Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zensur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zensur cenzura 205 známka 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zensur cenzura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch Zensur ist wahrscheinlich keine Lösung des Problems.
Není pravděpodobné, že cenzura by problém vyřešila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
   Korpustyp: Untertitel
Zensur
Cenzura
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Pan Cannan pracuje pro výbor, bojující proti vládní cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es möglich, Zensur und Tabus zu umgehen.
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass das Zensur ist.
Víš přece, že jde o cenzuru.
   Korpustyp: Untertitel
So bekämpft Google etwa die Zensur – durch sein Handeln, nicht durch Gerede.
Google kupříkladu bojuje proti cenzuře – činy, ne slovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zensur ist ok für mich. Amerikaner stehen darauf.
Cenzura mi nevadí, vím, že ji Američané milují.
   Korpustyp: Untertitel
China blickt indes auf Russland, das möglicherweise ein vollkommen neues Modell der Internetkontrolle entwickelt hat, ohne auf Zensur zurückzugreifen.
Čína přitom vzhlíží k Rusku, které možná vymyslelo úplně nový model kontroly internetu bez nutnosti uchylovat se k cenzuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geht es um Redefreiheit! Um staatliche Zensur!
Tady jde o cenzuru a svobodu slova.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zensur in Algerien Cenzura v Alžírsku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zensur

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit anderen Worten Zensur.
Jinými slovy, jde o cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zensur wird nachfolgen.
Myslíte si, že když nosíte sárí a mluvíte hindsky
   Korpustyp: Untertitel
Totale Zensur der Poincaré-Regierung.
V zájmu státu Pointcarre zařídil blokádu informacií
   Korpustyp: Untertitel
Führe die Zensur wieder ein.
Zaveď cenzuru!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mit eurem Zensur-Gequatsche.
Vy a vaše kecy o cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Zensur in Hongkong.
O cenzuře v Hongkongu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausnahmezustand hat zu Zensur geführt.
Tento stav vyústil v cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ständige Kritik, Opposition und Zensur ertragen.
Tváří v tvář neustálé kritice, opozici a napomínání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche frei ohne Hemmungen oder Zensur.
Mluvím s vámi bez omezení nebo kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein harter Kampf mit der Zensur.
- Se syrovým krepelcím vejcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass das Zensur ist.
Víš přece, že jde o cenzuru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem wäre, die Zensur zu umgehen.
Ale problém může být, jak to dostat přes cenzory.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ihrer Bücher unterliegen der dänischen Zensur.
Mnohé z nich prý v Dánsku podléhají cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zensur schneidet das sowieso aus.
Nejvíc se to bude líbit cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir von einer orwellschen totalen Zensur des Internets bedroht?
Jsme tady konfrontováni s hrozbou orwellovské totální cenzury internetu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst mit Zensur ist das Internet eine Kraft des Wandels.
Dokonce i s cenzurou je totiž internet silou změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Kämpfer für die Pressefreiheit und gegen die Zensur!
Vy bojovníci za svobodu tisku a proti cenzuře!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kroatischen Medien sind einer Zensur und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
Chorvatská média podléhají cenzuře a zastrašování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen es möglich, Zensur und Tabus zu umgehen.
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Versuch, eine Zensur für Anfragen einzuführen.
Nejedná se o pokus zavést nějaké cenzurování otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es um Redefreiheit! Um staatliche Zensur!
Tady jde o cenzuru a svobodu slova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Konfliktlösung fördern. Diskussionen. Und nicht die Zensur.
Celá tahle akce je o nabízení dialogu jako způsobu řešení, ne o cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gab es eine Reihe von Massenfestnahmen und Internet-Zensur.
Oproti tomu máme masivní zatýkání a online cenzuru.
   Korpustyp: Zeitung
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei minus, was für eine gute Zensur, mein Schatz.
