Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
Zeitschriften, Zeitungen und TV rissen sich um ihn.
Jeho tvář byla v časopisech, novinách, televizi.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
Baby könntest du mir irgendwelche Zeitschriften oder was ähnliches besorgen?
Baby, můžeš mi donést pár časopisů nebo něco takového?
Andere Quellen, die als Ergänzung zu sehen sind und Zeitschriften und Zeitungen umfassen, sollten beibehalten werden.
Ostatní zdroje, jež jsou považovány za doplňující a zahrnují časopisy a noviny, by měly být podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird in jeder Zeitung und jeder Zeitschrift erscheinen.
Bude to v každých novinách. V každém časopise.
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
Od března 2007 má v ECDC sídlo redakce časopisu Eurosurveillance .
Es war in allen Filmen, allen Zeitschriften.
New York byl ve všech filmech a časopisech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
Od března 2007 má v ECDC sídlo redakce časopisu Eurosurveillance .
Da haben Sie die Fotos für diese Zeitschrift gemacht.
Přesně tady stáli, kvůli tý fotce do časopisu.
Francis Fukuyama ist Leiter des Instituts für höhere internationale Studien der Johns Hopkins University und Chef der Zeitschrift The American Interest.
Francis Fukuyama je děkanem fakulty mezinárodních studií Univerzity Johnse Hopkinse a vedoucím časopisu The American Interest (Americký zájem ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Zimmer müsste in einer Zeitschrift abgebildet werden.
- Tenhle pokoj by měli vyfotit do časopisu.
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
Od března 2007 je ECDC sídlem redakce časopisu Eurosurveillance.
Mit der Arbeit deiner Schüler, der Zeitschrift mit deinem neuen Gedicht.
Dej studentům chuť do studia, pozvedni kvalitu časopisu, napiš báseň.
fragte im Jahr 2002 ein Leitartikel in der britischen medizinischen Zeitschrift The Lancet;
ptal se úvodník britského lékařského časopisu The Lancet roku 2002;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich vorhin an einer Zeitschrift gerieben.
Jo, přetřel jsem se vůní z časopisu.
Andrei Cornea ist Professor für Philosophie an der Universität Bukarest und Essayist für die intellektuelle Zeitschrift Revista 22.
Andrei Cornea je profesorem filozofie na Bukurešťské univerzitě a přispěvatelem intelektuálního časopisu Revista 22.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem habe ich als Chefredakteur die Linie der Zeitschrift bestimmt.
Kromě toho, jako hlavní redaktor, jsem zodpovědný za politiku časopisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Artikel über die Ergebnisse wurde in der Zeitschrift des Bergbauverbands „Bergbau“ veröffentlicht.
Článek o výsledcích byl uveřejněn v časopise hornického svazu „Bergbau“.
Es wird in jeder Zeitung und jeder Zeitschrift erscheinen.
Bude to v každých novinách. V každém časopise.
Über sie war in der Zeitschrift „Pediatrics“, Band 111, Nr. 1, Januar 2003, berichtet worden.
Tyto nehody jsou zmíněny ve zprávě zveřejněné v časopise „Pediatrics“, sv. 111 č. 1 z ledna 2003.
In einer Zeitschrift stand, weiÃes Essen macht fett.
Četla jsem v časopise, že z bílé mouky se tloustne.
In einem kürzlich in der britischen wissenschaftlichen Zeitschrift The Lancet erschienenen Artikel haben Oliver Sabot und ich eine derartige Strategie vorgestellt.
V nedávném článku v britském vědeckém časopise Lancet jsem spolu s Oliverem Sabotem takovou strategii navrhl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab in 'ner Zeitschrift ein Interview mit dir gelesen.
Četl jsem tvůj rozhovor v jednom časopise, byl úžasný.
(Zeitschrift für Psychologie, März 1883 ).
