitraum in der Vergangenheit geleistet.
Vyrovnávací platby se provádějí pravidelně za dané minulé časové období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU 25 wird aller Wahrscheinlichkeit nach im Zeitraum 2007-2013 noch weitere Mitglieder aufnehmen.
EU 25 will in all probability expand further over the period 2007 - 2013.
Ein PSUR über den Zeitraum vom 22 . Oktober 2004 - 21 . Oktober 2006 wird im Dezember 2006 eingereicht .
PSUR pokrývající periodu od 22 . října 2004 do 21 . října 2006 bude postoupen autoritám v prosinci 2006 .
Im Zeitraum 2001 bis 2003 ging der größte Anteil der Mittel für Asien (42,8%) an entwurzelte Bevölkerungsgruppen in Burma.
During the period 2001-2003, the greatest proportion of funds for Asia (42.8%) were provided for Burmese uprooted people.
Das Programm ist Teil der neuen Programmgeneration für den Zeitraum 2007-2013.
The programme is part of the new generation of programmes for the period of 2007-2013.
Der vorgeschlagene jährliche Betrag von 4,5 Millionen Euro für den Zeitraum 2007-2009 ist also ein reiner Richtbetrag.
The proposed annual amount of EUR 4,5 million for the period 2007-2009 is purely indicative.
Jegliche Erwähnung von Zeiträumen im Zusammenhang mit Abfalllagerung sollte im Zusammenhang mit der Definition des Begriffs Abfallentsorgungseinrichtung gestrichen werden.
Any time period linked to waste deposits included in the definition of waste facility should be deleted.
Diese Unterscheidung ist erforderlich, um zu vermeiden, dass neuen Mitgliedstaaten während dieses Zeitraums zusätzliche Verpflichtungen auferlegt werden.
This distinction is necessary in order to avoid imposing upon new Member States additional obligations during this period.
Eine Berechnung auf der Grundlage eines ganzen Jahres erfolgt für den Zeitraum ab 2006.
A calculation based on a full year is made for the period from 2006 onward.
Der vorliegende Vorschlag ist Bestandteil des Aktionsplans der Kommission für den Zeitraum 2004-2005.
The current proposal is part of the Commission's Action Plan for the period 2004-2005.
Darüber hinaus ist die Kommission im Begriff, Vorschläge für neue Rechtsgrundlagen für den Zeitraum nach 2006 zu verabschieden.
In addition, the Commission is in the process of adopting proposals for the new legal bases for the period after 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind ii) nur diejenigen Märkte aufzuführen, die nicht innerhalb des betreffenden Zeitraums zu wirksamem Wettbewerb tendieren.
Proto druhé kritérium připouští pouze takové trhy, jejichž struktura nesměřuje k účinné hospodářské soutěži v příslušném časovém úseku.
Häufigkeit und Dauer der Verwendung: Unterschiedliche Verbraucher verwenden ein Produkt häufig oder weniger häufig, über einen längeren oder einen weniger langen Zeitraum.
Četnost a délka používání: Různí spotřebitelé mohou výrobek používat často nebo méně často a po delší nebo kratší časové úseky.
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Ratingsystems wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Vnitřní hodnocení fungování ratingových systémů úvěrových institucí musí být založeno na časovém úseku maximální možné délky.
Die Messwerte müssen für einen repräsentativen Zeitraum von 10 Minuten abgelesen werden.
Hodnoty se zjišťují v reprezentativním časovém úseku 10 minut.
Und selbst wenn die Kinder zeitweilig der Betreuung eines Elternteils überlassen blieben, so war dieser Zeitraum doch in der Regel begrenzt.
I když děti zůstaly přechodně v péči jednoho rodiče, časový úsek byl obyčejně omezený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur internen Bewertung der Leistungsfähigkeit des eigenen Beurteilungssystems ziehen die Institute einen möglichst langen Zeitraum heran;
Interní posouzení výkonnosti ratingových systémů vychází z co nejdelšího časového úseku;
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Modells wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Vnitřní hodnocení výkonnosti modelů prováděné úvěrovými institucemi musí být založeno na časovém úseku maximální možné délky.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
Po 1. lednu 2008 však zahrnují časové úseky uvedené v bodě ii) daný den a předchozích 28 dnů.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
Po 1. lednu 2008 však zahrnují časové úseky uvedené v bodě ii) běžný den a předchozích 28 dnů.
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herstellern und Flugsicherungsorganisationen sollte ein bestimmter Zeitraum für die Entwicklung neuer Komponenten und Systeme eingeräumt werden, die den neuen technischen Anforderungen entsprechen.
Výrobcům a poskytovatelům letových navigačních služeb by měl být poskytnut čas na vývoj nových prvků a systémů v souladu s novými technickými požadavky.
die durchschnittliche Fahrzeugverzögerung im Zeitraum von 0,5 bis 1,0 Sekunden nach der Betätigung der Bremsbetätigungseinrichtung wird gemessen;
změří se průměrné zpomalení vozidla v čase 0,5 až 1,0 sekundy od momentu aktivace ovládacího prvku brzd;
Wir müssen in die Zukunft blicken, wir müssen erkennen, wie wir den Zeitraum, der noch vor uns liegt, verantwortungsbewusst und mit dem gemeinsamen Engagement aller EU-Organe bewältigen können.
Měli bychom se dívat do budoucnosti, je třeba, abychom pochopili, jak můžeme zacházet s časem, který nám zbývá, s pocitem odpovědnosti a závazku, který sdílí všechny evropské orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP soll über einen ausreichenden Zeitraum zur Formulierung seiner Stellungnahme verfügen.
Parlament musí mít dostatek času na vypracování stanoviska.
„Umsatz“ im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument bezeichnet das Ergebnis, das sich aus der Multiplikation der Stückzahlen dieses Finanzinstruments, die zwischen Käufern und Verkäufern während eines bestimmten Zeitraums infolge der auf dem Handelsplatz oder anderenorts stattfindender Geschäfte gehandelt wurden, mit dem Stückpreis eines jeden Geschäfts ergibt;
„obratem“ v souvislosti s finančním nástrojem se rozumí počet jednotek tohoto nástroje, který si vymění kupující a prodávající za určitý vymezený čas v rámci obchodů realizovaných v obchodních systémech, násobený jednotkovou cenou použitou při každém takovém obchodě;
Allein durch Druck oder Zwang kann man eine Demokratie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums einführen .
Demokracii nelze nikomu v rozumném čase vnutit pouhou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Geologická jednotka, která obsahuje všechny horniny vzniklé během určitého úseku geologického času.
Während der Prüfung zur Ermittlung der Zeiträume t1 und t2 sind die Behälter für Nebenverbraucher abzuschalten.
Během zkoušek, při kterých se určuje čas t1 a čas t2, musí být odpojeny zásobníky pomocných zařízení.
Während dieser Spitzenzeiten müssen innerhalb relativ kurzer Zeiträume zahlreiche unterschiedliche Anlagenteile in Betrieb genommen werden, um allen Anforderungen einer raschen Flugzeugabfertigung gerecht zu werden.
Během těchto špiček musí být v poměrně krátkém čase uvedena do provozu řada různých strojních jednotek, aby byly splněny všechny požadavky spojené s včasným odbavením letadel.
Die Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden ist definiert als die Summe aller Zeiträume, in denen direkte und Nebentätigkeiten zur Produktion von Waren und Dienstleistungen ausgeübt werden.
Skutečně odpracované hodiny jsou definovány jako souhrn veškerého času věnovaného přímým a pomocným činnostem na výrobu zboží a poskytování služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zeitraum darf nicht länger als sieben Tage sein , andernfalls sind zusätzliche nicht hormonelle Verhütungsmethoden anzuwenden .
Tento interval nesmí být delší než sedm dní , jinak je nutné používat doplňkovou nehormonální metodu antikoncepce .
Beginn- und Endzeit jeder Tätigkeit liegen ausschließlich in dem Zeitraum zwischen der letzten Kartenentnahme und der aktuellen Karteneinführung.