Seru ti na to, ty lhářko!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht registrierte religiöse Minderheiten werden unterdrückt und staatliche Zensur, einschließlich der Zensur des Internets, bei der Google schändlicherweise mitspielt, ist gang und gäbe.
Potlačuje neregistrované náboženské menšiny a věří ve státní cenzuru, včetně cenzury internetu, na které se ke své hanbě bohužel podílí společnost Google.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute informiert uns der ostafrikanische Journalistenverband darüber, dass die Regierung beabsichtigt, in Kenia eine Zensur einzuführen.
V současné době nás Asociace východoafrických novinářů informuje, že vláda má v úmyslu zavést v Keni cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann weder eine Rechtfertigung noch eine Erläuterung für diese Art von Zensur sein.
To není ospravedlnění ani vysvětlení takové cenzury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verstößt gegen die Privatsphäre und gibt den Anschein einer versuchten Zensur.
To je v rozporu s právem na soukromí a vypadá to jako pokus o cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Gemeinschaften unterliegen nicht der Zensur .
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Společenství nepodléhá cenzuře .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser hatte eine Nachricht verschickt, in der er die Demokratie lobte. Die Zensur entdeckte die Mitteilung.
Ši Tao odeslal pochvalnou zprávu o demokracii, již zachytili cenzoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder Zensur noch Gulag vermochten das intellektuelle Leben in der Geschichte Russlands vollends zu unterdrücken.
Cenzuře ani gulagům se v Rusku nikdy nepodařilo úplně potlačit intelektuální život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem, der wichtigere Punkt ist, dass Google der politischen Zensur keinen Stempel mehr leiht.
Důležitější ovšem je, že Google již nedává souhlas s politickou cenzurou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So bekämpft Google etwa die Zensur – durch sein Handeln, nicht durch Gerede.
Google kupříkladu bojuje proti cenzuře – činy, ne slovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation hat sich zum Ziel gesetzt, Internet-Zensur von autoritären Regierungen zu bekämpfen.
Zároveň může EU zviditelnit tuto potřebu v mezinárodních institucích a vyvíjet nátlak na určité země, které svobodnému rozvoji internetu brání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen damit fortfahren, jegliche Formen von staatlicher Zensur und protektionistischen Maßnahmen abzulehnen und aufzudecken.
Musíme i nadále vystupovat proti jakýmkoli formám státní cenzury a protekcionářských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Hungerstreiks protestiert er seit vielen Jahren gegen die Zensur in Kuba.
Kubánské úřady mu loni v prosinci nedovolily vycestovat ze země a převzít tak Sacharovovou cenu osobně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zensur und Blockade von im Ausland ansässigen Nachrichten- und Informations-Webseiten müssten "unverzüglich eingestellt" werden.
Podíl finančních prostředků z rozpočtu EU by měl představovat 100 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tunesische Regierung gehört in Bezug auf Zensur, Überwachung und Filtertechnologie zu den schlimmsten Unterdrückern.
Tuniská vláda se při potlačování občanů řadila mezi nejtvrdší uživatele cenzury, sledování a technologií pro filtrování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab im Zensur Büro in Tokyo gearbeitet bevor ich versetzt wurde.
Dělal jsem v oddělení cenzury než mě přeložily.
   Korpustyp: Untertitel
Das von der Zensur genehmigte Skript haben wir weggeworfen - und was anderes gedreht.
Cenzory schválený scénář vyhozen a tenhle jsem napsal dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Zensur, die verhängt wurde weiß das Volk in England mehr als wir.
Ale se vší cenzurou tady toho ví víc v Anglii než vy tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wegen jeder schlechten Zensur bei mir vorbeikommst kannst du direkt bei mir einziehen.
Jak to, že se ti pletou číslice?
   Korpustyp: Untertitel
Für Schriftsteller, Journalisten und Künstler war die erdrückende Zensur und Überwachung unerträglich geworden.
