Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zelt stan 620 stánek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zelt stan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur im großen Zelt brannte noch Licht.
Jenom světlo ve velkém stanu svítilo dál.
   Korpustyp: Literatur
Abby konnte es nicht erwarten in einem Zelt zu schlafen.
- Abby se nemohla dočkat, až přespí ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Fatima erschien vor dem Zelt, und sie gingen zwischen den Dattelpalmen einher.
Před stanem se objevila Fátima a šla se se Santiagem projít pod datlovníky.
   Korpustyp: Literatur
Ratcliffe sitzt in seinem Zelt, glücklich wie Gott in Frankreich.
Zatímco Ratcliffe trčí celý den ve stanu, jako šťastná škeble.
   Korpustyp: Untertitel
Fatima verschwand im Zelt.
Fátima zašla do stanu.
   Korpustyp: Literatur
Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt.
Jde od jedná stráže k druhé, od stanu ke stanu.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, Europa hat Millionen Euro für Zelte, Nahrungsmittel, Soldaten und Ärzte beigesteuert.
(FR) Pane předsedající, Evropa poskytla Haiti miliony eur, stany, jídlo, vojáky a lékaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst müsst ihr im Zelt schlafen wie wir alle.
Nebo byste museli spát ve stanu jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hätte er vermutet, daß es mitten in der Wüste so ein prachtvolles Zelt gab.
Nikdy by nevěřil, že uprostřed pouště může existovat takový stan.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht haben sie das dritte Zelt nicht mehr sprengen müssen.
Možná, že nebylo třeba vyhazovat do vzduchu třetí stan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zelte stany 74
Zelt aufbauen postavit stan 3
ein Zelt bauen postavit stan 3
ein Zelt aufschlagen postavit stan 3
ein Zelt abbauen složit stan 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zelt

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fatima verschwand im Zelt.
Fátima zašla do stanu.
   Korpustyp: Literatur
Bring sie ins Zelt.
Dej ji do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
$37 für 3 Zelte?
Tolik peněz za tři stany?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zelt riecht komisch.
Clarku, tady to páchne.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer, keine Zelte.
Žádné ohně, žádné stany.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, bewacht das Zelt!
Okamžitě stráž ke stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zelt ist neu.
Jejich pach je čerstvý.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Zelt.
Pojď do mého stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab ins Zelt.
- Něco jsem slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Zelt.
Běž do svého stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu deinem Zelt.
Jdi do svého stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Zelte (einschließlich Wohnwagenvorzelte)
Stany (včetně ochranných plachet pro karavany)
   Korpustyp: EU
Bringe sie ins Zelt.
Vem ji do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen das Zelt.
Takže vylezli ze stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zelt.
Myslela jsem že to je táta.
   Korpustyp: Untertitel
Felix ist im Zelt.
Felix je ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da im Zelt?
Přímo tam ve stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Zelt!
Vypadni z mého stanu!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zelt, du Depp!
-Jsem ve stanu, pako.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Zelt.
- A jaký typ stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehen Zelte, Sir.
Nějaký tábor, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus meinem Zelt!
Vypadni z mýho stanu!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter dem Zelt!
Zůstaň za tím stanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie ins Zelt!
- Schovat se do stanu!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsprechen ist im Zelt.
Konkurz je ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kam ins Zelt.
Do stanu nikdo nevešel.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt.
Jde od jedná stráže k druhé, od stanu ke stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zurück zum Zelt.
Jdu zpátky do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in mein Zelt.
Dejte je ke mně do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Führt sie zu meinem Zelt.
Zaveďte je do mého prétoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Brechen wir die Zelte ab?
Takže se jim postavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Packen und die Zelte abbrechen.
Je čas sbalit dámy a vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Da war jemand am Zelt!
Někdo tam ale byl.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Zelte.
Jde o ty stany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zelte sind alle gekennzeichnet.
Stany jsou všechny označeny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum ein weisses Zelt?
Co znamená ta bílá plachta?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in separate Zelte!
Dejte je do oddělených stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder in dein Zelt.
Vrať se do svého stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es einfach beim Zelt.
Jen to podrž u vlezu do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ins Zelt gehen.
Myslím, že bysme si měli vlízt do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht weg von dem Zelt!
Di od toho stanu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das Zelt hochgehen,
Jasně, všechno jim to tam podpálíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt es ins große Zelt.