Časy zahájení a ukončení každé činnosti musí spadat pouze do intervalu mezi posledním vyjmutím karty a jejím aktuálním vložením.
tabellarische Angaben zum individuellen und durchschnittlichen Gewicht der Fische an den Tagen 0, 14 (falls gemessen) und 28, Werte für durchschnittliche spezifische Wachstumsraten je Gefäß oder (gegebenenfalls) pseudo-spezifische Wachstumsraten für den Zeitraum 0-28 Tage bzw. 0-14 und 14-28 Tage;
údaje ve formě tabulky o individuálních a středních hodnotách hmotností ryb v den 0, 14 (bylo-li prováděno vážení) a 28, hodnoty průměrných rychlostí růstu pro nádrž nebo popřípadě pseudospecifických rychlostí růstu pro intervaly 0–28 dnů nebo popřípadě 0–14 a 14–28 dnů,
Außerdem wird in dem Vorschlag der Kommission nicht ausdrücklich festgelegt, innerhalb welchen Zeitraums der Niederlassungsmitgliedstaat den Status eines Steuerpflichtigen bestätigen und seine Glaubwürdigkeit überprüfen muss, bevor er die Höhe der steuerbaren und nichtsteuerbaren Umsätze untersucht, die zur gleichen Zeit bewirkt wurden, um einen angemessenen Pro-rata-Satz festzulegen.
Furthermore, the Commission's proposal does not define explicitly the time interval within which the Member State of establishment has to confirm the status of a taxable person and to verify its credibility followed by investigation on the amount of taxable and non-taxable transactions effected at the same time for the sake of establishing a proper ratio.
Die rumänischen Behörden werden den für die Überwachung der Anwendung dieser Beihilfemaßnahmen verantwortlichen Wettbewerbsrat von Rumänien und die zuständigen Dienststellen der Kommission über die vertraglichen Festlegungen bezüglich der Zeiträume für die rückwirkenden Zahlungen informieren.
Rumunské orgány informují rumunskou Radu pro hospodářskou soutěž, která je pověřena sledováním provádění tohoto opatření podpory, a příslušné útvary Komise o podmínkách dohody týkajících se délky intervalů mezi platbami podpory ex post.
Daher sollten die Leberenzyme bei allen Patienten vor Beginn der Behandlung mit Rosiglitazon und anschließend in nach klinischer Einschätzung bestimmten Zeiträumen geprüft werden .
Z tohoto důvodu by jaterní testy měly být provedeny u všech pacientů před začátkem léčby rosiglitazonem a dále v pravidelných intervalech na základě klinického úsudku .
Kann nur eine Startzeit für laufende Messungen oder ein Zeitraum sein.
Může se jednat pouze o čas zahájení měření nebo interval.
Das Institut weist den Buchstabencode dem maßgeblichen Zeitraum entsprechend aus:
Instituce uvádí písmenný kód podle příslušného intervalu:
Daher sollten die Leberenzyme bei allen Patienten vor Beginn der Behandlung mit AVAGLIM und anschließend in nach klinischer Einschätzung bestimmten Zeiträumen geprüft werden .
Z tohoto důvodu by jaterní testy měly být provedeny u všech pacientů před začátkem léčby přípravkem AVAGLIM a dále v pravidelných intervalech na základě klinického úsudku .
Wenn Fluoxetin über lange Zeit und/ oder in hoher Dosierung verordnet wurde , sollte ein längerer Zeitraum in Betracht gezogen werden .
Jestliže byl fluoxetin předepisován po delší dobu nebo ve vysokých dávkách , je nutné zvážit delší interval .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor
Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí
„Wettervorhersage“ eine Darlegung der zu erwartenden Wetterverhältnisse für einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum und einen bestimmten Bereich oder Teil eines Luftraums;
„předpovědí“ se rozumí informace o očekávaných meteorologických podmínkách pro určitý čas nebo časový interval a pro určitou oblast nebo část vzdušného prostoru;
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme des ersten Kredit-Auszahlungsbetrags und dem Zeitpunkt jeder einzelnen Tilgungs- oder Kostenzahlung.
je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každé splátky nebo platby poplatků vyjádřený v letech a zlomcích roku.
