Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Brian, kann ich mal kurz die Zeitung haben?
Briane, můžu kouknout do těch novin na chvilku?
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
Zeitungen in der Auffahrt, die Post stapelt sich.
Na příjezdové cestě jsou noviny, dopisy na hromádce.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
Die Reform des großzügigen deutschen Sozialsystems macht in deutschen Zeitungen seit über zehn Jahren Schlagzeilen.
Reforma štědrého německého sociálního systému plní přední stránky tamních novin už víc než deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeitungen müssen sparen, wegen dem Internet und so.
Kvůli internetu a podobným věcem musí noviny redukovat obsah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zeitung beschrieb vor ein paar Wochen ein cleveres neues Spielzeug.
Před několika týdny byl v novinách popsán důmyslný nový přístroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das stand weder in den Polizeiberichten noch in der Zeitung.
Ale to nebylo v policejním hlášení a ani v novinách.
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
Zpravodajství v ostatních amerických novinách bylo obdobně lehkovážné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird in jeder Zeitung und jeder Zeitschrift erscheinen.
Bude to v každých novinách. V každém časopise.
De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
On se pouze vyjádřil k obecně známým skutečnostem, které již byly zveřejněny v novinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa und ich haben in der Zeitung über AIDS gelesen.
- Tatínek a já jsme četli v novinách o A-I-D-S.
Ich habe in dieser Woche einen interessanten Satz in einer deutschen Zeitung gelesen.
Tento týden jsem v německých novinách četl zajímavý výrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zeitung stand dass er nach Wien geht.
Četl jsem v novinách, že je ve Vídni.
Nach Erscheinen eines Artikels in einer dänischen Zeitung über die Multifunktionsarena sind weitere Anmerkungen eingegangen.
Na základě článku v dánských novinách týkajícím se víceúčelové arény byly obdrženy rovněž některé další připomínky.
In der schwarzen Zeitung war die Theaterseite bei den Kleinanzeigen.
V černošských novinách byla naproti stránky s inzeráty divadelní rubrika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch findet man in deutschen Medien deutlich mehr Berichte, als über die Anschuldigungen an die Süddeutsche Zeitung.
Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung.
Brian, kann ich mal kurz die Zeitung haben?
Briane, můžu kouknout do těch novin na chvilku?
Ich könnte verstehen, dass jemand sagt, diese Wörter seien aus einer Zeitung ausgeschnitten;
Dovedl bych porozuměti, když by někdo uhodl, že slova ta jsou z novin.
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Laut einem Bericht der Zeitung wird geplant, strafrechtlich gegen Heiser vorzugehen.
Podle zprávy těchto novin bude na Heisera podáno trestního oznámení.
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
Sein Bild war zwei oder drei Tage hintereinander auf der ersten Seite der Zeitung.
Jeho fotografie byla na titulní straně novin tři dny za sebou.
Ich bin nicht krank, die Zeitung hat mich hier eingeschleust!
Doktore, nejsem blázen, jsem od novin! Jsem špeh!
Die HSBC ist ein Anzeigenkunde der Zeitung, der sich 2012 nach einer kritischen Recherche der Zeitung zurückgezogen habe.
Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci.
Schau, das ist ein Foto von ihm in einer alten Londoner Zeitung.
Hele, tady je fotka ze starých londýnských novin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
verurteilt die Zerstörung der Räume oppositioneller Parteien und Zeitungen und die Sabotage ausländischer Rundfunksender;
odsuzuje ničení sídel politických stran a deníků opozice i sabotáže proti zahraničním rozhlasovým vysílačům;
Lone. Das ist schwierig, dich vorzuschlagen mit dieser Sache auf der Titelseite - der zweitgrößten Zeitung des Landes.
Lone, při vší úctě, je těžké tě podporovat, - když jsi na titulních stránkách všech významných deníků.
Herr Präsident, ich werde Ihnen die Zeitung vorlegen, damit Sie den Artikel selbst lesen können.
Pane předsedo, předkládám Vám tento deník, abyste si o tom mohl přečíst sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle wichtigen Zeitungen schreiben Hymnen auf Sie.
Všechny důležité deníky na vás pějí ódy.
Wolfowitz, so die Zeitung, habe dabei wie eine Figur aus der Mafia-Fernsehserie Die Sopranos geklungen.
