Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeitwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitwert časová hodnota 9 doba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitwert

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet
V reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Bewertung anhand des beizulegenden Zeitwerts
Ocenění na základě reálné hodnoty
   Korpustyp: EU
Bemessungshierarchie: Finanzinstrumente zum beizulegenden Zeitwert
Hierarchie reálné hodnoty: finanční nástroje v reálné hodnotě
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet
Vykázáno v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)
SEXDEC( časový_ údaj) anebo SEXDEC( hodina; minuta; sekunda)
   Korpustyp: Fachtext
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
Produkty je třeba ocenit reálnou hodnotou v den ocenění.
   Korpustyp: EU
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum (Fluss)
Změna reálné hodnoty za období (tok)
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete Finanzinstrumente
Finanční nástroje v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Vermögenswerte
Finanční aktiva oceněná v reálné hodnotě vykazované do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
požaduje zveřejnění informací o ocenění reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden
Aktiva oceněná v reálné hodnotě.
   Korpustyp: EU
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Právo prvního odmítnutí zpětného odkupu aktiva za reálnou cenu.
   Korpustyp: EU
die Summe dieser beizulegenden Zeitwerte; und
úhrn těchto reálných hodnot; a
   Korpustyp: EU
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
účtování v reálné hodnotě
   Korpustyp: EU IATE
Grundsätze der Rechnungslegung zum beizulegenden Zeitwert
zásady účtování v reálné hodnotě
   Korpustyp: EU IATE
Überlegungen zur Bewertung mit dem beizulegenden Zeitwert
Otázky týkající se oceňování reálnou hodnotou
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Verbindlichkeiten
Finanční pasiva oceněná v reálné hodnotě vykazované do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum
Změna reálné hodnoty za období
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern
Kumulované změny reálné hodnoty před zdaněním
   Korpustyp: EU
SCHULDTITEL ZUM BEIZULEGENDEN ZEITWERT außer zu Handelszwecken
DLUHOVÉ NÁSTROJE V REÁLNÉ HODNOTĚ jiné než k obchodování (HFT)
   Korpustyp: EU
SCHULDTITEL ZUM BEIZULEGENDEN ZEITWERT außer zu Handelszwecken
DLUHOVÉ NÁSTROJE V REÁLNÉ HODNOTĚ jiné než HFT
   Korpustyp: EU
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
Tyto produkty je třeba ocenit reálnou hodnotou v den ocenění.
   Korpustyp: EU
‚Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Verbindlichkeiten‘;
‚finanční závazky v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty‘;
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Vermögenswerte
Finanční aktiva v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
Změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
ÜBERLEGUNGEN ZUR BEWERTUNG MIT DEM BEIZULEGENDEN ZEITWERT
KRITÉRIA PRO OCENĚNÍ REÁLNOU HODNOTOU
   Korpustyp: EU
Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet
Klasifikace v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Vermögenswerte, erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Verbindlichkeiten
Finanční aktiva v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty, Finanční závazky v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
i) ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
(i) explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion DECSEX() konvertiert einen Double-Wert in einen Zeitwert.
Funkce DECSEX () převede reálné číslo na čas.
   Korpustyp: Fachtext
Bewertung finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten zum beizulegenden Zeitwert
Oceňování finančních aktiv a finančních závazků reálnou hodnotou
   Korpustyp: EU
Der Wert der Tiere ist als Zeitwert zu bestimmen.
Hospodářská zvířata se ocení reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
A. Rückgang des beizulegenden Zeitwerts belasteter Vermögenswerte um 30 %
Pokles reálné hodnoty zatížených aktiv o 30 %
   Korpustyp: EU
Rückgang des beizulegenden Zeitwerts der belasteten Vermögenswerte um 30 %.
Pokles reálné hodnoty zatížených aktiv o 30 %.
   Korpustyp: EU
29 Angaben über den beizulegenden Zeitwert werden nicht verlangt:
29 Zveřejnění reálné hodnoty se nevyžaduje:
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert bemessen.
V těchto případech účetní jednotka musí stanovit reálnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete Bilanzierungsportfolios für Finanzinstrumente
Účetní portfolia finančních nástrojů neoceňovaných reálnou hodnotou vykazovanou do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos
Kumulované ztráty ze znehodnocení, kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete hybride Finanzinstrumente
Hybridní finanční nástroje v reálné hodnotě nevykázané do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor SteuernITS V.Teil 2.87
Kumulované změny reálné hodnoty před zdaněním ITS V část druhá odst. 87
   Korpustyp: EU
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Změny v reálné hodnotě zajišťovacího nástroje [včetně přerušení]
   Korpustyp: EU
Übrige separierbare hybride Verträge [nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet]
Ostatní oddělitelné hybridní kontrakty (v reálné hodnotě nevykázané do zisku nebo ztráty)
   Korpustyp: EU
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum Annex V.Teil 2.86
Změna reálné hodnoty za dané období Příloha V část 2 odst. 86
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern Annex V.Teil 2.87
Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním Příloha V část 2 odst. 87
   Korpustyp: EU
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Vermögenswerte [falls getrennt bilanziert] (*)
Finanční aktiva oceněná v reálné hodnotě vykazované do zisku nebo ztráty [je-li o nich účtováno samostatně] *
   Korpustyp: EU
(Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Verbindlichkeiten [falls getrennt bilanziert])(*)
(Finanční pasiva oceněná v reálné hodnotě vykazované do zisku nebo ztráty [je-li o nich účtováno samostatně]) *
   Korpustyp: EU
(Wertminderung bei nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten)
(Znehodnocení finančních aktiv neoceněných v reálné hodnotě vykazované do zisku nebo ztráty)
   Korpustyp: EU
seinen beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung (sofern bestimmbar);
jeho reálné hodnoty snížené o náklady na vyřazení (pokud ji lze stanovit);
   Korpustyp: EU
Die Fußnote zur Definition des beizulegenden Zeitwerts wird gestrichen.
Poznámka pod čarou k definici reálné hodnoty se zrušuje.
   Korpustyp: EU
finanzielle Vermögenswerte, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden;
finanční aktiva v reálné hodnotě v zisku nebo ztrátě;
   Korpustyp: EU
finanziellen Verbindlichkeiten, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
finančního aktiva v reálné hodnotě v zisku nebo ztrátě.
   Korpustyp: EU
Verwendung des beizulegenden Zeitwerts als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten
Užití reálné hodnoty jako domnělé pořizovací ceny
   Korpustyp: EU
ZUM BEIZULEGENDEN ZEITWERT BEWERTETE SCHULDTITEL außer den zu Handelszwecken gehaltenen
DLUHOVÉ NÁSTROJE V REÁLNÉ HODNOTĚ jiné než k obchodování
   Korpustyp: EU
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum Anhang V Teil 2.86
Změna reálné hodnoty za dané období Příloha V část 2 odst. 86
   Korpustyp: EU
dem beizulegenden Zeitwert der Anteile der Investmentgesellschaft an dem Tochterunternehmen.
reálnou hodnotou investice investiční jednotky v dceřiné společnosti.
   Korpustyp: EU
Transaktionen, die nicht zum beizulegenden Zeitwert abgeschlossen werden; oder
nejsou vykázány v reálné hodnotě, nebo
   Korpustyp: EU
Sonstige erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Verbindlichkeiten
Ostatní finanční pasiva oceněná v reálné hodnotě vykazované do zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
dem beizulegenden Zeitwert des Anteils der Investmentgesellschaft an dem Tochterunternehmen.
reálnou hodnotou investice investora do dceřiné společnosti.
   Korpustyp: EU
Betrag der kumulierten Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
Výše kumulativní změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern ITS V.Teil 2.87
Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním ITS V část druhá odst. 87
   Korpustyp: EU
Kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
Kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Změny reálné hodnoty zajišťovacího nástroje (včetně přerušení)
   Korpustyp: EU
Nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete hybride Finanzinstrumente (41.3)
Hybridní finanční nástroje neoceňované reálnou hodnotou vykázanou do zisku nebo ztráty (41.3)
   Korpustyp: EU
IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts definiert den Begriff beizulegender Zeitwert und legt die Vorschriften zur Anwendung dieser Definition fest.
IFRS 13 Oceňování reálnou hodnotou definuje reálnou hodnotu a stanoví požadavky na aplikaci této definice.