Der Zeitraum zwischen dem Ende der Exposition und der Blutentnahme ist zu protokollieren, insbesondere wenn der betreffende Endpunkt rasch zu seinem ursprünglichen Wert zurückkehrt.
Měl by se zaznamenat časový interval mezi koncem expozice a odběrem krve, zejména pokud je obnova příslušného cílového parametru rychlá.
Lässt sich der Zeitraum zwischen der ersten Inanspruchnahme und der ersten vom Verbraucher zu leistenden Zahlung nicht feststellen, so wird der kürzestmögliche Zeitraum angenommen.
jestliže nelze zjistit časový interval mezi dnem prvního čerpání a dnem první platby, kterou má spotřebitel provést, předpokládá se, že jde o nejkratší časový interval.
Den Zeitraum zwischen dem Punkt, an dem die Wirtschaft wieder zu wachsen beginnt, und dem, an dem sie den vorherigen Gipfel erreicht, nennt man „Konjunkturerholung“.
Časový interval od bodu, kdy ekonomika opět začne růst, až do bodu, kdy dosáhne předešlého vrcholu, se označuje jako „zotavení“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können die Zeiträume zwischen den in den Berechnungen verwendeten Zeitpunkten nicht als ganze Zahl von Wochen, Monaten oder Jahren ausgedrückt werden, so sind sie als ganze Zahl eines dieser Zeitabschnitte in Kombination mit einer Anzahl von Tagen auszudrücken.
Nelze-li časové intervaly použité ve výpočtech vyjádřit celým číslem počtu týdnů, měsíců nebo let, vyjádří se celým číslem počtu jednoho z uvedených časových úseků v kombinaci s počtem dní.
Die Dauer dieser Blöcke kann variieren; darüber hinaus kann durch Überlagerung mehrerer Blöcke unterschiedlicher Dauer die Konzentration von Flügen innerhalb bestimmter Zeiträume gesteuert werden.
Délka vyhrazených dob se může měnit; kromě toho se může překrývat několik vyhrazených dob s různou délkou za účelem řízení koncentrace letů v určitém časovém intervalu.
Diese Bestimmungen sollten sicherstellen, dass der Zeitraum zwischen den einzelnen klinischen Prüfungen (einschließlich multizentrischer klinischer Prüfungen) angemessen ist und die Überwachung und der Informationsaustausch koordiniert erfolgen.
Tato pravidla by měla zajistit odpovídající časový interval mezi jednotlivými klinickými hodnoceními (včetně multicentrických klinických hodnocení) a koordinovaným pozorováním a výměnou informací.
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensvergabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každého následného čerpání vyjádřený v letech a zlomcích roku, proto t1 = 0,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Zeitraum von
v období od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sandvorspülungen werden im Durchschnitt ein Mal alle vier Jahre während eines Zeitraums durchgeführt, der von wenigen Wochen bis zu mehreren Monaten dauern kann.
K doplňování písku dochází v rámci jedné lokality průměrně jedenkrát za 4 roky během období trvajícího od několika týdnů do několika měsíců.
Wenn Unternehmen im selben Zeitraum in den Genuss verminderter Sozialversicherungsbeiträge kommen, werden die Vorteile dieser Beitragsverminderung von der gemäß Tabelle 1 berechneten Beförderungsbeihilfe abgezogen.
Jestliže podniky využívají ve stejném období výhody snížených příspěvků na sociální zabezpečení, bude toto snížení odečteno od podpory poskytnuté na dopravu podle tabulky 1.
Einschließlich der erwarteten Verluste aus neuen Krediten in Griechenland im Zeitraum von Juni 2013 bis Dezember 2016.
Včetně očekávaných ztrát z nové produkce úvěrů v Řecku v období od června 2013 do prosince 2016.
Die Verpflichtungen im Rahmen dieser Maßnahme werden für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren eingegangen.
Závazky v rámci tohoto opatření se přijímají na období od pěti do sedmi let.
Diese Werte zeigen, dass SVT der Teracom im Zeitraum von 1999 bis 2006 keine überhöhten Gebühren gezahlt hat.