' (v časopise Journal of Psychology, březen 1883 ).
lm Wartezimmer füllte sie einen Test in einer Zeitschrift aus:
V čekárně, si udělala test v časopise, pojmenovaný:
Wie die Business-School-Professorin Nancy Childs 2004 in der Zeitschrift Nutrition Business Journal schrieb, versprechen funktionale Lebensmittel etwa gegen Fettleibigkeit den Herstellern gleich einen zweifachen Nutzen:
Jak navíc v roce 2004 napsala v časopise Nutrition Business Journal profesorka obchodní akademie Nancy Childsová, funkční potraviny určené například proti obezitě slibují výrobcům hned dvojí odměnu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freddy, es ist nur ein Bild in einer Zeitschrift für Frauen und Mädchen.
Freddy, je to jen fotka v časopise pro ženy a dívky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dieser Zeitschrift
tohoto časopisu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Worten gerechnet bin ich der bestbezahlte Angestellte bei dieser Zeitschrift.
Myslím, že s platem dolar za slovo, jsem nejlépe placeným novinářem v dějinách tohoto časopisu.
Nein, Sidney, das ist Richard Heywood, der Chef dieser Zeitschrift.
Ne, Sidney, to je Richard Heywood. Majitel tohoto časopisu.
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitschrift"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Wissenschaftliche Zeitschrift
- Eine Zeitschrift für den Erpresserbrief.
-Vzal jsem časák na vystřižení zprávy.
Es ist für irgendeine Zeitschrift.
- Darf ich eine Zeitschrift sehen?
- Mužu videt ten casopis?
Haben Sie seine Zeitschrift gelesen?
Geben Sie mir Feuer und eine Zeitschrift.
Sirky! A něco dalšího na čtení. Už jdu.
In einer Zeitschrift, mit einem französischen Supermodel.
Viděl jsem tě v časáku s francouzskou topmodelkou.
Welche Zeitschrift hat dir das beigebracht?
Ve kterém časáku jsi to četla?
Das Büro der Zeitschrift für Loser.
- Novinářská redakce pro packaly.
Erstens, signieren Sie mir die Zeitschrift Jet?
Podepsal bys mi to vydání Jetu?
Meine Zeitschrift war langweilig. Eine dieser Frauenzeitschriften.
Četla jsem nějaký nudný časopisy, myslím, že to byly časopisy pro ženy.
Ja, es ist eine gute Zeitschrift.
Ich freue mich auf die Zeitschrift.
Nemůžu se dočkat, až tohle číslo vyjde.
In welcher Zeitschrift ist das erschienen?
Bleiben wir bei der Zeitschrift, okay?
Uděláme to s tím magazínem, ano?
Ich habe mir Ihre Zeitschrift angesehen.
Prohlížel jsem si ty vaše časopisy.
Warum kauft er sich nicht eine Zeitschrift oder einen Pornofilm?
Proč si prostě nekoupí nějaký časopisy nebo pornokazety či něco?
Ich werde dich wieder hier bei der Zeitschrift treffen, okay?
Sejdeme se potom v té redakci, jo?
Wie in einer Reklame für Schlafmittel aus der Zeitschrift.
Jako jedna z těch reklam na léky na spaní v časopisech.
Eine "Hilfe gesucht" -Annonce in der Zeitschrift der Vereinten Nationen.
Inzerát do rubriky "hledá se" do oficiálního věstníku OSN.
Sie drucken auch allen Scheiß in diese Zeitschrift
V tomhle plátku otisknou úplně totální kraviny.
Er gibt eine linksliberale Zeitschrift zu politischen Themen heraus.
Publikuje levičácké články o různých politických subjektech.
Nein. Das ist nicht mal eine richtige Zeitschrift, Vince.
Ne, vždyť to ani nejsou noviny.
Die Zeitschrift Jet brachte einen Artikel über ihn.
Před čtyřmi lety o něm psali v Jet.
Hier sind deine Lotion, dein Conditioner, deine Zeitschrift.
Tvý pleťový mlíko, kondicionér, - tvý mejdlo Opera Digest.