Spisovatelé, novináři a malíři už nedokázali vystát tvrdou ruku cenzury a dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten jungen Journalisten, besonders beim Radio, sind über die Zensur schockiert.
Většina mladých žurnalistů, zejména v rádiích, byla cenzurou šokována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem 1. Februar sind die nepalesischen Medien einer vollkommenen Zensur unterworfen.
Od 1. února podléhají nepálská média naprosté cenzuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei versucht, der internationalen Gemeinschaft in dieser Angelegenheit eine Zensur aufzuerlegen.
Turecko se v této záležitosti snaží zavést vůči mezinárodnímu společenství cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde dies umgesetzt, könnte es Folgen in Form von Zensur haben.
Uplatňování tohoto přístupu by mohlo mít své důsledky z hlediska cenzury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Unie nepodléhá cenzuře.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
begrüßt die in der Praxis überprüfte Abschaffung der Zensur der Medien;
vítá zrušení cenzury médií, které bylo ověřeno v praxi,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Fernsehen, die Printmedien und das Internet unter einer strengen Zensur leiden,
vzhledem k tomu, že televizní vysílání, tisk i internetová média jsou podrobena přísné cenzuře,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Pan Cannan pracuje pro výbor, bojující proti vládní cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der EIB unterliegen nicht der Zensur.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů EIB nepodléhá cenzuře.
   Korpustyp: EU
Solche Erwartungen sind nicht völlig unbegründet, weil die meisten Systeme zur Internet-Zensur nicht perfekt sind.
Takové vyhlídky nejsou úplně neopodstatněné, protože většina internetových cenzurních systémů je nedokonalá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Zensur und Einschüchterung der Medien wird Millionen Menschen ihr Recht auf Information vorenthalten.
Milionům lidí je prostřednictvím cenzury a zastrašování médií upíráno právo na informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er unterstützt Präsident Lukaschenko und spielt eine Schlüsselrolle bei Regierungspropaganda und Zensur.
Je blízkým příznivcem prezidenta Lukašenka a klíčovou postavou propagandy a cenzurní činnosti běloruského režimu.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren sind einige Zahlen durch die Zensur aus dem chinesischen Internet verschwunden.
V nedávných letech došlo kvůli cenzurním zásahům postupně ke zmizení několika čísel z čínského internetu.
   Korpustyp: Zeitung
Er musste was für eine Zensur abgeben und er war verzweifelt.
Musel to udělat kvůli nějaké zkoušce a byl zoufalý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde, dass dies die schlimmste Art der Zensur ist: Die Zensur, die im eigenen Kopf stattfindet und bei der man jeden Gedanken mindestens zweimal denkt, bevor man sich traut, diesen auch in der Öffentlichkeit auszusprechen.
Myslím, že to je právě nejčastější forma cenzury – ta, která umístí cenzora do vaší vlastní hlavy a nutí vás analyzovat každičkou myšlenku dvakrát, abyste se ujistili, že ji můžete říct veřejně.
   Korpustyp: Zeitung
Der Verlust der Freiheit beginnt genau bei der Zensur von Werbung und setzt sich bei den redaktionellen Inhalten fort.
Čím svobodnější jsou sdělovací prostředky, tím svobodnější je i společnost, neboť ztráta svobody začíná právě cenzurou reklamy a pokračuje zasahováním do obsahové náplně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Satz sollte folgendermaßen geändert werden: "Menschenrechtsverletzungen wie Folter, Zensur, Vergewaltigung und außergerichtliche Hinrichtungen in Iran".
Následně pozměnit další větu takto "porušování lidských práv, například za mučení, cenzury, znásilňování a bez soudu konané popravy v Íránu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 21 der italienischen Verfassung besagt, dass die Presse weder einer behördlichen Genehmigung noch einer Zensur unterliegen darf.
Článek 21 italské ústavy stanoví, že tisk nesmí podléhat povolování či cenzuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres diesmal positives Merkmal ist der Kampf des Landes gegen die Zensur und die Bemühungen, Meinungsfreiheit zu gewährleisten.