Tyto údaje dokládají, že v období od roku 1999 do roku 2006 společnost SVT nevyplácela Teracomu nepřiměřené částky.
Jedoch wurden im Zeitraum von 2003 bis 2006 keine Erträge von Lista Flypark AS erwirtschaftet.
V období od roku 2003 do roku 2006 však nebylo dosaženo žádného příjmu od společnosti Lista Flypark AS.
Es wurden Informationen über den Zeitraum von 1999 bis zum Ende des UZ eingeholt, um die angebliche Veränderung im Handelsgefüge zu untersuchen.
Pro vyšetření údajné změny ve struktuře obchodu byly shromážděny údaje za období od roku 1999 do konce období šetření.
Zu diesen Maßnahmen sollte auch die Entlassung von 50 Beschäftigten im Zeitraum von März bis Mai 2004 zählen.
K těmto opatřením se mělo připojit propuštění 50 zaměstnanců v období od března do května 2004.
Der folgenden Tabelle sind die durchschnittlichen Einfuhrpreise der Einführer in der Stichprobe im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZÜ zu entnehmen:
Průměrné dovozní ceny u dovozců zařazených do vzorku se v období od roku 2005 do období přezkumného šetření vyvíjely následovně:
Beispielsweise machte Narvik im Zeitraum von April 1999 bis Dezember 1999 beim Verkauf des Konzessionsstroms einen Verlust in Höhe von 2,3 Mio. NOK.
Například v období od dubna 1999 do prosince 1999 ztratil Narvik prodejem koncesní energie částku ve výši 2,3 milionu NOK.
im gleichen Zeitraum
ve stejném období
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
Ve stejném období se však výroba zvýšila pouze o 9 %.
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Im gleichen Zeitraum verringerte sich die Produktionskapazität um 9 %.
Ve stejném období se výrobní kapacita snížila o 9 %.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Die Betriebsergebnisse verschlechterten sich im gleichen Zeitraum rasch.
Ve stejném období se rychle zhoršovaly provozní výsledky.
Dagegen stieg das Volumen der chinesischen Einfuhren auf mehr als das 20-fache, und ihr Marktanteilsgewinn betrug im gleichen Zeitraum 16 Prozentpunkte.
Na druhé straně objem čínského dovozu vzrostl více než dvacetinásobně a jeho podíl na trhu vzrostl ve stejném období o 16 procentních bodů.
Im gleichen Zeitraum erhöhte sich seine Produktivität, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr, um 10 %.
Ve stejném období se jeho produktivita, měřeno jako výroba na zaměstnance a rok, zvýšila o 10 %.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus Russland vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ruska poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus der Ukraine vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ukrajiny poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum ging die Kapazitätsauslastung um 7 Prozentpunkte zurück.
Ve stejném období se míra využití kapacity snížila o 7 procentních bodů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitraum
606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barzahlungen im Zeitraum t,
platba v hotovosti v době t,
Anfragen in welchem Zeitraum?
Od kdy chcete ty žádosti o vypůjčení?
Für einen gewissen Zeitraum.
Für einen kurzen Zeitraum.
, wobei während des gesamten Zeitraums
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
nach Ablauf eines angemessenen Zeitraums
a po uplynutí přiměřené lhůty
" für den Zeitraum 2007-2013
následků" na roky 2007–2013
Ungefähr im Zeitraum 1962-1963.
přibližně v letech 1962–1963.
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Stav tachometru na začátku doby
Begründung des Verabreichungswegs und -zeitraums,
zdůvodnění způsobu podání a doby podávání dávek,
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
Ct = platba v hotovosti v době t,
den Barzahlungen im Zeitraum t,
platba v hotovosti v době t;
Über einen langen Zeitraum hinweg.
Aber in diesem Zeitraum ausgeschlossen.
Ale ten v takovém časovém rozmezí není možný.
- Nennen Sie mir einen Zeitraum.
Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum erfolgen.
Pacienty je třeba na tyto možné nežádoucí účinky
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
Léčba musí pokračovat po celou dobu trvání neutropenie
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
Zwei Drittel dieses Zeitraums sind bereits verstrichen.