Ich schlafe auf einem Sofa, bei der Zeitschrift.
-Spím na gauči v redakci.
Brachte die Lektüre der Zeitschrift Sie darauf, Zauberer zu werden?
Možná, že vás čtení Přátel přimělo k rozhodnutí stát se mágem?
Sie hat die Bilder in der "People" -Zeitschrift gesehen.
Sie sollen die drei besten Werke in Ihrer Zeitschrift abdrucken.
Ráda bych, abyste tři nejlepší práce zařadil do výtisku.
Nur ich und meine neue Salzwasser-Sportler Zeitschrift.
Jsem tu sám jen se svým časopisem o rybaření.
Die Zeitschrift steht vor dem Konkurs. Hilf ihnen.
Myslíš, že bys jim mohl pomoct?
Wann sehen wir deine Fotoserie in einer Zeitschrift?
Kdy uvidíme tvoje fotky na prostřední dvojstraně?
Mit vier hatte sie jede Zeitschrift im Hause gelesen.
Jako čtyřletá měla přečteně všechny časopisy v domě.
Sie haben sich also bei der Zeitschrift kennen gelernt.
Jessica říkala, že pracuješ v nakladatelství.
Das nächste mal kauf ich mir die Zeitschrift eben selbst.
Příště si budu kupovat časopisy sám.
Leg die Zeitschrift weg, bevor du dich verletzt, OK, Harold?
Nečti tolik, nedělá ti to dobře, Harolde.
Von ihrem Artikel aus der Zeitschrift für die Verhaltenswissenschaft, 2001.
Z tvého článku v magazínu o vědě chování z roku 2001.
Heute, so die Zeitschrift, „deklassiert Brasilien die anderen BRIC-Staaten in mehrfacher Hinsicht.
Teď, poznamenává The Economist, „Brazílie v některých ohledech ostatní země BRIC předčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland's nationaler Gewinner in der Kategorie Print sind die Themenseiten "Paradies Europa?" der Zeitschrift L-MAG.
Do českého kola soutěže se zapojilo celkem 10 soutěžících z celostátních i lokálních novin, časopisů, televizí, rádií a webových portálů.
383/03 Schließung der Zeitschrift „Euskaldunen Egunkaria“ durch die spanischen Behörden
383/03 Zrušení novin s názvem Euskaldunen Egunkaria španělskými úřady
Neulich las ich in einer Zeitschrift, dass Introvertierte Gefühle verdrängen, wie zum Beispiel Zorn, ihre Selbstverachtung.
Nedávno jsem četla, že introverti v sobě potlačují svě emoce. A že to potlačování způsobuje rakovinu.
Ich verlass mich darauf, dass mein Name nicht in Ihrer Zeitschrift auftaucht.
Věřím, že teď neuvidím svoje jméno v novinách?
Oh, ich habe ihren Artikel über emotionale Abhängigkeiten in der Zeitschrift für abstraktes Denken gelesen
Oh, četla jsem váš článek o citových závislostech v deníku The Journal of Abstract Thought.
Außer man ist Abonnent dieser Zeitschrift, dann war es die Explosion eines UFO.
Pokud neodebíráš tyhle noviny, v tom případě to byl výbuch po UFO.
Leg die Zeitschrift weg und pass auf. Wir kriegen nur eine Chance.
Nehraj si se svým cvrčkem Bobe a dej se do práce.
- So viel ist das auch nicht. Jede Zeitschrift würde mehr dafür bezahlen.
Není to moc, každé noviny by zaplatily daleko víc.
Mein lieber Kanayan, ich hörte von Ihrem Entschluss, nicht mehr für die Zeitschrift zu arbeiten.
Drahý Kanayane. Dozvěděl jsem se, že už nechcete psát pro naši revui.
Wenn Geld das Problem ist, dann könnten wir auch was mit einer Zeitschrift machen.
Kdybys potřeboval peníze, můžu ti nabídnout rozhovor.
