Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zellgewebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zellgewebe tkáň 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zellgewebe tkáň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach den Angaben auf der Verpackung soll die Ware dazu dienen, die Durchblutung der Füße zu verbessern, den Stoffwechsel des Zellgewebes zu aktivieren und den Körper zu entgiften.
Podle informací uvedených na obalu, je výrobek určen ke zlepšení krevního oběhu v nohou k aktivaci buněčného metabolismu tkání a detoxikaci organismu.
   Korpustyp: EU
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
„zpevňujícími látkami“ se rozumějí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
   Korpustyp: EU
"Festigungsmittel" sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
"zpevňujícími látkami" se rozumí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost, nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zellgewebe"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Zellgewebe ist phänomenal regenerationsfähig.
Naštěstí se jeho metabolismus zotavil velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Haut und des Unterhaut- zellgewebes
Poruchy kůže a Velmi časté Vyrážka podkožní tkáně Alopecie
   Korpustyp: Fachtext
Es sind vermutlich Überreste von totem Zellgewebe.
Teoreticky by to mohly být zbytky odumřelých buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt irgendein Zerfall des Zellgewebes vor.
Něco způsobilo buněčný rozklad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ihnen aber fremdes Zellgewebe in die Hirnmasse eingefügt.
Ale do mozkové tkáně jim zavedli cizí buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol wird jedes Zellgewebe, dass er berührt, verbrennen.
Alkohol spálí všechny buňky, s nimiž přijde do styku.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, Mutanten, von New York oder anderenorts, sagt Nein zu synthetischem Zellgewebe und künstlichem Verstand.
- Lidé, mutanti, z New Yorku, z celého světa, řekněte ne umělým tělům a virtuálním mozkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Zellgewebe in der Wunde, das eindeutig nicht zu ihm gehört.
V ráně jsem našel buněčnou usazeninu. Jasně nepatřila tomuto gentlemanovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Festigungsmittel" sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
"zpevňujícími látkami" se rozumí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost, nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Angaben auf der Verpackung soll die Ware dazu dienen, die Durchblutung der Füße zu verbessern, den Stoffwechsel des Zellgewebes zu aktivieren und den Körper zu entgiften.
Podle informací uvedených na obalu, je výrobek určen ke zlepšení krevního oběhu v nohou k aktivaci buněčného metabolismu tkání a detoxikaci organismu.
   Korpustyp: EU
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
„zpevňujícími látkami“ se rozumějí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
   Korpustyp: EU
Ich weiß nur wenig darüber, aber wie ich es verstanden habe, ist es möglich, Zellgewebe tatsächlich von einem Fingerabdruck zu nehmen und damit die DNA zu überprüfen?
Vím jen trochu, ale pochopil jsem to tak, že je možné získat buňky DNA z otisku prstu a udělá test DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wünschen sich auf der Suche nach Geschwistern, die als Knochenmarkspender für ihr erstes Kind in Frage kommen können auch einen Embryo mit einem bestimmten, entsprechenden Typ von Zellgewebe.
Zároveň ale budou chtít, aby tato embrya byla podrobena zkoušce imunologické slučitelnosti, z níž by mohl vzejít sourozenec, který by se mohl stát dárcem kostní dřeně pro první dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar