Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre ein etablierter Standort zwangsläufig von Dauer, läge die Zentrale von Goldman Sachs heute in Babylon.
Kdyby dosavadní činnost znamenala trvalé zvýhodnění, světová centrála Goldman Sachs by sídlila v Babyloně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, hast du wirklich mit der Zentrale gesprochen?
Jsi si jistej, že jsi mluvil s centrálou?
Dieser Durchschnitt liegt über dem Wert von ABX, denn dort sind für eine Gesamtbelegschaft von 10000 60 Mitarbeiter in der Zentrale tätig.
Tento průměr je vyšší než počet zaměstnanců u ABX, kterých je v centrále 60 na 10000 celkového počtu zaměstnanců.
Zentrale, wie ist der Status des Präsidenten?
Centrálo, potřebuju 20 lidí na prezidentův doprovod.
Neben der Zentrale in Büdelsdorf ist MobilCom mit verschiedenen Niederlassungen in Deutschland vertreten (Kiel, Karlstein, Erfurt und Hallbergmoos).
Kromě centrály v Büdelsdorfu má společnost MobilCom ještě různé pobočky v Německu (Kiel, Karlstein, Erfurt a Hallbergmoos).
Zentrale, begeben uns mit Präsidenten zum Schloss.
Centrálo, máme prezidenta a míříme k hradu.
Die Zahlungen für einige der Güter erfolgten nach November 2010 über die Zentrale der von der EU benannten Export Development Bank of Iran (EDBI) in Teheran.
Platby za některé položky tohoto zboží byly provedeny v období po listopadu roku 2010 na teheránské centrále banky Export Development Bank of Iran (EDBI).
Joey Matthews befindet sich in der Zentrale. Claires Mutter ist unterwegs.
Joey Matthews je na centrále a Claiřina matka je na cestě.
Betrachtet man die relative Größe des „Headquarters“ (Zentrale) im Verhältnis zur Größe der Gruppe, geht aus dieser Studie hervor, dass das geometrische Mittel aller untersuchten Gruppen bei 186 Beschäftigen in der Zentrale für eine Gesamtbeschäftigtenzahl von 10000 liegt.
Pokud jde o samotnou velikost centrály skupiny ( „Headquarters“), geometrický průměr všech sledovaných skupin je podle těchto údajů 186 zaměstnanců v centrále při celkovém počtu 10000 zaměstnanců.
Officer Clyde, Verbindung zur Zentrale, teilen Sie Standort mit.
Strážníku Clyde, kontaktujte centrálu a dejte jim naší aktuální polohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Externes Personal der Generaldirektion „Kommunikation – Zentrale Dienststellen
Externí pracovníci generálního ředitelství pro komunikaci / správní ústředí
West an Zentrale, Sir, man erwartet Sie in Lynes Büro.
West z ústředí, pane, očekávají vás v Lynově kanceláři.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
Warum kommen die von der Zentrale, um uns zu überprüfen?
Proč sem posílají Ústředí, aby právě teď provedlo vyhodnocení?
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion „Kommunikation – Zentrale Dienststellen
Ostatní výdaje na správu a řízení generálního ředitelství pro komunikaci / správní ústředí
Laut Zentrale hat Said Ali die Namen dreier weiterer Zweite-Welle-Terroristen genannt.
Ústředí hlásí, že Saíd Ali oznámil tři další teroristy z Druhé vlny v LA.
ansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
pobočky institucí s ústředím mimo toto území , které jsou rezidenty .
Als ich für Carrie in der Zentrale arbeitete, waren wir Freundinnen.
Když jsem pracovala pod Carrie na Ústředí, byly jsme kamarádky.
Diese Position umfasst Kosten für Umzüge aus den Büros der Staatlichen Straßenverwaltung in die Zentrale und in die regionalen Niederlassungen der Mesta AS.
Tato položka zahrnuje náklady na přemístění z kanceláří Veřejné správy silnic do ústředí a regionálních kanceláří společnosti Mesta AS.
Sie hat Milo gerade erzählt, du seist für den Rest des Tages in der Zentrale.