Dies ist die Art von Beweisführung, der die Zeitschrift The Economist Vorschub geleistet hat.
List The Economist hovořil právě o tomto typu důkazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Hier lebt eine Familie Linksintellektueller, "und ja, wir haben eine TV-Zeitschrift,
"Jsme rodina levicových intelektuálů, která sice nemá televizi, "
Nun, ich habe Ihre Artikel und Beiträge in der Zeitschrift gelesen.
Tedy, četla jsem Vaše články a dopisy v deníku.
Die Qualität der Zeitschrift variiert mit dem Talent der Schüler und den Leistungskursen.
Víte, kvalita magazínu závisí na tom, jak talentované studenty tahle škola zrovna má, a tím myslím jejich celkový prospěch.
Er ließ mich feuern und hat meinen Anteil an der Zeitschrift übernommen.
Nechal mě vyhodit a v magazínu zaujal mé místo.
Und ich weiß, was du jetzt sagst, aber ich habe das echt in einer Zeitschrift gelesen!
A vím, že řekneš, že ne, ale vážně jsem to v něm četla.
In einer Zeitschrift, da hab ich gelesen, wann verschiedene Stars geboren sind.
Četla jsem v jednom časáku o různejch hvězdách.
Ein Eintrag von Mohea. Sie ist diejenige, die diese Zeitschrift geschrieben hat.
Vstup na MOHEYA, ona KDO to napsal deník.
Was eigentlich totaler Blödsinn ist, weil wir für die selbe Zeitschrift arbeiten.
Je to taková blbost, protože všichni pracujeme ve stejném magazínu.
Über Ray wurde in einer bekannten Zeitschrift geschrieben und mein Leben ist ein Chaos.
O Rayiovi se píše v populárním plátku a můj život je v naprostém chaosu.
Ihr Bild für die Zeitschrift und meine 1000 Wörter. Dann werden wir sehen, wer gewinnt.
Stále očekávám váš obraz výměnou za mých tisíc slov, to rozhodne o vítězi.
Er vögelt ein wenig und geht weg und liest eine Zeitschrift.
Nejdřív šuká jen trošku a pak toho nechá. Jde do vedlejšího pokoje, aby si přečetl Life,
Ich habe die Zeitschrift "European Paperman" angerufen und eine Kleinanzeige aufgegeben auf französisch, englisch und deutsch.
Šel jsem zavolat do revue "European Paperman". A podal jsem si inzerát ve francouzštině, angličtině a němčině.
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Vždycky sem věděl, že budu spisovatel. Ale je rozdíl mezi článkem a knihou.
Eines der Opfer, Dag Svensson, arbeitete für die Zeitschrift " Millennium ", deren Herausgeber der bekannte Mikael Blomkvist ist.
Jedna z obětí pracovala pro noviny Millennium -- Tam také pracuje Blomkvist jako odpovědný redaktor.
Nein, ich habe nur-- ich habe in einer Zeitschrift von ihm gelesen, und mich nur daran erinnert.
Ne, já jen.. Četla jsem o něm v magazínu a jen jsem si vzpomněla.
Im Jahr 1990 gründete Tudor eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift, durch die er bösartige und reaktionäre Kampagnen lostrat.
V roce 1990 založil Tudor týdeník, jehož prostřednictvím vedl zlovolné a reakcionářské kampaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach monatelangen Spekulationen erwarten Analysten, dass GlobeCom nun den Waterman-Verlag mit der Zeitschrift "Sports America" übernimmt.
Po měsících spekulací analytici očekávají v tomto týdnu oznámení, že společnost GlobeCom International koupí nakladatelství Waterman včetně hlavního magazínu, Sports America.
Mir kommt es so vor, die Leute respektieren meine Ideen eher, wenn sie denken, sie kämen aus einer Zeitschrift.
Je to-prostě mi připadá, že lidé uznávají mé nápady víc, - když myslí, že jsou z časáku.