Jiným pozitivním rysem je boj této země proti cenzuře a její snahy zaručit svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist genau die Art, die zu Zensur und Selbstzensur führt, was an anderer Stelle in dem Bericht beklagt wird.
To je přesně přístup, který vede k cenzuře a sebecenzuře, na kterou si v jiných pasážích zprávy její autor stěžuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können der Art von Zensur, wie sie Herr Schulz in seinem Beitrag vorgeschlagen hat, nicht zustimmen.
Nemůžeme souhlasit s cenzurou, kterou navrhnul ve své řeči pan Schulz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach europäischen Maßstäben ist es ein besonderes Land, da es weder liberale Demokratie noch Rechtsstaatlichkeit kennt, dafür aber Zensur.
Podle evropských norem je výjimečnou zemí v tom, že tam nevládne liberální demokracie nebo právní stát a má cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lochbihler kritisiert „dass Firmen wie Siemens und Nokia mit ihrer Technologie dazu beitragen, die Zensur zu ermöglichen und zu verbessern“.
Předsedkyně delegace Evropského parlamentu pro vztahy s Íránem, Barbara Lochbihler, se nedávno snažila cestovat do Íránu, byl jí však odepřen vstup do země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation " Reporter ohne Grenzen " kämpft weltweit für Pressefreiheit und schützt Journalisten und Medienunternehmen vor Zensur und Schikanen.
Tato mezinárodní organizace vystupuje na obranu novinářů a jiných osob činných v mediální oblasti před cenzurou a dalším pronásledováním. "
   Korpustyp: EU DCEP
Abdolsamad Khoramabadi ist Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte", einer mit Online-Zensur und Cyber-Kriminalität betrauten Regierungsorganisation.
Abdolsamad Khoramabadi je předsedou „Komise pro vymezení případů zločinné povahy“, vládní organizace, která je pověřena cenzurou internetu a vyšetřováním počítačové trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Mitglied des „Ausschusses für die Ermittlung krimineller Internetinhalte“, eines für die Zensur von Websites und sozialen Medien verantwortlichen Gremiums.
Člen Výboru pro určování trestného internetového obsahu, což je subjekt odpovědný za cenzuru internetových stránek a sociálních médií.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den USA widersetzte sich Europa bereits chinesischen (und russischen) Forderungen nach einer Ausweitung der Internet-Zensur.
Evropa se už, společně s USA, vzepřela čínským (a ruským) požadavkům na větší cenzuru internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittels Notstandsrecht, das die Freiheit seit 1981 einschränkt, Zensur und Wahlmanipulationen behandelt die ägyptische Regierung ihre Bürger wie Leibeigene.
Zneužíváním zákona o „výjimečném stavu“, který omezuje svobodu už od roku 1981, a dále prostřednictvím cenzury a zmanipulovaných voleb, egyptská vláda jedná se svými občany jako s vazaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forderung nach Abschaffung der Zensur war eine der ersten politischen Parolen der polnischen Märzunruhen des Jahres 1968.
Požadavek na zrušení cenzury byl jedním z prvních politických sloganů polského března 68.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Wiederholung der Behauptung von der „einen Ökonomielehre“ entlarvt Rodrik ungewollt auch die der heutigen Ökonomielehre innewohnende Zensur.
Opakováním výroku o „jedné ekonomii“ Rodrik bezděky odhaluje cenzuru zakořeněnou v současné ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind heute – gleich, was die Menschen über Wladimir Putins Regierung sagen mögen –, frei von politischer und strikt ideologischer Zensur.
Bez ohledu na to, co lidé říkají o administrativě Vladimira Putina, dnes máme svobodu před politickou a striktní ideologickou cenzurou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grundsätzliche Idee der Zensur im 18. Jahrhundert in Frankreich ist ein Konzept des privilegierten oder privaten Rechts.