- Vezměte to do hlavního stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war vor meinem Zelt.
Někdo byl venku před mým stanem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war vor deinem Zelt.
Nikdo nebyl před tvým stanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rollen die Zelte auf.
- Stany se sbalí.
   Korpustyp: Untertitel
"Seht euch das Zelt an:
"Podívejte se na to:
   Korpustyp: Untertitel
Zelte aus Baumwolle (ausg. Schirmzelte)
Stany z bavlny (jiné než tropické střechy)
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Zelte abbrechen.
Musíme být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Binde sie im Zelt an.
Svaž je do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doug, bleib in deinem Zelt.
Doug, zůstaň ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ihre Zelte gesehen?
Viděli jste ty jejich stany?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt raus aus meinem Zelt.
Teď vypadni z mého stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wieder ins Zelt.
Musím se vrátit zpět do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in unserem großen Zelt.
V našem velkém stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, geh zurück ins Zelt!
- Penny, běž zpátky do stanu!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zelt ist links hinten.
Tvoje stání je na konci vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Zelte aufbauen.
Měli bysme postavit stany.
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Zelte für medizinische Aktivitäten;
stany vhodné pro lékařské činnosti;
   Korpustyp: EU
geeignete Zelte für medizinische Maßnahmen;
stany vhodné pro lékařské činnosti;
   Korpustyp: EU
Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
stany a kempinkové výrobky (včetně nafukovacích matrací)
   Korpustyp: EU
Das ist das weiße Zelt.
To je tím bílým stanem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da neben deinem Zelt?
Hned vedle vašeho stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in mein Zelt.
Uložte ho v mém stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand am Zelt.
Někdo je ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Leckie, geh zum Geheimdienst-Zelt!
Leckie, běž do stanu výzvědné služby!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Zelt, Leckie.
Vypadni z mýho stanu, Leckie.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Zelt, sofort!
Vylez z postele, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe die restlichen Zelte.
Já zkontroluju zbytek stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie die Zelte nass!
Mokrý až na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Zelt nebenan.
Jsou v jiném stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ins Zelt und iss.
- Vem ten talíř do stanu a najez se.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zurück ins Zelt.
Vraťme se do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist er in seinem Zelt?
- Je ve svém stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Sid, bring sie zum Zelt.
Side, vezmi ji do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zelt müsste langsam stehen.
-Už to mělo být hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in deinem Zelt.
Byla v tvém stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im großen Zelt brannte noch Licht.
Jenom světlo ve velkém stanu svítilo dál.
   Korpustyp: Literatur
- Nur das Zelt ist etwas größer.
Jen stany se zlepšují.
   Korpustyp: Untertitel
Brienne, begleitet Lady Catelyn zu ihrem Zelt.
Brienne, doprovoď lady Catelyn do její stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dir das Zelt ansehen.
A ten musíš vidět. Úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ins Zelt der Lady kommen.
Máte se prý dostavit do stanu dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in meinem Zelt sterben.
Zemřu ve svém stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren letzte Nacht im Zelt!
V noci jsme byli v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einiges am Zelt reparieren.
Musíme udělat na stanu pár oprav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Show ohne Zelt machen.
Bez stanu nemůžeme vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Zelt kann man alles sagen!
"Zde uvnitř můžete spatřit cokoli se vám zachce!"
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hinter dem Zelt Rad fahren?
Chceš se projet? Za stanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Heu beim Vieh-Zelt anzünden.
- Měls zapálit to seno daleko od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
Říkal jsem, za pavilonem s dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll in sein Zelt gehen.
Vraťte se do svých stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, geht alle in euer Zelt.
Vraťte se do stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst in das Scheiß-Zelt.
Takže tam vlezeš ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in einem Zelt gerade geohrbumst.
Právě mi ve stanu opíchal ucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie in diesem Zelt gefickt.
- V tomhle stanu jsem jí šukal.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt mehr Zelte auf, bevor es Schneit.
Než dorazí vánice k hoře, musíme postavit více přístřešků.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schläfst du nicht in meinem Zelt?
Proč bys nespal v mém stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie in dem Zelt?
Co děláš v tom stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du dann in seinem Zelt?
- A co děláš v jeho stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorhin bei deinem Zelt vorbeigegangen.
Šel jsem kolem tvého stanu.
   Korpustyp: Untertitel