Im vergangenen Jahr hat die Zeitschrift The Economist die These aufgestellt, dass Wachstum den Armen wirklich helfen könne:
Loni The Economist tvrdil, že Růst skutečně pomáhá chudým:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuchen Sie einen Weg zu finden, eine Zeitschrift, die in deutschen Apotheken kostenfrei verteilt und von der Pharmaindustrie finanziert wird, aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszugrenzen?
Máte v úmyslu hledat způsob, jak zabránit tomu, aby časopisy, které jsou v lékárnách v Německu rozdávány zdarma a jsou do jisté míry financovány farmaceutickým průmyslem, byly touto směrnicí ovlivněny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Ausgabe der Zeitschrift "The Economist" wurde eine Studie veröffentlicht, der zufolge 80 % der durch Manager definierten Schlüsselkompetenzen und Fachkenntnissen gar nicht an Hochschulen vermittelt werden.
V jednom vydání týdeník The Economist zveřejnil studii, podle které se 80 % dovedností a znalostí, které považují za klíčové ředitelé velkých podniků, na univerzitách vůbec nevyučuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jean-Marie Le Pen in der Zeitschrift Rivarol protestiert und den Präsidenten auffordert, sie im Namen des Parlaments zu dementieren (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Jean-Marie Le Pen a které byly zveřejněny v týdeníku Rivarol, a požádal předsedu, aby se od nich jménem Parlamentu distancoval (předseda vzal žádost na vědomí).
Ebenfalls letzte Woche hieß es in einer einflussreichen europäischen Zeitschrift, dass im Ergebnis der Krise die Unterstützung in Bulgarien für die Euroskeptiker um 20 % wächst.
Minulý týden opět jeden vlivný evropský deník napsal, že v důsledku krize vzroste podpora euroskeptiků v Bulharsku na 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Kries , die im European Journal of Paediatrics [ Europäische Zeitschrift für Kinderheilkunde ] , 2005 ( Eur J Pediatr 2005 Feb; 164( 2 ) : 61-69 , Epub 2004 Dec 16 ) veröffentlicht wurde .
Von Krieseem , zveřejněné v European Journal of Paediatrics , 2005 ( Eur J Pediatr 2005 Feb; 164( 2 ) : 61-69 , Epub 2004 Dec 16 ) .
Da kriege ich pro Jahr 25.000 Dollar von einer Zeitschrift, kriege gratis ein möbliertes Haus, ich habe einen Corvette, esse gratis in ganz Amerika,
Dostávám 25000$ ročně za smlouvu s jedním časopisem. Mám dům zadarmo i se zařízením. Koupil jsem si sportovní auto.
Laut einer Umfrage der britischen Zeitschrift The Economist gehen Ökonomen davon aus, dass bei einer Inflationsrate in der Eurozone von nur 0,6 % die Verbraucherpreise 2009 insgesamt sinken werden.
List The Economist nedávno referoval, že ekonomové, mezi nimiž provedl anketu, očekávají, že spotřebitelské ceny budou v USA a v Japonsku klesat po celý rok 2009, zatímco inflace v eurozóně bude činit jen 0,6%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bildungsbereich ist die Qualität der Ergebnisse schwer zu messen, obwohl die britische Zeitschrift The Times Higher Education Supplement jedes Jahr einen derartigen Versuch unternimmt.
Měřit kvalitu výstupu je těžké, ačkoliv příloha Timesů Vyšší vzdělávání se o to každoročně pokouší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nette Zeitschrift, Leute, es ist das erste was ich jemals gelesen habe, wo ich das Gefühl beim Lesen dümmer zu werden.
Vydáváte solidní noviny. Byla to první věc, při jejíž čtení jsem cítil, že hloupnu každou minutou.
Francis Fukuyama ist Leiter des Instituts für höhere internationale Studien der Johns Hopkins University und Chef der Zeitschrift The American Interest.