Deník přitom poznamenal, že Wolfowitz působil jako postava z televizního seriálu o mafiánské rodině Sopranovi .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeitungen aus der Hauptstadt haben mehr Leser und zahlen gut.
V celostátním deníku. - Bude se to číst a vyplatí se to.
Das Verkaufsverfahren wurde in nationalen und internationalen Zeitungen bekannt gemacht, und der Preis stellte das einzige Kriterium bei der Auswahl des Ausschreibungsgewinners dar.
Řízení bylo inzerováno ve vnitrostátních i mezinárodních denících a jediným kritériem pro výběr vítězné nabídky byla cena.
Eine Zeitung druckte seine Artikel über das Nachkriegsdeutschland
Jeden pařížský deník vydal jeho články o poválečném Německu.
Nach den Angaben der Zeitung Le Monde kostet allein der Mehrwertsteuerbetrug jedes Jahr viele Milliarden Euro.
Podle údajů, které otiskl deník Le Monde, nás podvody s daní z přidané hodnoty ročně stojí miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející < čtyřikrát týdně
Julia, das ist Jean-Philippe Robier, Journalist der Zeitung "Kinder fragen".
Julie, toto je Jean-Philippe Robier, novinář časopisu "Děti se ptají".
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen und Zeitschriften
Služby v oblasti vydávání časopisů a periodických publikací
Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
Mitte der 80er Jahre gab es in Polen ungefähr 1000 unabhängige, unzensierte Zeitungen.
V polovině 80. let existovalo v Polsku zhruba 1000 nezávislých a necenzurovaných časopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will volle Berichterstattung in den Zeitungen, ich will Bücher, Dokumentationen, Fernsehen und Radio!
Chci reportáže v novinách články v časopisech, chci knihy, chci filmy, televizi a rozhlas.
Gedruckte Zeitungen und Zeitschriften von allgemeinem Interesse
Časopisy a ostatní periodické publikace pro širokou veřejnost v tištěné podobě
Ich habe die Schule aufgegeben. Ich arbeite jetzt als Fotograf für eine Zeitung.
Školu jsem nechal a tak teď pracuji jak fotograf pro jeden časopis.
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, mindestens viermal wöchentlich erscheinend
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející ≥ čtyřikrát týdně
Nein, weil man einen Mann nicht einfach wie eine Beilage aus einer Zeitung nehmen kann.
Nemůžeš si vybrat chlapa z časopisu jako nějakou hvězdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meinst du Fernsehen oder Zeitung?
Myslíš pro televizi a nebo tisk?
Vor einigen Monaten erklärt eine anonyme Persönlichkeit in einer Zeitung dass es dringend notwendig sei, die Todesstrafe wiedereinzuführen bevor jemand unvermeidliche Maßnahmen ergreife.
Před pár měsíci jedna osoba v anonymitě vypověděla tisku nezbytnost obnovení trestu smrti než se poměry stanou neudržitelnými.
Zeitungen, Funk und Fernsehen waren mit Lügen gespickt.
Tisk i rozhlasové a televizní vysílání byly plné lží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb bin ich der Meinung, dass bei Erwähnung des italienischen Premierministers und der Anstrengung von Prozessen gegen italienische und andere europäische Zeitungen, ohne diesen Fall zu erwähnen - ich denke, dass das was in Ungarn passiert ist, gravierender ist - eine Doppelmoral angewandt wird.
Z toho důvodu se domnívám, že zmiňujete-li skutečnost, že italský předseda vlády vede soudní pře s italským a evropským tiskem a přitom neuvádíte tento případ - a dle mého názoru je to, co se stalo v Maďarsku závažnější - uplatňujete dvojí metr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aids und HIV waren einmal gut für echte Gruselgeschichten in Zeitungen.
AIDS a HIV bývaly v tisku náplní hororových příběhů ze života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
A musím se opět začít věnovat své práci. Jsou potřeba peníze na tisk.
Ratschläge in Bezug auf Finanzinstrumente, die in einer Zeitung, einer Zeitschrift, einem Magazin oder einer anderen an das breite Publikum gerichteten Veröffentlichung (einschließlich Internet), im Fernsehen oder im Radio erteilt werden, sollten nicht als persönliche Empfehlung im Sinne der Definition von „Anlageberatung“ in der Richtlinie 2004/39/EG angesehen werden.