Základní myšlenkou cenzury ve Francii 18. století je koncept výhradního práva a soukromého práva.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine strenge Zensur, politische Dissidenten werden unterdrückt, Häftlinge werden misshandelt und der Personenkult ist allgegenwärtig.
There is strict censorship, repression of political dissent, ill-treatment of prisoners, and an all-pervasive "cult of personality".
   Korpustyp: EU DCEP
China blickt indes auf Russland, das möglicherweise ein vollkommen neues Modell der Internetkontrolle entwickelt hat, ohne auf Zensur zurückzugreifen.
Čína přitom vzhlíží k Rusku, které možná vymyslelo úplně nový model kontroly internetu bez nutnosti uchylovat se k cenzuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Wiederholung der Behauptung von der einen Ökonomielehre entlarvt Rodrik ungewollt auch die der heutigen Ökonomielehre innewohnende Zensur.
Opakováním výroku o jedné ekonomii Rodrik bezděky odhaluje cenzuru zakořeněnou v současné ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Google setzte seinen Dienst in Festland-China wieder ein, mit dem gleichen Grad an Zensur wie vorher.
Google obnovil službu v pevninské Číně, a to s tímtéž rozsahem cenzury jako dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es auf das Schärfste zu kritisieren, dass ausländische Firmen wie Siemens und Nokia mit ihrer Technologie dazu beitragen, die Zensur zu ermöglichen und zu verbessern.
V této souvislosti musíme být vysoce kritičtí k zahraničním společnostem jako jsou Siemens a Nokia, jejichž technologie umožňuje cenzuru a dokonce ji činí ještě účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nichts Effektiveres als freie und alternative Informationskanäle für den Kampf gegen die Zensur, die eine Domäne aller repressiven Regimes ist.
V boji proti cenzuře, která udržuje všechny despotické režimy, neexistuje nic účinnějšího než svobodné a alternativní informační kanály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe die kenianischen Behörden auf, ihre Pläne zur Einführung einer Zensur aufzugeben und einen Konsens herzustellen, um die Pressefreiheit und den öffentlichen Kommunikationssektor zu fördern.
Vyzývám keňské úřady, aby se vzdaly svých plánů na zavedení cenzury a nalezly konsensus v zájmu rozvíjení svobody tisku a sektoru veřejných sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Kommission eigentlich sagen wollte, ist, dass wir unsere europäischen Mitbürger, egal, aus welchem Land sie stammen, keiner Zensur und eingeschränkten Freiheit der Meinungsäußerung aussetzen würden.
Komise vlastně chtěla říci, že nenecháme naše přátele Evropany z kterékoli země napospas cenzuře a zákazům svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Jinak se jedná o vyváženou zprávu, která vytváří rovnováhu mezi právy a svobodami a staví se proti cenzuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen sind repressive Maßnahmen gerechtfertigt, und es kann nicht die Rede sein von Zensur oder einer Verletzung der Meinungsfreiheit.
Tyto důvody jsou dostatečným ospravedlněním represivních opatření, a nemůže zde být řeč o žádném odsuzování nebo porušování svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in den Ländern, die der Zensur unterworfen sind, werden die Aktivität der Bürgerinnen und Bürger sowie der Zugang zu Information mithilfe des Internets weiterhin gewährleistet.
Zejména v zemích, jež se nacházejí v sevření cenzury, jsou aktivita občanů a přístup k informacím udržovány pomocí nástroje internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht warnt zu Recht vor inoffizieller Zensur und Selbstzensur, die aufkommt, wenn bestimmte Themen aus der öffentlichen Debatte verbannt werden.
Zpráva zcela oprávněně varuje před neoficiální cenzurou a sebecenzurou, k nimž dochází, jestliže jsou určitá témata vyloučena z veřejné diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach sechs Monaten in Hongkong behielt das Geld die Oberhand. Google setzte seinen Dienst in Festland-China wieder ein, mit dem gleichen Grad an Zensur wie vorher.
Po šesti měsících života na Hongkongu triumfovaly peníze: Google obnovil službu v pevninské Číně, a to s tímtéž rozsahem cenzury jako dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt ein sofortiges Ende der Zensur zu verlangen – ein lebensferner Traum – arbeitet Google darauf hin, indem es die staatliche Kontrolle über die Informationen untergräbt.
Místo požadavku na okamžité ukončení cenzury – což je nesplnitelný sen – Google raději usiluje o dosažení tohoto cíle rozleptáváním vládního dozoru nad informacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum x-ten Mal ruft dieses Parlament, das doch offiziell die Freiheit der Bürger Europas verteidigen soll, in einem Bericht zur Beschränkung der Freiheit und zu Zensur auf.
Jde o nevím kolikátou zprávu, ve které tento Parlament, který je mimochodem považován za obhájce svobody evropských občanů, vyzývá k omezování svobody a cenzuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als neue Abgeordnete in diesem Haus möchte ich Sie gern bitten, zu erklären, ob ein Abgeordneter dieses Hauses hinsichtlich Artikel 2 frei ist, seine Meinung ohne Zensur auszudrücken.
Jako nová poslankyně této sněmovny bych ráda, abyste mi s ohledem na článek 2 objasnil, zda poslanci této sněmovny mají svobodu vyjádřit své názory bez jakékoli cenzury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Dies ist eine gute Entschließung mit einem vorsichtigen Mittelweg zwischen Rechten und Pflichten und stellt einen mutigen Appell gegen Zensur dar.
písemně. - (NL) Je to dobré usnesení, které nastoluje rovnováhu mezi právy a povinnostmi a představuje odvážnou výzvu proti cenzuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die brutale Gewaltanwendung und die Einführung von Zensur, die es Fernsehsendern verbietet, andere Programme als die von der Regierung genehmigten zu senden, stellen Verletzungen grundlegender Menschenrechte dar.
Brutální užití sil a zavedení cenzury, která televizním stanicím zakazuje vysílat jiné programy než ty, které schválila vláda, představují porušení základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der entscheidende Faktor, um die Beteiligung der Völkergemeinschaft zu ermöglichen, ist Information, und daher darf der Ausnahmezustand nicht eine Form der versteckten Zensur sein.
Aby se mezinárodní společenství mohlo do této fáze zapojit, jsou klíčovým faktorem informace, a proto výjimečný stav nesmí být druhem skryté cenzury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem etwas anderen Thema, kürzlich gab eine Reihe neuer Geschichten bezüglich des Konzepts der inhaltebasierter Zensur, die bei dieser Technologie vorkommt.
Jen lehce změním téma, v poslední době se vyskytla řada ohlasů týkajících se koncepce cenzury obsahu, která se u této technologie objevuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sie an der Macht waren, wurde der Journalist Ognyan Stefanov zu Tode geprügelt, und jetzt beschweren Sie sich über Zensur.
Když jste byli u moci, byl ubit k smrti novinář Ognyan Stefanov, a vy si nyní stěžujete na cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nichts anderes als Zensur und damit der Versuch, ein demokratisches Grundprinzip zu unterdrücken, wie es die freie Informationsverbreitung zweifellos darstellt.
Nejde o nic jiného než o cenzuru, a tak o pokus o potlačení základního demokratického principu, kterým svobodné šíření informací bezesporu je.
   Korpustyp: EU DCEP
Von verstärkten Kontrollen, zunehmender Zensur der Medien und Gängelung von Dissidenten und Anhängern der Falung-Gong-Sekte berichteten Teilnehmer einer Anhörung am 26. November.
Při této příležitosti vám přinášíme zvláštní přílohu o vztazích Evropské unie a Číny, která obsahuje přehled článků, které jsme na toto téma vydali v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP