Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitung noviny 1.650 novinách 562 novin 299 deník 61 časopis 45 tisk 26 denní tisk 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitung noviny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian, kann ich mal kurz die Zeitung haben?
Briane, můžu kouknout do těch novin na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
   Korpustyp: EU
Zeitungen in der Auffahrt, die Post stapelt sich.
Na příjezdové cestě jsou noviny, dopisy na hromádce.
   Korpustyp: Untertitel
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
   Korpustyp: EU
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
   Korpustyp: Untertitel
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
   Korpustyp: EU
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reform des großzügigen deutschen Sozialsystems macht in deutschen Zeitungen seit über zehn Jahren Schlagzeilen.
Reforma štědrého německého sociálního systému plní přední stránky tamních novin už víc než deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitungen müssen sparen, wegen dem Internet und so.
Kvůli internetu a podobným věcem musí noviny redukovat obsah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heutige Zeitung dnešní noviny 3
Zeitung herausgeben vydávat noviny 4
Zeitung lesen číst noviny 139
eine Zeitung abonnieren odebírat noviny 1
eine Zeitung herausgeben vydávat noviny 4
Berliner Illustrirte Zeitung Berliner Illustrierte Zeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitung

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liest du keine Zeitung?
Jedu do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du keine Zeitung?
Nepřečteš si ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Zeitung?
- Já?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zeitung kann.
Mé papíry ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei der Zeitung.
- Ne u vydavatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und diese Zeitung.
S vámi i s těmito novinami.
   Korpustyp: Untertitel
BERICHT DER RODONG ZEITUNG.
Zpráva o incidentu Silmido.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Zeitung, Professor.
Je to tu, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du keine Zeitung?
Četl sis ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Liest du keine Zeitung?
To jsi nikdy nic nečetla?
   Korpustyp: Untertitel
Stand in der Zeitung.
Bylo to v časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeitung!
To byl slovní obrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Verscheuch sie. Mit einer Zeitung.
Tak ho očisti, novinami.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand in der Zeitung.
To bylo na soudní listině.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich lese ich Zeitung.
Čtu si jenom kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dad liest dauernd die Zeitung.
Táta si to čte pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung verlangte nach Ihm
Potřebovali ho v redakci.
   Korpustyp: Untertitel
Was in der Zeitung stand.
Co jsem četl.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in der Zeitung.
- Co si to dovolujete?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitung, eine TV-Station.
Kde je tiskovka, pro televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Such es in deiner Zeitung.
-Najdi si to ve svých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Zeitung.
Neproklouzne mi ani myš.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand in der Zeitung.
Tohle máte ze včerejší bitvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, hol schon die Zeitung!
- Dones sem nějaké!
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in jeder Zeitung.
Všechny papíry jsou uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lest wohl keine Zeitung?
Hráli jsme na všech poutích v týhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Liest Ihr Chef meine Zeitung?
- Už váš šéf podepsal mé papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Dann steht in der Zeitung:
Dostanu se do hlavních zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bilder gehören der Zeitung.
Potřebuji jen jednu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Stand alles in der Zeitung.
Všechny jsou v záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeitung oder online?
Jako na papíře, nebo online?
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte in die Zeitung.
- Chce vědět, jestli máme papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Zeitung sind Sie?
K jakým novinám patříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Die Zeitung hat's bezahlt.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen stehts in der Zeitung.
Musíme to vytisknout do zítřejšího oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die TV-Zeitung?
Kde je ten televizní program?
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie Ihre Zeitung hier!
Čtěte, co je nového!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht Zeitung lesen?
- Co je na tom k nepochopení?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Zeitung gesehen?
Vzal jsem Trinu na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück zur Zeitung.
Musím se vrátit do redakce.
   Korpustyp: Untertitel
Artikels für Ihre Zeitung an.
"pro hrdinském" kusu papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme von der Zeitung.
Přišla jsem z redakce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeitung ist zwei Monte alt.
K čemu jsou mi zprávy staré dva měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeitung hat es heute gebracht.
Píše o tom příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Redakteur der Zeitung schuldete mir einen.
Jeden redaktor mi něco dlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Verunglimpfen Sie unsere Zeitung, Mr. Tupman?
Co máte proti našim novinám, pane Tupmane?
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus wird die Zeitung ausgeliefert.
Odtud to všechno půjde do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steht was in der Zeitung.
Pojď dáme si kafe a podíváme se
   Korpustyp: Untertitel
Steht irgendetwas in der Zeitung, Thomas?
- Co píšou, Thomasi?
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, was in der Zeitung steht.
- Je jedno, co píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Zeitung, Mann.
Jsi na titulní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will es in der Zeitung.
A chci to mít na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die heutige Zeitung gelesen?
Četl jste už dnešní Variety?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ja meine Zeitung!
-Neutíkej!
   Korpustyp: Untertitel
Habe gesagt, ich wäre von einer Zeitung.
Vydával jsem se za novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in der Zeitung davon gelesen.
Víš, sledoval jsem je v publikacích.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen doch in die Zeitung.
To se děje pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihrer Zeitung helfen.
Chtěla bych novinám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam ein Bild von der Arkansas-Zeitung.
Mám obrázek z Arkansaského deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich nicht. ich lese Zeitung.
Neslyším tě, Juliene.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mit der Zeitung fertig?
Už jste je dočetl?
   Korpustyp: Untertitel
- Was lesen die Leute in der Zeitung?
- Co tedy lidé ctou?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Zeitung angerufen, euch engagiert.
Začala obvolávat inzeráty. Najala si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details standen nicht in der Zeitung.
- Nepustili jste ven všechny informace.
   Korpustyp: Untertitel
- He, haben Sie mal eine Zeitung?
Hele, neměl bys nějaký časák?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, geben Sie mir die Zeitung!
- Prosím, prosím, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es in die Zeitung geschafft.
Vyrobil si i legitimaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeitung ist aus den Vororten.
Plánuješ si koupit nový dům?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fescher für die Zeitung.
Bude to vypadat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Zeitung auf Millionen verklagen.
Mohl by nás zažalovat až o milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut. Hier hast du die Zeitung.
Tak ti dám aspoň něco na čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in einer Zeitung gelesen.
Četl jsem to v časáku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen muss ich mir die Zeitung kaufen.
Zítra si musím koupit Daily Mirror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Komme nicht wegen der Zeitung.
O to nejde, nejsem tady kvůli novinám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, das in die Zeitung kommen wird.
- Nic, co by šlo do záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen morgen in die Zeitung.
Potřebuju, abys pro mě vyfotila všechny ty celebrity.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände zitterten, mit ihnen die Zeitung.
Třásly se mi ruce i s novinami.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nackt in der Zeitung.
A špetku limetkové šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ende ich tot in der Zeitung.
Fajn, takže to jsem já,
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tischresten und einer zusammengerollten Zeitung?
Krmí ho a vodí ho na cvičák?
   Korpustyp: Untertitel
Hat euer Büro das der Zeitung gesteckt?
To vaše kancelář dala novinám to svinstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie waren der Chefredakteur der Zeitung.
Ale byl jste šéfredaktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommuniziert man durch eine Zeitung?
Jak komunikovat pomocí bulvárního plátku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fing das mit der Zeitung an.
Pak začala ta věc s novinama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der Zeitung und hübsch.
Je to novinářka, a je pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Viel angenehmer als "Zeitung" oder "Abfalleimer".
Parrrrrrrrrd. Mnohem lepší, než "netěsnost" nebo "listonoš".
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes kaufte er die Zeitung.
První, co udělal, bylo, že si koupil leták.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord in Stockton. Nicht aus der Zeitung.
Nemám to z hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeitung hat großen Eindruck gemacht.
Vaše dílo má obrovský vliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Leute von der Zeitung da?
- Máte na to papíry?
   Korpustyp: Untertitel
So stand es in der Zeitung.
Výpověď Rustina Spencera Cohla - Jak tomu říkali ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht bei der Zeitung.
Nech toho, Desmonde Tutu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeitung wird für weitere Verbreitung sorgen.
Takže o něm rozběhneme reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das erklären, in der Zeitung.
Vysvětlovat budu já - v tisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeitung hat seinen echten Namen benutzt?
Použili jeho pravé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er in der Zeitung sein?
Proč by o něm psali?
   Korpustyp: Untertitel
Herausgeber und Chefredakteur der Zeitung „Notre Voie“
Ředitel a šéfredaktor časopisu Notre Voie
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an die Zeitung.
Vzpomínám si na Rozzuřené Evy.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Gesellschaftsseite der Verrückten Schlampe Zeitung?
Ze společenské rubriky časopisu "Praštěná kráva"?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ihren Namen in die Zeitung bringt.
- Na kterém si uděláte jméno.
   Korpustyp: Untertitel