Rady o finančních nástrojích podané v denním tisku, časopisu, magazínu či jiné publikaci určené široké veřejnosti (včetně prostřednictvím internetu) nebo v televizním či rozhlasovém vysílání by se neměly považovat za osobní doporučení pro účely definice pojmu „investičního poradenství“ ve směrnici 2004/39/ES.
Der Kreml von heute steckt voll von cleveren Ideen wie man Zeitungen, Radio- und Fernsehsender kontrollieren und einschüchtern kann.
Dnešní Kreml naopak doslova přetéká důmyslnými nápady, jak tisk, rozhlas i televizi kontrolovat a zastrašovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verfolge Ihre Arbeit seit Monaten. Aus den Zeitungen natürlich.
Budu sledovat, váš slib v denním tisku, možná měsíc.
Das ist eine überregionale Zeitung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollte darüber hinaus auch keine Auswirkungen auf das Recht des Herkunftsmitgliedstaats haben, den Emittenten zusätzlich die Veröffentlichung der gesamten vorgeschriebenen Informationen oder von Teilen hiervon in Zeitungen vorzuschreiben.
Rovněž by nemělo ovlivnit právo domovského členského státu požadovat, aby emitent navíc zveřejnil všechny regulované informace nebo jejich části prostřednictvím denního tisku.
die Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften,
přepravu denního tisku a periodik,
nimmt mit äußerster Besorgnis die Werbung für sexuelle Dienstleistungen, die Stereotype von Frauen als Objekte verstärkt, in Veröffentlichungen, beispielsweise in lokalen Zeitungen, die für Kinder unmittelbar sichtbar und zugänglich sind, zur Kenntnis;
s vážnými obavami upozorňuje na reklamu na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný;
15. nimmt mit äußerster Besorgnis die Werbung für sexuelle Dienstleistungen zur Kenntnis, die Stereotype von Frauen als Objekte in Veröffentlichungen, beispielsweise in lokalen Zeitungen, verstärken, die für Kinder unmittelbar sichtbar und zugänglich sind;
15. s vážnými obavami upozorňuje na reklamu na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný;
sonstige Ausgaben, die für einen angemessenen Lebensstandard und eine Beteiligung am gesellschaftlichen Leben vor Ort erforderlich erachtet werden (der Gesamtbetrag, der für die unter den Buchstaben a bis d aufgelisteten Posten vorgesehen ist, darf zur Finanzierung von Ausgaben wie Freizeitaktivitäten, Friseur, Zeitungen oder Schreibwaren höchstens um 20 % aufgestockt werden).
různé výdaje považované za nezbytné pro zajištění přiměřené životní úrovně a zapojení do místní společnosti (za účelem zahrnutí dalších nákladů, jako jsou volnočasové aktivity, služby kadeřníka a holiče, denní tisk a kancelářské potřeby, lze přičíst nejvýše 20 % celkové částky pro položky vyjmenované v písmenech a) až d));
Da diese Botschaften in unserem Alltag allgegenwärtig sind – im Fernsehen, in Zeitungen, in Filmen und im Internet –, werden sie zur Norm, die zu erfüllen von uns erwartet und gefordert wird.
Protože nás tyto představy doprovází na každém kroku (jsou prezentovány v televizi, denním tisku, ve filmech a na internetu), stávají se normou, které se máme podřídit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
heutige Zeitung
dnešní noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du schon mal in die heutige Zeitung reingeschaut?
- Viděl jsi už dnešní noviny?
-ist die heutige Zeitung schon da?
- Už přišly dnešní noviny?
Die Art wie sie die Zeitung hält, ist als wolle sie uh, sie deutet auf etwas es ist zu klein ich kann es nicht lesen das ist die heutige Zeitung
Způsobem jakým drží ty noviny mi přijde, jako kdyby na něco ukazovala. Je to moc malé, nepřečtu to. Jsou to dnešní noviny.
Zeitung herausgeben
vydávat noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
A co víc, pan Berlusconi chce omezit zveřejňování soudních informací, žaluje a zastrašuje novináře, kteří jej kritizují, a žaluje italské noviny, jako je La Repubblica, L'Unità a dokonce i deník Avvenire, který vydávají italští biskupové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
Zeitung lesen
číst noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Land, in dem wenige Zeitungen gelesen werden und Fernsehen und Rundfunk die Hauptmedien sind, ist dies eine problematische Situation.
V zemi, kde se čte jen několik málo novin a kde jsou rozhlas a televize hlavními médii, představuje tato skutečnost problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paddington, hast du die Zeitung gelesen?
