Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitverzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitverzug prodleva 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeitverzug prodleva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch um vielleicht die Europäische Kommission zu ermutigen, die Bewertung ohne Zeitverzug fortzusetzen, haben wir eine Reserve bei den Personalkosten der Kommission eingeführt.
Nicméně, pro povzbuzení Evropské komise, aby pokračovala v tomto hodnocení bez zbytečných prodlev, jsme zavedli rezervu ve výdajích Komise na personál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Messergebnisse (Prüftemperaturen, Ergebnisse hinsichtlich Zündung, entsprechender Zeitverzug),
výsledky měření (zkušební teploty, výsledky týkající se vznícení, příslušná časová prodleva),
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitverzug"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir arbeiten ohne Zeitverzug daran.
Neprodleně na tom začneme pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts unseres Zeitverzugs kommen wir nun zu den Anfragen an Kommissar Mandelson.
Z důvodu časového omezení přistoupíme nyní k otázkám pro pana komisaře Mandelsona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss das Parlament mit aller Deutlichkeit feststellen, dass die Durchführung der Maßnahmen in erheblichem Zeitverzug ist.
Parlamentu je přesto vcelku jasné, že provádění opatření za plánem daleko zaostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Richter gaben an, dass sie das Verfahren kennen, aber es wegen des damit verbundenen Zeitverzugs nicht in Anspruch nehmen.
Mnoho soudců tvrdilo, že jsou o řízení informováni, ale vyhýbají se mu kvůli zdržení, které přináší.
   Korpustyp: EU DCEP
5. stellt fest, dass die wiederholte Senkung der Zinssätze noch nicht von den Banken an die Kunden weitergegeben werden ist bzw. diese Weitergabe mit erheblichem Zeitverzug erfolgte;
5. poznamenává, že postupné snižování úrokových sazeb nebylo vždy sdělováno klientům bank, a pokud ano, bylo tak činěno s výrazným zpožděním;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die wiederholten Senkungen der Zinssätze nicht immer von den Banken an die Kunden weitergegeben wurden oder diese Weitergabe mit erheblichem Zeitverzug erfolgte;
konstatuje, že postupné snižování úrokových sazeb nebylo vždy sdělováno klientům bank, a pokud ano, bylo tak činěno s výrazným zpožděním;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch um vielleicht die Europäische Kommission zu ermutigen, die Bewertung ohne Zeitverzug fortzusetzen, haben wir eine Reserve bei den Personalkosten der Kommission eingeführt.
Nicméně, pro povzbuzení Evropské komise, aby pokračovala v tomto hodnocení bez zbytečných prodlev, jsme zavedli rezervu ve výdajích Komise na personál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits war es notwendig, unseren Vorschlag formal zu ändern, um diese wesentlichen Änderungen vorzunehmen, und daraus erklärt sich der angesprochene Zeitverzug.
Na druhé straně bylo nezbytné náš návrh po formální stránce pozměnit, abychom mohli provést tyto podstatné úpravy, což zapříčinilo již zmíněné zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gestalteten sich die externen Rahmenbedingungen im Bereich UMTS, insbesondere die Entwicklung von Markt, Content-Produkten und Endgeräten schlechter als geplant und mit deutlichem Zeitverzug.
Navíc se externí rámcové podmínky v oblasti UMTS, zvláště vývoj trhu, výrobků Content a koncových přístrojů, vyvíjely hůře, než bylo naplánováno, a se značným časovým zpožděním.
   Korpustyp: EU
Seit einem Jahr gibt es diese Krise und seit einem Jahr läuft immer der gleiche Prozess ab: Das, was notwendig ist, wird zunächst einmal abgestritten, um es mit einem Zeitverzug von 4-5 Monaten anzuerkennen.
Krize trvá již rok a celou tu dobu se opakuje stále stejný proces. Potřebnost určitých kroků se nejprve popírá a stačí, aby uplynulo čtyři nebo pět měsíců, a najednou se uznává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass dies die einzige von Italien angeführte Begründung für den Zeitverzug ist; insbesondere enthält der Verlängerungsantrag keinen Hinweis auf die neuen Spezifikationen nach der Abtretung des Vertrags als Grund für die Verzögerung.
Komise upozorňuje, že toto je jediný důvod uplatněný Itálií ke zdůvodnění zpoždění, a zdůrazňuje, že žádost o prodloužení neuvádí ke svému zdůvodnění nové specifikace vyplývající z postoupení smlouvy.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich die Aufmerksamkeit dieses Hauses darauf lenken, dass in diesem Moment im Ausschuss für Wirtschaft und Währung eine wichtige Abstimmung stattfindet; deshalb muss ich eine Vielzahl von Abgeordneten entschuldigen, die hier nicht anwesend sein können, da wir in Zeitverzug sind und der Abstimmungsprozess soeben erst begonnen hat.
Paní předsedající, nejprve bych chtěl tuto sněmovnu upozornit na skutečnost, že v Hospodářském a měnovém výboru aktuálně probíhá důležité hlasování, a proto musím omluvit mnohé poslance, kteří zde nebudou přítomni, neboť máme zpoždění a proces hlasování teprve právě začal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ein Beobachtungssystem einzurichten und vor dem Ende des ersten Quartals 2008 die Ergebnisse zu bewerten, um zu gewährleisten, dass verzerrende Auswirkungen einer zunehmenden Einfuhr von Textilwaren ohne Zeitverzug gebührend berücksichtigt werden; fordert die die Kommission auf, dem Parlament darüber Bericht zu erstatten;
vyzývá Komisi, aby před koncem prvního čtvrtletí roku 2008 zřídila monitorovací systém a zhodnotila výsledky, a tím zajistila, že negativní účinky nárůstu dovozu textilu budou řádně a rychle zohledněny, a vyzývá Komisi, aby o svých zjištěních informovala Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein Beobachtungssystem einzurichten und vor dem Ende des ersten Quartals 2008 die Ergebnisse zu bewerten, um zu gewährleisten, dass verzerrende Auswirkungen einer zunehmenden Einfuhr von Textilwaren ohne Zeitverzug gebührend berücksichtigt werden; fordert die die Kommission auf, dem Parlament darüber Bericht zu erstatten;
vyzývá Evropskou komisi, aby před koncem prvního čtvrtletí roku 2008 zřídila monitorovací systém a zhodnotila výsledky, a tím zajistila, že negativní účinky nárůstu dovozu textilu budou řádně a rychle zohledněny, a vyzývá Komisi, aby o této záležitosti informovala Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können darum ersuchen, dass die Programme Galileo und EGNOS mit weiteren Mitteln ausgestattet werden, um in besonderen Fällen weitere Elemente abzudecken, sofern diese weiteren Elemente für das betreffende Programm weder eine finanzielle oder technische Belastung noch irgendeinen Zeitverzug bewirkt.
Členské státy mohou pro programy EGNOS a Galileo v určitých případech žádat o poskytnutí dodatečných finančních prostředků pro účely financování dalších prvků za podmínky, že tyto další prvky nevytvářejí finanční ani technickou zátěž a že nezpůsobují u dotčených programů prodlení.
   Korpustyp: EU