Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zentrale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zentrale centrála 98 ústředí 72 ústředna 8
[ADJ/ADV]
zentrale centrální 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentral~ ústřední
zentral centrální 1.515 klíčový 448 hlavní 244 zásadní 86 centralizovaný 70 stěžejní 55 základní 52 střední 39 středový 6 ústřední
zentrales hlavním 39
zentraler Großmarkt centrální velkoobchod

zentral centrální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem verursachen (siehe Abschnitt 4.
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
   Korpustyp: Fachtext
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem auslösen (siehe Abschnitt 4.
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
   Korpustyp: Fachtext
Rojan sagte etwas von einem zentralen Projektor.
Rojan mluvil o něčem jako centrální projektor.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich erfolgt das Abrufen der Daten aus der zentralen Datenbank sehr rasch. .
Je zřejmé, že údaje lze v centrální databázi vyhledávat velice rychle.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Einheiten, Einsatzzentrum ist an der Ecke South und Pike.
Centrální jednotky, mobilizační pozice je nyní na Jižní a Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rezeptoren finden sich sowohl in den Atemwegen als auch im zentralen Nervensystem.
Receptory byly nalezeny v obou částech dýchacího traktu a v centrálním nervovém systému.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale

771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zentrale Kodiak, Zentrale Kodiak, hier Rettungsflug 6034.
Operační Kodiak, tady je hlídka 6034.
   Korpustyp: Untertitel
Und Substitution ist zentral.
Nahrazování je dalším klíčovým faktorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist heute zentral.
To je dnes jednou z hlavních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentrales Aerohydrodynamisches Institut
CAGI
   Korpustyp: Wikipedia
, an das Zentral system.
1 písm. b) až g) ústřednímu systému .
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrales und peripheres Nervensystem :
Poruchy centrálního a periferního nervového systému :
   Korpustyp: Fachtext
Das Weiße Haus, Zentrale.
Velitel Ecker Tu operátorka Bílého Domu
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 17 an Zentrale.
Hlásí se hlídka 17.
   Korpustyp: Untertitel
Talentsucher von der Zentrale.
Hledač talentů pro televizní sí?.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zentrale Integrationsstelle.
-Hlavní centrum integrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen zwölf an Zentrale.
Spojte se s velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Kodiak, hier 6030.
Operační Kodiak, tady je 6030.
   Korpustyp: Untertitel
53 an die Zentrale.
53 se hlásí dispečinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meldet euch, Zentrale.
Centrálo, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Monné an Melbourne Zentrale.
Monné základně v Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Zentrale.
To byl dispečink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, als Zentrale.
Mám na mysli centrum našich výzkumů.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag die Zentrale.
- Tak s tím něco udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Kobayashi, hier Zentrale!
Kobayashi!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Zentrale.
Dejte mi dispečink, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale hier. Bestätige.
Tady je velitelství HQ, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, bitte kommen.
Jednotko, ozvete se.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, bitte hier.
Jednotko, ozvete se.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir haben Singer.
Centrálo, máme Singera plus jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hören Sie mich?
- Centrálo, slyšíte nás?
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale. Hören Sie mich?
- Centrálo, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Zentrale, bitte kommen.
- Ozvěte se, středisko.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Přived'te posily. Dopadneme ho na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet euch, Zentrale.
Centrálo, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Zentrale?
-Kde je ta kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zentrale reagiert nicht.
Centrálo, ozvěte se. Neozývají se.
   Korpustyp: Untertitel
Zentral gespeichert und verwaltet:
Centrálně uchovávané a spravované:
   Korpustyp: EU
darunter: zentrale Gegenparteien [4]
z toho: CP [4]
   Korpustyp: EU
zentral zugelassenes Arzneimittel
léčivý přípravek schválený v rámci centralizovaného postupu
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist die Zentrale.
Tady je řídící mísnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir sind unterwegs.
Centrálo, jsme na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Zentrale.
V hlavním sídle Nuly.
   Korpustyp: Untertitel
· die zentrale Zollabwicklung und
· centralizované celní řízení a
   Korpustyp: EU DCEP
Das war die Zentrale.
To bylo z dispečinku.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, Streifenwagen unter Beschuss.
Policejní auto pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest liegt er zentral.
-Aspoň že to je v centru.
   Korpustyp: Untertitel
darunter: zentrale Vertragsparteien [37]
z toho: CP [37]
   Korpustyp: EU
Wie lange noch, Zentrale?
Jak dlouho to ještě bude trvat, centrálo?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in Logans Zentrale.
- Někoho z Loganova okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Zentrale.
- My jsme ministerstvo magie.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, bitte kommen.
Centrálo, ozvěte se!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
Souhrn pro politické oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie die Zentrale!
Uvědomte tajnou službu, že máme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hört ihr mich?
Centrálo, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Theater. Zentraler Standort.
Tohle divadlo je v centru.
   Korpustyp: Untertitel
- Zentrale bitte kommen.
Ohlaste se! Centrálo!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zentrale.
Jeďte na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier Security.
"C C, tady je bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von zentraler Bedeutung.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der zentrale Punkt.
Tento aspekt je klíčový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel ist ein zentrales Zulassungsverfahren
Přijetí příslušných právních předpisů je proto naprosto nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
To je hlavní rozhraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Nicméně to je zásadní prvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute von der Zentrale?
Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Nr. 12 an Zentrale.
Seržant 12 na centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie in der Zentrale.
Hlas se na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in die Zentrale.
Poslal jsem tě na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier ist Fliegendes Auge.
Centrálo, tady je Modrý blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zur Zentrale.
Odvážím Jane Saundersovou na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
Televizní sí? od nás bude přebírat vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Wagen zwölf an Zentrale.
Neprodleně se spojte s velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale immer noch außer Waffenreichweite.
Senzory ukazují několik objektů na naší trase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale wird gerade renoviert.
Jejich sídlo se renovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Anleitungen aus der Zentrale.
Přišel návod z centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zurück zur Zentrale.
Vrať se na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Zentrale? Ich muss notwassern.
Zastavil se motor, jdu k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hier Zentrale. Sei vorsichtig.
- Rozumíme, buď opatrný!
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale? Wir sind am Ende.
Hlavní jednotko, jsme mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, ein Ferngespräch bitte, Nigeria.
Operátor, rád bych si zavolal do zahraničí. Nigérie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der zentrale Hebel?
- Kde se navzájem spojují?
   Korpustyp: Untertitel
Oder von der Bürgerrechts-Zentrale?
Šerifova nebo Úřadu pro občanská práva?
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, was können Sie sehen?
Dispečerko, co vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier ist Einheit 2354.
Dispečink, tady je jednotka 2354.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, du rückst zentral vor.
Marco, chci, abys to vzal středem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zur Zentrale.
Odveďte ho do velína.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist auch Cobols Zentrale.
-Ale ten je v Mombase.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen ihn zur Zentrale.
- Vezou ho na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein zentrales Wettbüro?
Co se myslí sázkařskou centrálou?
   Korpustyp: Untertitel
Ionisches Meer und zentrales Mittelmeer;
Jónské moře a střední část Středozemního moře,
   Korpustyp: EU
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Hlavní politické a strategické priority a směry:
   Korpustyp: EU
Krisenmanagementplan für zentral zugelassene Arzneimittel
krizový plán pro centrálně registrované přípravky
   Korpustyp: EU IATE
Krisenmanagementplan für zentral zugelassene Arzneimittel
řešení krizových situací pro centrálně registrované přípravky
   Korpustyp: EU IATE
- Was sage ich der Zentrale?
- Co mám říct na Divizi?
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Die Zentrale für Sie.
Pane, centrum se vás snaží dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier ist 8017, antworte.
- Dispečink, tady je 8017, odpovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Verkehrsüberwachung ist bereit.
Dopravní středisko připojeno a připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Zentrale.
Jsem z domovské kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir benötigen mehrere Einheiten.
Základno, potřebujeme všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier spricht Einheit O1.
Hlásí se jednotka 01.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Zentrale regelt alles.
Všechno se kontroluje z tohohle centrálního ovládacího panelu.
   Korpustyp: Untertitel
zentraler Aspekt des Ziels, die
s ostatními politikami a programy Společenství je klíčovým
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale, wir sind im Schiff.
Kontrolní středisko, jsme uvnitř lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung aus der Zentrale.
Máme tady informace od tajné služby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir brauchen einen Rettungswagen.
Centrálo, potřebujeme tu sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die Zentrale?
Toto je vaše velitelské centrum?
   Korpustyp: Untertitel