Ahoj, Paddington. Četl si noviny?
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Du hast früher 4 Zeitungen am Tag gelesen und Nachrichten aufgenommen.
Dříve jsi četl čtvery noviny denně a nahrával jsi si zprávy.
In seiner Nähe auf einer Kiste saß ein bloßfüßiger Mann und las eine Zeitung.
V jeho blízkostí seděl na bedně bosý muž a četl noviny.
Ich lese Zeitungen und interessiere mich besonders für Mordfälle.
Čtu pravidelně noviny. A vraždy mě obzvláště zajímají.
Natürlich habe ich in dieser Zeit auch Zeitung gelesen, aber meine Hauptverantwortung lag darin, mich zusammen mit meiner Frau um unsere Kinder zu kümmern.
Samozřejmě že jsem četl noviny, ale mojí hlavní povinností bylo starat se o děti a starat se o ně společně se svojí ženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich nie seine Zeitung gelesen, aber viel über ihn.
Jeho noviny jsem ovšem nikdy nečetl, ale četl jsem o něm.
Glaubst du, ich lese Zeitungen?
Weil weniger als 15% von Ihnen Zeitung lesen.
Protože méně jak 15% z vás čte noviny.
eine Zeitung abonnieren
odebírat noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal, ich hab die Zeitung abonniert.
Nicméně, před měsícem jsem ty noviny začala odebírat.
eine Zeitung herausgeben
vydávat noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
A co víc, pan Berlusconi chce omezit zveřejňování soudních informací, žaluje a zastrašuje novináře, kteří jej kritizují, a žaluje italské noviny, jako je La Repubblica, L'Unità a dokonce i deník Avvenire, který vydávají italští biskupové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitung
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S vámi i s těmito novinami.
BERICHT DER RODONG ZEITUNG.
Zpráva o incidentu Silmido.
Hier, die Zeitung, Professor.
To jsi nikdy nic nečetla?
- Verscheuch sie. Mit einer Zeitung.
To bylo na soudní listině.
Für dich lese ich Zeitung.
Dad liest dauernd die Zeitung.
Táta si to čte pořád dokola.
Die Zeitung verlangte nach Ihm
Potřebovali ho v redakci.
Was in der Zeitung stand.
Eine Zeitung, eine TV-Station.
Kde je tiskovka, pro televizi.
- Such es in deiner Zeitung.
Ich habe auch eine Zeitung.
Tohle máte ze včerejší bitvy?
- Los, hol schon die Zeitung!
Es steht in jeder Zeitung.
Všechny papíry jsou uvnitř.
Ihr lest wohl keine Zeitung?
Hráli jsme na všech poutích v týhle zemi.
- Liest Ihr Chef meine Zeitung?
- Už váš šéf podepsal mé papíry?
Dann steht in der Zeitung:
Dostanu se do hlavních zpráv.
Meine Bilder gehören der Zeitung.
Potřebuji jen jednu fotku.
Stand alles in der Zeitung.
Durch die Zeitung oder online?
Jako na papíře, nebo online?
- Er möchte in die Zeitung.
- Chce vědět, jestli máme papíry.
Von welcher Zeitung sind Sie?
- Nichts. Die Zeitung hat's bezahlt.
Morgen stehts in der Zeitung.
Musíme to vytisknout do zítřejšího oběda.
Kde je ten televizní program?
Kaufen Sie Ihre Zeitung hier!
Kannst du nicht Zeitung lesen?
- Co je na tom k nepochopení?
Hast du die Zeitung gesehen?
Vzal jsem Trinu na letiště.
Ich muss zurück zur Zeitung.
Musím se vrátit do redakce.
Artikels für Ihre Zeitung an.
"pro hrdinském" kusu papíru.
Ich komme von der Zeitung.
Diese Zeitung ist zwei Monte alt.
K čemu jsou mi zprávy staré dva měsíce?
Seine Zeitung hat es heute gebracht.
Der Redakteur der Zeitung schuldete mir einen.
Jeden redaktor mi něco dlužil.
Verunglimpfen Sie unsere Zeitung, Mr. Tupman?
Co máte proti našim novinám, pane Tupmane?
Von hier aus wird die Zeitung ausgeliefert.
Odtud to všechno půjde do světa.
Vielleicht steht was in der Zeitung.
Pojď dáme si kafe a podíváme se
Steht irgendetwas in der Zeitung, Thomas?
- Egal, was in der Zeitung steht.
Du bist in der Zeitung, Mann.
Und ich will es in der Zeitung.
Haben sie die heutige Zeitung gelesen?
Četl jste už dnešní Variety?
Aber das ist ja meine Zeitung!
Habe gesagt, ich wäre von einer Zeitung.
Vydával jsem se za novináře.
Ich hab in der Zeitung davon gelesen.
Víš, sledoval jsem je v publikacích.
Die wollen doch in die Zeitung.
Ich würde gerne Ihrer Zeitung helfen.
Chtěla bych novinám pomoct.
Bekam ein Bild von der Arkansas-Zeitung.
Mám obrázek z Arkansaského deníku.
Ich höre dich nicht. ich lese Zeitung.
- Sind Sie mit der Zeitung fertig?
- Was lesen die Leute in der Zeitung?
Hat die Zeitung angerufen, euch engagiert.
Začala obvolávat inzeráty. Najala si vás.
Die Details standen nicht in der Zeitung.
- Nepustili jste ven všechny informace.
- He, haben Sie mal eine Zeitung?
Hele, neměl bys nějaký časák?
Nein, geben Sie mir die Zeitung!
- Prosím, prosím, podívejte se.
Er hat es in die Zeitung geschafft.
Diese Zeitung ist aus den Vororten.
Plánuješ si koupit nový dům?
Das ist fescher für die Zeitung.
Er kann die Zeitung auf Millionen verklagen.
Mohl by nás zažalovat až o milion dolarů.
- Na gut. Hier hast du die Zeitung.
Tak ti dám aspoň něco na čtení.
Das habe ich in einer Zeitung gelesen.
Morgen muss ich mir die Zeitung kaufen.
Zítra si musím koupit Daily Mirror.
Ich Komme nicht wegen der Zeitung.
O to nejde, nejsem tady kvůli novinám.
- Nichts, das in die Zeitung kommen wird.
- Nic, co by šlo do záznamů.
- Sie müssen morgen in die Zeitung.
Potřebuju, abys pro mě vyfotila všechny ty celebrity.
Meine Hände zitterten, mit ihnen die Zeitung.
Třásly se mi ruce i s novinami.
Du warst nackt in der Zeitung.
A špetku limetkové šťávy.
Dann ende ich tot in der Zeitung.
Mit Tischresten und einer zusammengerollten Zeitung?
Krmí ho a vodí ho na cvičák?
Hat euer Büro das der Zeitung gesteckt?
To vaše kancelář dala novinám to svinstvo?
Aber Sie waren der Chefredakteur der Zeitung.
Ale byl jste šéfredaktorem.
Wie kommuniziert man durch eine Zeitung?
Jak komunikovat pomocí bulvárního plátku?
Dann fing das mit der Zeitung an.
Pak začala ta věc s novinama.
Sie ist bei der Zeitung und hübsch.
Je to novinářka, a je pěkná.
Viel angenehmer als "Zeitung" oder "Abfalleimer".
Parrrrrrrrrd. Mnohem lepší, než "netěsnost" nebo "listonoš".
Als erstes kaufte er die Zeitung.
První, co udělal, bylo, že si koupil leták.
Selbstmord in Stockton. Nicht aus der Zeitung.
Deine Zeitung hat großen Eindruck gemacht.
Vaše dílo má obrovský vliv.
- Sind die Leute von der Zeitung da?
So stand es in der Zeitung.
Výpověď Rustina Spencera Cohla - Jak tomu říkali ve zprávách.
Wir sind nicht bei der Zeitung.
Nech toho, Desmonde Tutu.
Unsere Zeitung wird für weitere Verbreitung sorgen.
Takže o něm rozběhneme reportáž.
Ich werde das erklären, in der Zeitung.
Vysvětlovat budu já - v tisku.
- Die Zeitung hat seinen echten Namen benutzt?
Použili jeho pravé jméno?
Warum sollte er in der Zeitung sein?
Herausgeber und Chefredakteur der Zeitung „Notre Voie“
Ředitel a šéfredaktor časopisu Notre Voie
Ich erinnere mich an die Zeitung.
Vzpomínám si na Rozzuřené Evy.
Von der Gesellschaftsseite der Verrückten Schlampe Zeitung?
Ze společenské rubriky časopisu "Praštěná kráva"?
- Die Ihren Namen in die Zeitung bringt.
- Na kterém si uděláte jméno.