Francis Fukuyama je děkanem Školy pokročilých mezinárodních studií při Univerzitě Johnse Hopkinse a předsedou redakční rady dvouměsíčníku The American Interest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juliet Torome, Autorin und Dokumentarfilmerin, wurde mit dem jährlich verliehenen Flaherty-Dokumentarfilm-Preis der Zeitschrift CineSource Magazin ausgezeichnet, der 2009 zum ersten Mal vergeben wurde.
Juliet Toromeová, spisovatelka a filmová dokumentaristka, získala v roce 2009 první výroční Flahertyho cenu za dokumentární film, udělovanou časopisem CineSource.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Jude darf nicht Chef vom Dienst, Verleger oder Redakteur sein, und damit Einfluss auf die redaktionelle Richtung einer Zeitschrift oder Zeitung ausüben.
Žid nesmí byt vedoucím ve, Vydavatelství nebo redakci, a tedy ovlivňovat směrování redakce v časopisech či novinách.
Sie wurden nur durch den Druck und die Maßnahmen des Irischen Landwirteverbands, die in deren Zeitschrift, dem "Irish Farmers' Journal" berichtet und dann in diesem Haus diskutiert wurden, gezwungen zu handeln.
Byli jste nuceni jednat jen kvůli tlaku ze strany Irish Farmers' Association a krokům, které podnikla, což ohlásilIrish Farmers' Journal a bylo to tematizováno touto sněmovnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament kritisierte außerdem Menschenrechtsverletzungen in Guatemala, Nigeria und Kambodscha und gewalttätige Angriffe auf Galina Kozlova, die Chef-Redakteurin einer literarischen Zeitschrift und bekannte Verfechterin der Rechte der Mari (Russische Föderation) ist.
Na závěr odhlasoval Parlament zprávy o porušování lidských práv v Kambodži, Nigérii a odsoudili násilné útoky na novinářku Galinu Kozlovou v Rusku.
Und doch setzt sich in meinem Kopf eine Idee fest, die ich nicht loswerden kann und die ich in mein Reisetagebuch eintrage, dass ich für die Zeitschrift The Atlantic führe.
Přesto ve mně přetrvává myšlenka, kterou nemohu dostat z hlavy, a tak ji vkládám do cestovních zápisků, jež píšu pro měsíčník Atlantic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahr hat die Zeitschrift The Economist die These aufgestellt, dass „Wachstum den Armen wirklich helfen” könne: „Tatsächlich steigert es ihr Einkommen etwa im gleichen Maß wie das Einkommen aller anderen Menschen.”
Loni The Economist tvrdil, že „Růst skutečně pomáhá chudým: zvyšuje jejich příjem stejně, jako jej zvyšuje všem ostatním“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Gründung eines Europäischen Forschungsrates: Diese ursprünglich von der Deutschen Forschungsgemeinschaft und der Zeitschrift Nature vorgelegte Initiative schlägt die Schaffung einer Europa übergreifenden Förderagentur zur Organisation des internationalen Wettbewerbs in „harter“ und „weicher“ Grundlagenforschung vor.
· Založení Evropské rady pro výzkum. Tato iniciativa, prvně předložená organizací Deutsche Forschungsgemeinschaft a časopisem Nature, navrhuje vytvoření celoevropské agentury pro poskytování financí, která by organizovala mezinárodní soutěž v „tvrdých“ i „měkkých“ základních vědách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill Emmott, Ex-Herausgeber der Zeitschrift The Economist , argumentiert in seinem neuen Buch The Rivals : „Wo Nixon China als Gegengewicht zur Sowjetunion nutzte, hat Bush Indien als Gegengewicht zu China genutzt.
Jak ve své nové knize The Rivals ( Rivalové ) uvádí někdejší šéfredaktor týdeníku The Economist Bill Emmott, „tam, kde Nixon pomocí Číny vyvažoval Sovětský svaz, tam Bush pomocí Indie vyvažuje Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der Grundlage dieses Sachverhalts zieht Herr Fava in einem in seiner Zeitschrift Itaca veröffentlichten Artikel, der auch im Internet zugänglich ist, die Eignung von Herrn Cintola für das Amt des Assessore al bilancio für die Region Sizilien in Zweifel.
On the basis of this, Mr Fava questions in an article published in his review Itaca, which is also accessible on the Internet, Mr Cintola's suitability to hold the post of Assessore al bilancio for the Region of Sicily.
Eine kürzlich von der Zeitschrift The Economist in Auftrag gegebene Studie freilich hat ergeben, dass eine CO2-Steuer sowohl die staatlichen Einnahmen als auch die Wirtschaftsleistung steigern würde - in erster Linie, indem sie bestehende ineffiziente Energiesubventionen ersetzt.
Nedávná studie provedená pro týdeník Economist však zjistila, že uhlíková daň by zvýšila jak vládní příjmy, tak i hospodářský výkon - převážně tím, že by nahradila stávající neefektivní energetické dotace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese ursprünglich von der Deutschen Forschungsgemeinschaft und der Zeitschrift Nature vorgelegte Initiative schlägt die Schaffung einer Europa übergreifenden Förderagentur zur Organisation des internationalen Wettbewerbs in harter und weicher Grundlagenforschung vor.
Tato iniciativa, prvně předložená organizací Deutsche Forschungsgemeinschaft a časopisem Nature, navrhuje vytvoření celoevropské agentury pro poskytování financí, která by organizovala mezinárodní soutěž v tvrdých i měkkých základních vědách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Monat vor meiner Ankunft in Riau berichtete die Zeitschrift Nature Climate Change, dass Indonesien 2012 fast zweimal so viel Wald abholzte, wie Brasilien und das, obwohl Brasilien noch vor Kurzem seine Wälder schneller als jede andere Nation zerstörte.
Do roku 2025 by se podle vládních projektů měla dostat až k hranici 100 000 metrů čtverečních. Zpráva zveřejněná časopisem Nature Climate Change informuje, že Indonésie během roku 2012 odlesnila téměř dvojnásobek toho co Brazílie, která byla v likvidaci deštných pralesů až do nedávna světovou jedničkou.
Wenn der Argus die Auswüchse eines gestörten Geistes druckt, dann vielleicht auch diesen Brief, aber das bezweifle ich. Bei den Geschichten würden Sie nicht angenommen werden, einer Zeitschrift, die ich immer wieder gern lese.
Jestli redakce Argusu tiskne výplody chorobné mysli, třeba otiskne i tento dopis, i když o tom pochybuji, jako o tom, že by vás braly Podivuhodné příběhy, periodikum, které mi léta přinášelo potěšení.
Dagegen stellte Justin Forsyth aus Oxford in einem Brief, der kurz darauf von derselben Zeitschrift veröffentlicht wurde, die Behauptung auf, dass „die gegenwärtigen Muster von Wachstum und Globalisierung die Einkommensunterschiede noch weiter vertiefen und folglich wie eine Bremse bei der Reduzierung von Armut wirken.”
Nedlouho poté vyšel ve stejném listě dopis Justina Forsytha z hnutí Oxfam, bojujícího proti hladu ve světě, ve kterém autor píše, že „stávající modely růstu a globalizace zvětšují příjmovou nerovnost a tím pádem brzdí omezování chudoby ve světě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche EU-Länder wie Dänemark geben zwar mehr aus, hinken aber den USA, wo man über 25.000 Dollar ausgibt, dennoch weit hinterher. Im Bildungsbereich ist die Qualität der Ergebnisse schwer zu messen, obwohl die britische Zeitschrift The Times Higher Education Supplement jedes Jahr einen derartigen Versuch unternimmt.
Některé země EU, například Dánsko, jsou na tom lépe, ale přesto stále pokulhávají za USA, které vynaloží přes 25 000 dolarů. Měřit kvalitu výstupu je těžké, ačkoliv příloha Timesů Vyšší vzdělávání se o to každoročně pokouší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar