Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zelle buňka 2.375 cela 956 článek 406 cele 294 vězení 28 komora 16 kobka 15 budka 12 elektrolyzér 5 komůrka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zelle buňka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Test gilt als positiv, wenn fluoreszierende Zellen beobachtet werden.
Test se považuje za pozitivní, pokud jsou pozorovány fluorescenční buňky.
   Korpustyp: EU
Undercover-Agenten arbeiten in Zellen. Zu zweit, dritt oder viert.
Agenti pracují v buňkách, po dvou, třech, čtyřech.
   Korpustyp: Untertitel
Zellen können entweder in der stationären oder in der Wachstumsphase bis zu 18 Stunden gegenüber der Prüfsubstanz exponiert werden.
Buňky mohou exponovány zkoušené chemické látce buď ve stacionární fázi, nebo během růstu po dobu až 18 hodin.
   Korpustyp: EU
Nägel sind tote Zellen. Du wärst fast gestorben, also verdienst du die Rolle.
Drápky jsou odumřelé buňky a ty jsi skoro umřela, takže si tuhle roli zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
IgG und IgG-Komplexe werden in Zellen des retikuloendothelialen Systems abgebaut.
IgG a komplexy IgG se rozkládají v buňkách retikuloendoteliálního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange noch, bevor er die anderen Zellen verrät?
Jak dlouho ještě bude trvat, než prozradí ostatní buňky?
   Korpustyp: Untertitel
LHRH bindet an Membranrezeptoren auf Zellen der Hypophyse .
LHRH se váže na membránové receptory buněk hypofýzy .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt generieren deine Zellen mehr Energie als jemals zuvor.
Nyní tvé buňky vytváří víc energie než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff besteht aus biotechnologisch bearbeiteten Zellen und/oder Geweben.
Účinná látka se skládá z upravených buněk a/nebo tkání.
   Korpustyp: EU
Jede enthält mehr als das Hundertfache der DNA einer menschlichen Zelle.
Každá z nich obsahuje sto krát více DNA než lidská buňka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haploide Zelle haploidní buňka 1
Somatische Zelle tělní buňka
Sertoli-Zelle Sertoliho buňka 1
Galvanische Zelle galvanický článek
NK-Zelle NK buňky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zelle

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NKT-Zelle
NK T-lymfocyt
   Korpustyp: Wikipedia
Zielwertsuche mit Zelle " zelle " fand Lösung:
Vyhledání cíle s buňkou% 1 našlo řešení:
   Korpustyp: Fachtext
Jede Zelle entsteht aus einer Zelle.
Všechny buňky pocházejí z buňek.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, Zelle für Zelle.
Kousek po kousku, buňku po buňce.
   Korpustyp: Untertitel
B-Zell-Rezeptor
B-buněčný receptor
   Korpustyp: Wikipedia
Cytotoxische T-Zelle
Cytotoxický T-lymfocyt
   Korpustyp: Wikipedia
Die Aufseherin dieser Zelle.
Jsem strážce téhle cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Zelle ist ausbruchsicher.
- Z téhle nové lodi se nedá uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zelle mit Ausblick.
- Celu s výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zelle, Doktor.
Do cely, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. In der Zelle.
Jo, těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
In die Zelle, Jungs.
Do cely, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Zelle.
- Mají tu pro nás zvláštní celu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist meine Zelle.
Dejte ho do mé cely.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach diese Zelle.
A pak se vrátíš do cely.
   Korpustyp: Untertitel
T-Zell-Rezeptor
T-buněčný receptor
   Korpustyp: Wikipedia
Regulatorische T-Zelle
Regulační T-lymfocyt
   Korpustyp: Wikipedia
'Ne Zelle mit Telefon.
Celu s telefonem jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Zelle.
- Nemám svojí celu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zelle!
To je mi jedno! Sežeňte šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zelle!
- Běžte zpátky do cely!
   Korpustyp: Untertitel
Krankenstation an Zelle 8.
Admin na celu 8.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus meiner Zelle.
Vypadni z mé cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mitglied Ihrer Zelle?
- Byla členkou vaší skupiny?
   Korpustyp: Untertitel
Rein in die Zelle.
A mazej do cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Zelle.
- Dejte mi narážku.
   Korpustyp: Untertitel
"Zurück in meine Zelle!"
"Odveď mě!"
   Korpustyp: Untertitel
Prüf alle -- jede Zelle.
Musím to udělat okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Notfall in Zelle 94107.
Pohotovost v buňce 94107.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in deine Zelle!
- Zpátky do cel!
   Korpustyp: Untertitel
In russische Zelle geworfen.
Uvržen do ruské cely.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Zelle.
Vítej v mé buňce.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I – Teil 2 – neue Zelle nach Zelle 37
Příloha I – část 2 – tabulka, řádek 37 b (nový)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfrachten ihn von Zelle zu Zelle, alle zwei Stunden.
Přemísťujeme ho z cely do cely každé dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in ihre Zelle.
Odveďte ji do žaláře.
   Korpustyp: Untertitel
Er bemalte seine ganze Zelle.
Pokreslil zdi své cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Wache, zurück in ihre Zelle!
- Stráže, odveďte ji zpátky do cely!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Zelle herbeiwünschen.
Rád půjdeš do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir benutzen die Com-Zelle.
- Hej, ten terminál právě používáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen die Zelle filzen.
Chtějí mi profilcovat celu.
   Korpustyp: Untertitel
Steck ihn in seine Zelle.
Dej ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn aus der Zelle.
Vyveď ho z cely.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Zelle bewachen.
Přiveďte sem četu a postavte stráž kolem cely.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, raus aus der Zelle!
Hej, vylezte z tý budky!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Zelle, ja?
Vypadněte z tý budky!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Ihre Zelle! Nein!
- No tak, Hillary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in meine Zelle.
Vrátím se do cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enden in einer Zelle!
Můžeš skončit v base.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, die Zelle ist voll.
- Ale tati, basa je plná.
   Korpustyp: Untertitel
Fong hat Spiders Zelle überprüft.
Fong projel Spiderův mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in die Zelle.
Vsaďte je do žaláře!
   Korpustyp: Untertitel
Mich in meine Zelle sperren?
Zamkl jste mě ve věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies aktivierte dann Zelle zwei.
A to aktivovalo práci druhé buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihre Zelle.
- Vraťte se do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in ihre Zelle!
To platí pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die Zelle, Kathryn.
Vraťte se do cely, Kathryn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, die Zelle fährt.
Pocit, který prochází celou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zelle in deinem Koerper.
Každou buňku tvého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zelle in deinem Koerper.
Každou buňku svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst in Rumpelstilzchens Zelle!
Musíte jít do Rampelníkovy cely.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt den in Zelle 11!
A dejte ho do cely číslo 11!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in Ludwigs Zelle.
Vemte ji do Ludwigovi cely.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Zelle!
- Musím s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, zurück in die Zelle!
Zpátky do cely!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, zurück in die Zelle.
Zpátky do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab in einer Zelle gepennt.
Byl jsem tu přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in einer Zelle.
Byl jste ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere eine Zelle bei Veracruz.
Konkrétně buňce, která operuje ve Veracruz.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meiner Zelle, verdammt!
Vypadněte z mé cely kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele in einer Zelle?
V tomto bloku čtyři, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich dieselbe Zelle haben?
Vrátím se do své cely?
   Korpustyp: Untertitel
Kehre in deine Zelle zurück!
Vrať se do své cely mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in deiner Zelle.
Jen vtip, který ti mal pomotal hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in deine Zelle zurück.
Vrať se do cely!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine M-Zelle.
Nikdy jsem nepotřeboval buňky M.
   Korpustyp: Untertitel
- Hawkins, zurück in die Zelle.
- Hawkins, návrat do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Burns, zurück in die Zelle.
Burns, návrat do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Zelle.
Ale byl jsem v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben meine Zelle durchsucht.
Prohledal jsi moji celu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer Zelle.
Jsem v telefonní budce.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weiter in die Zelle.
No tak, nezastavuj.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zelle von Rashids Blut.
Bunka z Rashidovy krve.
   Korpustyp: Untertitel
Zielwertsuche mit Zelle %1 fand eine Lösung:
Vyhledání cíle s buňkou% 1 našlo řešení:
   Korpustyp: Fachtext
Zielwertsuche mit Zelle %1 fand KEINE Lösung.
Vyhledání cíle s buňkou% 1 nenašlo žádné řešení.
   Korpustyp: Fachtext
Eine leere Zelle in die Tabelle einfügen
Vložit do sešitu prázdnou buňku
   Korpustyp: Fachtext
Den Kommentar für diese Zelle bearbeiten
Upravit komentář k této buňce
   Korpustyp: Fachtext
Die Gültigkeitstests von dieser Zelle entfernen
Odstranit testy platnosti pro tuto buňku
   Korpustyp: Fachtext
Die Überprüfung von Zelle %1 ist fehlgeschlagen
Ověření pro buňku% 1 selhalo
   Korpustyp: Fachtext
Er kann nur in meiner Zelle üben.
Neměl by zpívat mimo naši celu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Brüder sind hier in der Zelle.
Mám tu zavřený její bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefängnispsychologe hat Ihre Zelle dekoriert.
Vězeňský psycholog dostal za úkol změnit vám výzdobu cely.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in eine Zelle.
Pletzerová, odveďte ji na celu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitte wieder in meine Zelle?
Smím zase do cely?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bringe ich sie in eine Zelle.
- Pak je odvedu do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Photo-Zelle hier, Impulsgeber hier, Pille-Palle.
Detektor sem, vysílač sem, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn endlich in eine Zelle.
Dej ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt eine Wache vor seine Zelle.
Ať ho hlídá dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst in der Zelle neben ihr.
-Tys měl celu vedle ní.
   Korpustyp: Untertitel
Offizier Bellick wies dich zu meiner Zelle.
Důstojník Bellick tě přiřadil na mou celu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gehört ihr habt eine Zelle.
- Sylšel jsem, že máš celu.
   Korpustyp: Untertitel