   Korpustyp: EU
den Bilanzwert, den beizulegenden Zeitwert und bei börsengehandelten Titeln einen Vergleich zum Marktwert, falls dieser wesentlich vom beizulegenden Zeitwert abweicht,
účetní hodnotu, reálnou hodnotu a, v případě akcií obchodovaných na regulovaných trzích, srovnání s tržní cenou, pokud se podstatně liší od reálné hodnoty;
   Korpustyp: EU
Bei wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts wird die Bemessung des am Ende der Berichtsperiode beizulegenden Zeitwerts angegeben. Bei nicht wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts erfolgt eine Nennung des Grundes für die Bemessung.
u opakovaných a jednorázových ocenění reálnou hodnotou ocenění reálnou hodnotou na konci vykazovaného období a u jednorázových ocenění reálnou hodnotou důvody ocenění.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung des Vermögenswertes zum beizulegenden Zeitwert ist auf den niedrigeren Wert aus beizulegendem Zeitwert und Ausübungspreis der Option beschränkt, da das Unternehmen nicht berechtigt ist, den beizulegenden Zeitwert des übertragenen Vermögenswertes über den Ausübungspreis der Option hinaus zu erhöhen.
Ocenění aktiva reálnou hodnotou je omezeno nižší z reálných hodnot a realizační cenou opce, protože účetní jednotka nemá právo na zvyšování reálné hodnoty převáděného aktiva nad realizační cenu opce.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts gemäß diesem IFRS hat ein Unternehmen die Definition des beizulegenden Zeitwerts in Anhang A anzuwenden und speziellere Leitlinien in anderen IFRS zur Ermittlung des beizulegenden Zeitwerts der betreffenden Vermögenswerte oder Schulden zu berücksichtigen.
Pro potřeby tohoto standardu vychází účetní jednotka při stanovení reálné hodnoty z její definice uvedené v dodatku A s tím, že bere v potaz specifická řešení stanovená pro výkaznictví aktiv a závazků v reálných hodnotách jinými standardy.
   Korpustyp: EU
Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert seines Erstattungsanspruchs in der gleichen Weise aufzugliedern und anzusetzen wie Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert des Planvermögens (siehe Paragraphen 124 und 125).
rozdělí a zaúčtuje změny reálné hodnoty svého práva na náhradu stejným způsobem jako u změn reálné hodnoty aktiv plánu (viz odstavce 124 a 125).
   Korpustyp: EU
Eine angemessene Methode zur Schätzung des beizulegenden Zeitwertes eines bestimmten Finanzinstruments berücksichtigt beobachtbare Marktdaten über die Marktbedingungen und andere Faktoren, die voraussichtlich den beizulegenden Zeitwert des Finanzinstruments beeinflussen.
Vhodná technika pro odhad reálné hodnoty určitého finančního nástroje zahrnuje pozorovatelné tržní údaje o tržních podmínkách a jiných faktorech, které pravděpodobně ovlivňují reálnou hodnotu nástroje.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für die Absicherung des beizulegenden Zeitwertes ist die Absicherung des Risikos aus einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes eines festverzinslichen Schuldinstruments auf Grund einer Zinsänderung.
Příkladem zajištění reálné hodnoty je zajištění změn v reálné hodnotě dluhového nástroje s pevnou úrokovou sazbou, které jsou důsledkem změn úrokových sazeb.
   Korpustyp: EU
Der zum Erwerbszeitpunkt gültige beizulegende Zeitwert der gesamten übertragenen Gegenleistung und der zum Erwerbszeitpunkt gültige beizulegende Zeitwert jeder Hauptgruppe von Gegenleistungen, wie:
k datu akvizice stanovenou reálnou hodnotu celkové předané protihodnoty a k datu akvizice stanovené reálné hodnoty každé významné součásti protihodnoty, jako např.:
   Korpustyp: EU
7 Lässt sich der beizulegende Zeitwert der ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente nicht verlässlich ermitteln, ist der Bewertung der beizulegende Zeitwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit zugrunde zu legen.
7 Nelze-li reálnou hodnotu vydaných kapitálových nástrojů spolehlivě stanovit, musí být kapitálové nástroje oceněny tak, aby odrážely reálnou hodnotu zaniklého finančního závazku.
   Korpustyp: EU
in den Anwendungsbereich des IFRS 9 fällt, ist zu jedem Berichtsstichtag zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, und Änderungen des beizulegenden Zeitwerts sind gemäß IFRS 9 ergebniswirksam zu erfassen.
spadá do působnosti IFRS 9, se ocení reálnou hodnotou ke každému rozvahovému dni a změny reálné hodnoty se vykáží v zisku nebo ztrátě v souladu s IFRS 9;
   Korpustyp: EU
nicht in den Anwendungsbereich des IFRS 9 fällt, ist zu jedem Berichtsstichtag zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, und Änderungen des beizulegenden Zeitwerts sind ergebniswirksam zu erfassen.
nespadá do působnosti IFRS 9, se ocení reálnou hodnotou ke každému rozvahovému dni a změny reálné hodnoty se vykáží v zisku nebo ztrátě;
   Korpustyp: EU
Sie umfasst ein Grundstück mit Anschaffungskosten von 40 und einem beizulegenden Zeitwert von 60 sowie ein Gebäude mit Anschaffungskosten von 60 und einem beizulegenden Zeitwert von 90.
Zahrnuje pozemek s pořizovací cenou 40 a reálnou hodnotou 60 a budovu s pořizovací cenou 60 a reálnou hodnotou 90.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts entspricht dem Punkt innerhalb dieses Bereichs, der unter den bestehenden Umständen am repräsentativsten für den beizulegenden Zeitwert ist.
Stanovení reálné hodnoty je bodem v tomto rozsahu, který je za daných okolností pro reálnou hodnotu nejreprezentativnější.
   Korpustyp: EU
Bei wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts wird die Stufe in der Bemessungshierarchie angegeben, in der die Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit eingeordnet sind.
u opakovaných a jednorázových ocenění reálnou hodnotou úroveň hierarchie reálných hodnot, do níž jsou ocenění reálnou hodnotou zařazena jako celek (úroveň 1, 2 nebo 3);
   Korpustyp: EU
Der einzige Unterschied zwischen dem beizulegenden Zeitwert eines Vermögenswerts und dessen beizulegendem Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten besteht in den direkt dem Abgang des Vermögenswerts zurechenbaren Grenzkosten.
Jediným rozdílem mezi reálnou hodnotou aktiva a jeho reálnou hodnotou, sníženou o náklady na vyřazení, jsou přímé přírůstkové náklady přiřaditelné k vyřazení aktiva.
   Korpustyp: EU
Anwendungsleitlinien zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von Immobilien sind in den Paragraphen 33-52 über das Modell des beizulegenden Zeitwerts sowie in IFRS 13 enthalten.
Postup stanovení reálné hodnoty účasti na nemovitém majetku je pro model oceňování reálnou hodnotou stanoven v odstavcích 33–52 a v IFRS 13.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen kann den beizulegenden Zeitwert von Prämiengutschriften anhand des beizulegenden Zeitwerts der Prämien bemessen, gegen die sie eingelöst werden können.
Účetní jednotka může reálnou hodnotu věrnostních kreditů stanovit odkazem na reálnou hodnotu odměn, za které mohou být proměněny.
   Korpustyp: EU
gleich dem beizulegenden Zeitwert der von dem Unternehmen behaltenen Rechte und Verpflichtungen ist, wenn diese eigenständig bewertet würden, falls der übertragene Vermögenswert zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird.
rovna reálné hodnotě práv a povinností, které si účetní jednotka uchová při oceňování na samostatné bázi, jestliže je převáděné aktivum oceňováno reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
die Trennung eines Optionskontrakts in inneren Wert und Zeitwertes, wobei nur die Änderung des inneren Wertes einer Option als Sicherungsinstrument bestimmt und die Änderung des Zeitwertes ausgeklammert wird;
oddělení vnitřní hodnoty a časové hodnoty opční smlouvy a označení pouze změny vnitřní hodnoty opce jako zajišťovacího nástroje a vyloučení změny časové hodnoty;
   Korpustyp: EU
Bei Vermögenswerten, die mit dem beizulegenden Zeitwert angesetzt werden, wird die Änderung des beizulegenden Zeitwertes jedoch gemäß Paragraph 55 entweder im Periodenergebnis oder im Eigenkapital erfasst.
U aktiv vedených v reálné hodnotě se nicméně změna reálné hodnoty musí zaúčtovat do zisku nebo ztráty nebo do vlastního kapitálu, vhodně dle odstavce 55.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass in die Berechnung des beizulegenden Zeitwerts der Hypothekenkredite auch der nach etablierten Marktpraktiken ermittelte beizulegende Zeitwert der eingebetteten Lieferoption einbezogen werden sollte.
Z toho vyplývá, že výpočet reálné hodnoty hypotečních úvěrů by měl zahrnovat reálné ocenění zahrnuté v možnosti dodání podle zavedených tržních postupů.
   Korpustyp: EU
Jede Veränderung des beizulegenden Zeitwerts der vom Institut begebenen gedeckten Schuldverschreibungen bewirkt stets eine entsprechende Veränderung des beizulegenden Zeitwerts der diesen Schuldverschreibungen zugrunde liegenden Aktiva.
veškeré změny reálné hodnoty krytých dluhopisů vydaných institucí vedou vždy k totožným změnám reálné hodnoty podkladových aktiv těchto krytých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen kann den beizulegenden Zeitwert von Prämiengutschriften anhand des beizulegenden Zeitwertes der Prämien schätzen, gegen die sie eingelöst werden können.
Účetní jednotka může reálnou hodnotu věrnostních kreditů odhadnout odkazem na reálnou hodnotu odměn, za které mohou být věrnostní kredity proměněny.
   Korpustyp: EU
Derivate mit einem positiven beizulegenden Zeitwert (über Null) sind „finanzielle Vermögenswerte“ und Derivate mit einem negativen beizulegenden Zeitwert (unter Null) sind „finanzielle Verbindlichkeiten“.
Deriváty, které mají kladnou reálnou hodnotu (vyšší než nula), jsou „finanční aktiva“, deriváty, které mají zápornou reálnou hodnotu (nižší než nula), jsou „finanční závazky“.
   Korpustyp: EU
„Kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken“ sind für Risikopositionen auszuweisen, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
„Kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika“ se vykazují pro expozice v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty v souladu s použitelným účetním rámcem.
   Korpustyp: EU
bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die auf Stufe 2 und 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet sind, eine Beschreibung der zur Bemessung des Zeitwerts abzüglich der Veräußerungskosten eingesetzten Bewertungstechnik(en).
v případě ocenění reálnou hodnotou zařazených v hierarchii reálných hodnot do úrovně 2 a 3, popis metody/metod oceňování použitých ke stanovení reálné hodnoty snížené o náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
So können z.B. Sachanlagen zum beizulegenden Zeitwert neu bewertet werden und biologische Vermögenswerte müssen in der Regel zum beizulegenden Zeitwert angesetzt werden.
Pozemky, budovy a zařízení lze například přecenit na reálnou hodnotu a obecně se požaduje, aby také biologická aktiva byla oceňována v reálné hodnotě.
   Korpustyp: EU
Solche Anteile sind gemäß IAS 39 zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, wobei Änderungen des beizulegenden Zeitwerts in der Periode der Änderung im Gewinn oder Verlust erfasst werden.
Takové investice se oceňují v reálné hodnotě podle IAS 39 včetně změn reálné hodnoty uznaných v hospodářském výsledku v období této změny.
   Korpustyp: EU
Die Funktion DATE2UNIX() konvertiert einen Datums- und Zeitwert in die Unix-Zeit.
Funkce DATE2UNIX () převede datum a čas na UNIXový čas.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion UNIX2DATE() konvertiert die Unix-Zeit in einen Datums- und Zeitwert.
Funkce UNIX2DATE () převede UNIXový čas na datum a čas.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion ISTIME() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Zeitwert ist. Sonst ergibt sie Falsch.
Funkce ISTIME () vrací True, je- li parametr platný časový údaj, jinak vrací False.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten können manchmal dem beizulegenden Zeitwert näherungsweise entsprechen, insbesondere wenn:
Pořizovací náklady se mohou v některých případech přibližovat reálné hodnotě, zejména pokud:
   Korpustyp: EU
Bewertung von finanziellen Vermögenswerten oder finanziellen Verbindlichkeiten beim erstmaligen Ansatz mit dem beizulegenden Zeitwert (Paragraph 25G).
ocenění finančních aktiv a závazků reálnou hodnotou při počátečním zachycení (odstavec 25G).
   Korpustyp: EU
Besicherte Derivate mit einem negativen beizulegenden Zeitwert werden wie folgt gemeldet:
Deriváty s negativní reálnou hodnotou zajištěné kolaterálem se vykazují takto:
   Korpustyp: EU
Beträge, die die unbelasteten Vermögenswerte und Sicherheiten des Instituts übersteigen, werden zum beizulegenden Zeitwert gemeldet.
Částky přesahující hodnotu nezatížených aktiv a kolaterálu dané instituce se vykazují v reálné hodnotě.
   Korpustyp: EU