Dvě třetiny této doby již uplynuly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterstützung wird für einen Zeitraum von
Tato podpora je poskytována po dobu
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
Tuto dobu lze rozčlenit takto:
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Změna akčních programů pro rovnost žen a mužů
innerhalb eines Zeitraums von mindestens einem Monat
po dobu alespoň jednoho měsíce
Von was für einem Zeitraum sprechen wir?
Die Spusi hat den falschen Zeitraum.
- Ja. Aber ich will einen Zeitraum wissen.
Was war Ihr längster Zeitraum auf Ausfallsicherungsposition?
Jak nejdéle jste kdy byl na nějakém Zabezpečovacím bodu?
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
Vyjmutí karty nebo konec doby bez použití karty
den für die Nutzungsphase zu berücksichtigenden Zeitraum.
časové rozmezí, které bude zvažováno pro stadium používání.
7 Wochen im Zeitraum 10.2005—4.2006
7 týdnů mezi 10/2005–4/2006
4 Wochen im Zeitraum 10.2005—4.2006
4 týdny mezi 10/2005–4/2006
1 Woche im Zeitraum 11.2005—4.2006
1 týden mezi 11/2005–4/2006
Dieser Zeitraum muss definiert und festgelegt werden.
Je proto nezbytné definovat a určit tuto dobu.
Radiologische Auswirkungen im Zeitraum nach dem Verschluss
Radiologicky vliv během doby po uzavření
Anzahl Hols während des 24-Stunden-Zeitraums
Počet vytažení sítě za 24 hodin
Nein (einschließlich „in diesem Zeitraum erwerbslos“)
Ne (včetně kdy v té době nepracuje)
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Je proto nezbytné tuto dobu prodloužit.
den Zeitraum, in dem der Umtausch erfolgt;
dobu, po kterou bude možné bankovky vyměňovat,
Mehrjahresprogramm für den Zeitraum 2005—2007
Víceletý program 2005 až 2007
Wohnort während jedes einzelnen Zeitraums (16) (22)
Místo bydliště v době zaměstnání (16) (22)
Dieser Zeitraum darf sechs Wochen nicht überschreiten.
Tato fáze nesmí trvat déle než 6 týdnů.
Geologen bezeichnen diesen Zeitraum als Holozän.
Geologové tuto dobu nazývají holocén.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
Jedním z jeho úkolů je prověřovat výkonnost provozní správy ECB .
( 2 ) Für den Zeitraum vom 1 .
Dann müssen wir diesen Zeitraum überprüfen.
Alle Zahlungsansprüche, die während eines Zeitraums von
Platební nárok, který nebude aktivován po dobu
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
ve lhůtě nepřesahující 24 měsíců;
Meldungen im Zeitraum zwischen Inkrafttreten und Anwendung
Předkládání zpráv mezi dnem vstupu v platnost a dnem použití
Dieser Zeitraum endete am 31. Dezember 2008.
Použitelnost tohoto pozastavovacího opatření končí dnem 31. prosince 2008.
Projektgenehmigungen werden für einen Zeitraum von höchstens
Schválení projektu se udělují nanejvýš na dobu
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum.
Three months is a realistic date.
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Nutriční a zdravotní tvrzení na potravinách
Geburtsdatum: Ungefähr im Zeitraum 1960–1962.
Datum narození: přibližně v letech 1960–1962.
vorgeschriebenen Antrag dürfen während eines Zeitraums von
Angemessener wäre ein Zeitraum von 12 Monaten.
Dvanáct měsíců je přiměřenější lhůtou.
Ergebnisse von DPLP im Zeitraum 2006-2010
Hospodářské výsledky DPLP mezi rokem 2006 a rokem 2010
Überprüf alle Raubüberfälle -" - im Zeitraum der Einzahlungen!
Sežeň všechny ty bankovní papíry, prosím, a podívej se na loupeže hotovosti v době těch vkladů.
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Operujeme v jiném časovém rámci.
Also, wo war sie in diesem Zeitraum?
Takže kde po tu dobu byla?
Du hast nie einen Zeitraum erwähnt.
Pracuju na tom, ale o časovém plánu si nikdy nic nezmínil.
Geburtsdatum: a) Ungefähr im Zeitraum 1955-1958; b) ungefähr im Zeitraum 1945-1950.
Datum narození: a) přibližně v letech 1955–1958, b) přibližně v letech 1945–1950.
Geburtsdatum: a) Ungefähr im Zeitraum 1955-1958; b) ungefähr im Zeitraum 1945-1950.
Datum narození: a) přibližně v roce 1955–1958, b) přibližně v letech 1945–1950.
INVANZ sollte über einen Zeitraum von 30 Minuten infundiert werden .
INVANZ je nutno aplikovat infuzí po dobu 30 minut .
- wenn Sie innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine fortschreitende Appetitlosigkeit,
- jestliže máte progresivní anorexii (ztrátu chuti k jídlu), astenii (slabost, vyčerpání) a v relativně
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte zásobní vložky po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte pera po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte injekční lahvičky po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte injekční lahvičku po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte předplněné pero po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte zásobní vložky po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte pero po uplynutí této doby použitelnosti.
Dieser Fall beschäftigt den Petitionsausschuss nun schon einen geraumen Zeitraum.
Petiční výbor na tomto případu dlouho pracoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren erklärt den für die Registrierung erforderlichen Zeitraum.
Tento postup vysvětluje dobu, která je nutná pro uzavření registrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GONAL-f wird über einen bestimmten Zeitraum täglich injiziert .
GONAL-f může být podáván jako cyklus denních injekcí .
Nach diesem Zeitraum dürfen sie sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužíveje je po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte pero po uplynutí této doby použitelnosti.
Normalerweise wird Arava über einen längeren Zeitraum eingenommen .
Arava se obvykle užívá dlouhodobě .
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
s enou epizodou bipolární poruchy manických symptomů 3 týdny vyší úč
Diese Studie wurde über einen Zeitraum von 6 Monaten durchgeführt .
Tato studie byla prováděna po dobu šesti měsíců .
Upload- und Downloadbegrenzungen über den Zeitraum von einer Woche planenName
Naplánování odesílacích a stahovacích limitů během týdneName
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte přípravek po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte přípravek po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte je po uplynutí této doby použitelnosti.
Placebo pro Woche über einen Zeitraum von insgesamt 26 Wochen.
Pacienti dostávali buď 100 U/ kg Aldurazymu nebo placebo každý týden celkem po dobu 26 týdnů.
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern .
U spalniček může toto snížení účinnosti trvat až 1 rok .
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr dauern .
Před podáním vakcíny proti spalničkám budete možná muset po užívání přípravku KIOVIG počkat až 1 rok .
Die diätetische Phenylalaninzufuhr sollte in diesem Zeitraum konstant gehalten werden.
Příjem fenylalaninu v potravě by měl být během této fáze udržován na konstantní úrovni.
Sie sind jedoch auch vor oder nach diesem Zeitraum möglich .
Je také možné , že poškození vznikne dříve nebo později .
Verminderung post-operativer Schmerzen ( über einen Zeitraum von 24 Stunden ) :
Pro zmírnění pooperační bolesti ( po dobu 24 hodin ) :
Klinische Daten über einen längeren Zeitraum stehen nicht zur Verfügung .
Klinické údaje mimo jeden rok léčby nejsou .
Die erste Infusion läuft über einen Zeitraum von 90 Minuten .
První infuze Vám bude podána během 90 minut .
Bei Folgeinfusionen kann sich dieser Zeitraum auf 30 Minuten verkürzen .
Další infuze mohou být podávány během 30 minut .
119 Patienten erhielten Anidulafungin über einen Zeitraum von 14 Tagen .
119 pacientů užívalo anidulafungin po dobu 14 dní a déle .
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
Mají také jisté časové trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeitraum von den Bestimmungen der Artikel 7, 18, 19
dobu výjimky z článků 7, 18, 19
innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten nach Ende des Übergangszeitraums
Členské státy zašlou do dvanácti měsíců od konce lhůty pro provedení.
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung für einen längeren Zeitraum erteilen.
Členské státy mohou poskytnout schválení na delší dobu.