Právě řekla Milovi, že jsi na ústředí a že tam možná budeš celý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein geringer Anteil der niederländischen Bevölkerung hat noch keinen Zugang zu Breitbanddiensten, beispielsweise weil der Wohnort von der örtlichen Zentrale zu weit entfernt liegt, um Digital Subscriber Line (DSL)-Dienste nutzen zu können, und/oder weil kein Zugang zu einem Kabelfernsehnetz besteht.
Malé procento nizozemského obyvatelstva zatím nemá přístup k širokopásmovým službám, například protože bydlí příliš daleko od místní ústředny, aby mohlo používat digitální linky, a/nebo nemá přístup k síti kabelové televize.
Wenn sie die Zentrale besetzt haben, sind wir tot.
Pokud mají v moci telefonní ústřednu jsme tu zablokováni.
Bitte kontrollieren Sie die Nummer und wählen noch mal oder rufen die Zentrale.
Zkontrolujte číslo a vytočte znovu, nebo zavolejte na ústřednu.
Falls Sie Hilfe benötigen, legen Sie auf und rufen die Zentrale an.
Pokud potřebujete pomoc, zavěste a zavolejte ústřednu.
Nach tausenden Anrufen mussten wir die Zentrale schließen.
Tisíce lidí volaly na ústřednu. Museli jsme ji odstavit, pane.
Zentrale, wir sind jetzt auf dem Weg.
Warten wir, bis die Zentrale wieder besetzt ist.
Počkejme dokud se někdo nevrátí do té ústředny.
Die Zentrale. Das Mädchen von der Vermittlung.
Ústředna, mám objednaný hovor do Bostonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zentrale Nervensystem erscheint nicht länger als unabhängiges Organ.
Zdá se, že centrální nervový systém přestává být samostatným orgánem.
Ein Bogen, der eine zentrale Ausgangsposition in dieser Region vermuten lässt.
Okruh by naznačoval, že se pohybují kolem centrální pozice v tomto území.
Das ist das Eldunari, das zentrale Nervensystem des Warehouses.
Tohle je Eldunari, centrální nervová soustava Skladiště.
Wenn es durch die Haut absorbiert wird, belastet es das zentrale Nervensystem zu einem nicht aushaltenden Grad.
Když je absorbován kůží oslabí centrální nervovou soustavu do neudržitelného stavu.
Das zentrale Nervensystem wird paralysiert.
Centrální systém je paralyzován.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem verursachen (siehe Abschnitt 4.
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem auslösen (siehe Abschnitt 4.
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
Rojan sagte etwas von einem zentralen Projektor.
Rojan mluvil o něčem jako centrální projektor.
Offensichtlich erfolgt das Abrufen der Daten aus der zentralen Datenbank sehr rasch. .
Je zřejmé, že údaje lze v centrální databázi vyhledávat velice rychle.
Zentrale Einheiten, Einsatzzentrum ist an der Ecke South und Pike.
Centrální jednotky, mobilizační pozice je nyní na Jižní a Pike.
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
Diese Rezeptoren finden sich sowohl in den Atemwegen als auch im zentralen Nervensystem.
Receptory byly nalezeny v obou částech dýchacího traktu a v centrálním nervovém systému.
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Irrawaddy-Delta gilt als Reisschüssel des Landes, es ist zentral für die Nahrungsmittelproduktion.
Ústí řeky Irrawaddy je největší oblastí v Myanmaru, kde se pěstuje rýže, a sehrává klíčovou úlohu při výrobě potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wirklich zentral, das ist das politische Kriterium.
Tato otázka je klíčová, jelikož se jedná kritérium politické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn die EU schon zentral Daten aus den Mitgliedstaaten verlangt, sollte sie auch nicht vor sensiblen Themen Halt machen.
Jestliže však EU žádá členské státy o klíčové údaje, neměla by se zaleknout citlivých otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass selbst in der globalisierten Welt, in der einige Experten eine Verschiebung der Achse vom Westen zu den Mächten im Osten sehen, die EU-USA-Beziehung zentral ist für Stabilität, Wachstum und Wohlstand, nicht nur für beide Seiten des Atlantiks, sondern für die ganze Welt.
I v tomto globalizovaném světě, v němž podle některých odborníků dochází k posunu osy ze západu směrem k mocnostem východu, jsem stále pevně přesvědčen, že vztah EU a USA je klíčový pro stabilitu, růst a prosperitu nejen na obou stranách Atlantiku, ale v celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentral ist die Überwachung und Überprüfung von Daten, wobei der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet sein muss.
Klíčovým prostředkem je monitorování a kontrola údajů, které se musí provádět s úplným respektováním osobního soukromí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zentrale Thema des Stockholm-Programms lautet "Aufbau eines Europas der Bürger".
- (RO) Klíčovým tématem Stockholmského programu je "budování Evropy občanů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für uns keine nachrangige, sondern die zentrale Frage.
Pro nás nejde o druhořadý problém, nýbrž o klíčovou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich muss sich viel klarer werden, was einige zentrale Entscheidungen angeht, und es muss konsequent handeln.
Francie potřebuje mnohem jasněji formulovat některá klíčová rozhodnutí a chovat se důsledně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem erhalten zwei zentrale Politikbereiche der EU ihren gebührenden Platz darin.
Navíc jsou dvě klíčové politiky Unie postaveny na své právoplatné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben im zweiten Teil jetzt eine sehr zentrale Frage angesprochen: Es gibt ja nicht nur einen Lohndumping-Wettlauf, sondern auch einen Subventionswettlauf.
V druhé části své odpovědi jste se dotknul naprosto klíčového problému, totiž že nedochází jen k vzájemnému předhánění ve mzdovém dumpingu, ale také v poskytování subvencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während im europäischen Feudalismus Individuen die Zentrale Rolle in den charakteristischen Ritualen der Dominanz und Ehrerbietung spielten, wurden Beziehungen in der hinduistischen Gesellschaft stets im Zusammenhang mit Kastengruppen definiert.
Zatímco hlavními protagonisty charakteristických obřadných projevů nadvlády a vzdávání poct v evropském feudalismu byli jedinci , v hinduistické společnosti byly vztahy vždy určeny prostřednictvím kastovních skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Zentrales Ziel der Verhandlungen, die die Europäische Kommission im Rahmen des ihr vom Rat erteilten Mandats führt, ist es, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA zu schaffen, der über die derzeitigen bilateralen Abkommen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten und den USA hinausgeht.
písemně. - (PT) Hlavním cílem jednání Evropské komise v rámci mandátu, který získala od Rady, bylo ustanovení Otevřeného prostoru pro leteckou dopravu (OAA) mezi EU a USA, nad rámec bilaterálních dohod, které v současnosti existují mezi jednotlivými členskými státy a USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner berief sich die Partei auf den Central Excise Act (Zentrales Verbrauchsteuergesetz) aus dem Jahr 1944, wonach sie bei Inlandsverkäufen dazu verpflichtet sei, eine Rechnung auszustellen, auf der unter anderem die anfallenden Steuern klar ausgewiesen seien.
Strana dále tvrdila, že má v souladu s hlavním zákonem o spotřební dani z roku 1944 (Central Excise Act) zákonnou povinnost vystavovat při prodejích na domácím trhu daňový doklad, který například jasně dokládá splatné daně.
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
v případě, že vyplývají z nemovitosti a že daná nemovitost tvoří konstitutivní prvek služby a je pro poskytnutou službu hlavní a zásadní;
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wie in der Digitalen Agenda für Europa hervorgehoben, spielt der Sektor der Informations- und Kommunikationstechnologien hier eine zentrale Rolle.
Jak je zdůrazněno v Digitální agendě pro Evropu, jednu z hlavních úloh zde hraje odvětví informačních a komunikačních technologií.
begrüßt, dass die ökologische Nachhaltigkeit als zentrale Säule in die Strategie der Europäischen Union für den Ostseeraum und den sie begleitenden Aktionsplan Eingang gefunden hat;
vítá proto začlenění udržitelnosti životního prostředí jakožto hlavního pilíře strategie EU pro region Baltského moře a doprovodného akčního plánu;
Die vielleicht zentrale Herausforderung wird sein, das Angebot zu erhöhen und zugleich das Nachfragewachstum deutlich zu verringern.
Pravděpodobně hlavním problémem bude zvýšit nabídku a současně významně snížit nárůst poptávky.
Zentrale Themen des Gipfels werden das EU-Klimapaket, der Lissabonner Vertrag sowie die Reaktion der EU auf die Finanz- und Wirtschaftskrise sein.
Hlavními body summitu budou hospodářská krize, klimaticko-energetický balíček a Lisabonská smlouva.
Den Notfall-Kommunikationsplan aktivieren und im Falle eines Angriffs unverzüglich die zentrale Anlaufstelle, also UKMTO Dubai, benachrichtigen.
Vyhlaste nouzový komunikační plán a okamžitě podejte hlášení o útoku hlavnímu kontaktnímu místu pro případ útoku, kterým je UKMTO Dubaj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Demokratisierungsprozess und den Schutz von Minderheiten ist die Lösung der Kurdenproblematik zentral.
Řešení kurdského problému je pro proces demokratizace a ochranu menšin zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unten stehende Tabelle dokumentiert die zentrale Aussage:
V níže uvedené tabulce je zachycena zásadní skutečnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
autor. - Paní předsedající, chci uvést několik důležitých a zásadních bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So zu tun, als ob ein Scheitern der Doha-Runde keine nachhaltigen negativen Auswirkungen auf die WTO hätte, zeigt einen profunden Mangel an Verständnis für die Risiken, mit denen wir es zu tun haben, sowie für die zentrale Bedeutung der Runde für die schwächeren und kleineren Staaten.
Předstírá-li se, že neúspěch série započaté v Dauhá by pro WTO neměl negativní a vleklé důsledky, prozrazuje to hluboce nedostatečné pochopení jak hrozících rizik, tak zásadního významu série z Dauhá pro slabší a menší státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Programm sollte ferner die Bedeutung von Verhaltenskodizes für diese Meldestellen, in denen die Transparenz eine zentrale Position einnimmt, hervorheben.
V programu by měl být zdůrazněn význam etických kodexů těchto horkých linek, v nichž by měla být zásadním prvkem transparentnost.
Neben dieser zentralen Thematik der Bevölkerungsgesundheit sollte auch die Auswirkung auf die Umwelt berücksichtigt werden.
Kromě zásadní otázky lidského zdraví je také nutné měřit dopad na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde Chamenei schwer fallen, eine direkte Einladung der USA zur Verhandlung über die zentralen Belange des Iran zu ignorieren.
Pro Chameneího by nebylo snadné ignorovat přímé pozvání z USA k jednání o zásadních zájmech Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit ist auch der Import eines zentralen immateriellen Vermögenswertes verbunden, nämlich der Bildung.
Nepostradatelně také vyžaduje import zásadního nehmotného aktiva: znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff der Zuschlagskriterien stellt einen zentralen Begriff dieser Richtlinie dar.
Kritéria pro zadání veřejné zakázky jsou zásadním pojmem této směrnice.
Ebenso wenig können Beratungen, wie mit den zentralen globalen Herausforderungen unserer Zeit zu verfahren sei, warten, bis es zur Krise kommt.
Jednání o tom, jak se vypořádat se zásadními globálními problémy dneška, ovšem také nemohou čekat až na příchod krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Land, das man nicht in den Griff bekommt, kann man auch nicht zentral auf Demokratie und anderes ausrichten, wenn ein solches Land nie zentral regiert wurde.
Země, kterou nemáme pod kontrolou, nemůže být přeměněna v demokracii a cokoliv dalšího z centra, když nikdy neměla centralizovanou formu vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 17 ) Termineinlagen werden auf Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten , und zwar auch dann , wenn solche Geschäfte zentral von der EZB durchgeführt würden .
( 17 ) Termínované vklady jsou drženy na účtech u národních centrálních bank ; tak by tomu bylo i v případě , kdy by takovéto operace prováděla centralizované ECB .
dezentrale Mittelverwaltung durch Unterzeichnung eines Finanzierungsabkommens mit einem ÜLG (Angabe dieser Möglichkeit, wenn die Durchführung zum Teil zentral und zum Teil dezentral erfolgt).
decentralizované řízení na základě podpisu dohody o financování s ZZÚ (v případě částečně centralizovaného a částečně decentralizovaného provádění, použijte tuto možnost).
"Die Maßnahmen nach diesem Titel können in Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Artikel 53 bis 57 entweder zentral durch die Kommission in geteilter Verwaltung, dezentral durch das Empfängerdrittland oder die Empfängerdrittländer oder aber gemeinsam mit internationalen Organisationen durchgeführt werden."
„Akce uvedené v této hlavě mohou být prováděny buď na centralizovaném základě Komisí, správou sdílenou s členskými státy, na decentralizovaném základě jednou nebo více přijímajícími třetími zeměmi, nebo společně s mezinárodními organizacemi v souladu s příslušnými ustanoveními článků 53 až 57.“
Die Mitgliedstaaten müssen ferner ein computergestütztes zentral oder dezentral organisiertes Waffenregister einrichten, das den zuständigen Behörden zugänglich ist und in dem die erforderlichen Angaben zu jeder Feuerwaffe gespeichert sind.
Je také nezbytné, aby členské státy vedly počítačový systém evidence údajů, centralizovaný nebo decentralizovaný, který oprávněným orgánům zajistí přístup k systémům evidence údajů, v nichž jsou uvedeny potřebné informace o každé střelné zbrani.
die von der CDC für die zentral erfassten Spareinlagenbestände auf dem Blauen Sparbuch an Crédit Mutuel gezahlte Vermittlungsprovision konnte keine Beihilfe darstellen, sondern lediglich die Vergütung einer von der Bank erbrachten Dienstleistung, deren Preis im Jahr 1991 vertraglich auf 1,3 % festgelegt worden war.
odměna za zprostředkování placená CDC bance Crédit Mutuel u centralizovaných vkladů na účtu „Livret bleu“ nemohla představovat podporu, ale pouze odměnu za službu poskytovanou bankou, jejíž výše byla smluvně stanovena v roce 1991 na 1,3 %.
Der Aufbau einer wissenschaftlichen Datenbank für zentral zugelassene Tierarzneimittel wird fortgesetzt .
Agentura pokračuje ve vývoji databáze vědecké paměti pro veterinární léčivé přípravky registrované centralizovaným postupem .
Die EU verfügt über keine robuste zentrale fiskalische Institution mit einem antizyklischen Mandat.
EU robustní centralizovanou fiskální konstrukci s proticyklickým mandátem nemá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen wir jetzt diesen Prozess guter Beispiele stoppen und auf zentrale EU-Rechtsvorschriften warten?
Měli bychom nyní tento proces dobrých příkladů zastavit a čekat na centralizovaná legislativní opatření EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss jedoch möglich sein, gegebenenfalls auf die zentrale, die gemeinsame oder die geteilte Mittelverwaltung zurückzugreifen.
V případě potřeby by však mělo být možné použít centralizované, společné a sdílené řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die palästinensische Tragödie ist für die Definition von Obamas Nahost-Position gewiss nicht weniger zentral.
Příběh palestinské tragédie není pro utváření jeho náhledu na Střední východ určitě o nic méně stěžejní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachhaltigkeit muss bei allen Aspekten der Stadtplanung zentral sein, insbesondere in den Küstenstädten, die in Kürze die verheerenden Folgen des Klimawandels zu spüren bekommen werden.
Stěžejním aspektem veškerého městského plánování musí být trvalá udržitelnost, zejména v pobřežních městech, která budou již brzy čelit ničivým důsledkům klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währungsreserven stellen ein veraltetes Konzept dar, und die Welt sollte sich eine Möglichkeit überlegen, sie für den Betrieb des internationalen Finanzsystems weniger zentral zu machen.
Držení rezerv představuje zastaralou koncepci a svět by měl uvažovat o způsobu, jak je učinit méně stěžejními pro fungování mezinárodního finančního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals spielte Singh als Finanzminister eine zentrale Rolle.
Stěžejní roli hrál tehdy Singh jako ministr financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MIDT-Daten können für bestimmte zentrale Operationen verschiedener Luftfahrtunternehmen eine beachtliche Wertsteigerung darstellen; insbesondere, beim Verkauf und Marketing, bei der Netzplanung, bei Preis- und Gewinngestaltung.
Údaje MIDT mohou významným způsobem zvýšit hodnotu několika stěžejních operací leteckých dopravců; zejména odbytu a marketingu, plánování sítí, stanovování cen a řízení výnosu.
Ihr Hauptziel sollte es sein, den besonderen Charakter der europäischen Ordnung zu erhalten – d.h., die zentrale Rolle der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
Hlavním cílem EU by mělo být zachování osobitého charakteru evropského řádu, tedy stěžejního postavení lidských práv a právního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss die zentrale Aufgabe der G20 darin bestehen, einen Rahmen für starkes und nachhaltiges Wachstum zu schaffen.
Stěžejním úkolem pro skupinu G-20 proto musí být vytvoření rámce pro silný a trvale udržitelný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht der zentralen Rolle Londons auf den Finanzmärkten der EU und seiner politischen Brisanz im Vereinigten Königreich, sind Schwierigkeiten vorprogrammiert.
Vzhledem ke stěžejní roli Londýna na finančních trzích EU a k politické citlivosti této otázky ve Velké Británii nás rozhodně čekají potíže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erhöhung der Energieeffizienz ist eines der zentralen energie- und umweltpolitischen Ziele der EU.
Zvýšení energetické účinnosti je jedním ze stěžejních cílů EU v oblasti energetiky a ochrany životního prostředí.
Gleichzeitig können die Emissionen ohne den zentralen Beitrag der Entwicklungsländer nicht im erforderlichen Maße reduziert werden.
Současně platí, že emise nelze v požadované míře snížit bez stěžejního příspěvku rozvojového světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Der Richtlinienentwurf des Europäischen Parlaments verlangt, dass eine computergestützte zentrale Datei von den Mitgliedsstaaten aufgebaut wird, in der die Besitzer der Waffen registriert werden.
K základním svobodám, jež zaručuje Listina základních práv, se řadí především svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání, svoboda projevu a informací, svoboda shromažďování, svoboda umění a věd a svoboda podnikání.
Der erste Vorschlag betrifft bestimmte Ausnahmeregelungen für die zentrale Forderung nach der ausdrücklichen Zustimmung durch Länder, deren Einfuhrvolumen das Ausfuhrvolumen übersteigt.
Za prvé, jsou navrhovány určité výjimky ze základního požadavku na výslovný souhlas v dovozních zemích před vývozem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zentrale Thema ist die Hinrichtung Jugendlicher wegen angeblicher Straftaten.
Základním problémem jsou popravy mladistvých pachatelů za údajné zločiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie stellt die Kommission außerdem sicher, dass die Förderung eines offenen Handels mit den Entwicklungsschwerpunkten der EU wie zentrale Arbeitsrichtlinien und eine nachhaltige Umweltpolitik in Einklang steht?
A dále, jak Komise zajistí, aby podpora otevřeného obchodu byla vyvážena prioritami rozvoje Evropské unie, například základními pracovními normami a udržitelností životního prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keine wesentlichen Fortschritte bei den angebotsorientierten Reformen, insbesondere in der zentralen Frage, wie man die Erwerbsbevölkerung vergrößert.
V případě reforem na straně nabídky nedošlo k žádnému významnému pokroku, zejména v základní otázce, jak rozšířit pracovní sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eines der zentralen Probleme dieses Hauses.
To je jedním ze základních problémů tohoto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen die Todesstrafe zu sein, ist sicher sympathisch, aber dies ist, wie übrigens auch die Euthanasie, nur ein Aspekt einer zentralen politischen Frage: Politik, wozu?
Být proti trestu smrti je bezpochyby výborné, ale je to jen jeden aspekt, jako ostatně eutanazie, základního politického problému: jaký je účel politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1) Der Rat der Europäischen Union misst dem Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der einem zentralen Anliegen der Bevölkerung der in der Union zusammengeführten Staaten entspricht , zentrale Bedeutung bei.
(1) Rada Evropské unie přikládá zásadní význam zřízení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, který je základním zájmem obyvatel států tvořících Unii .
AB. in der Erwägung, dass ein EU-Rahmen für ein Krisenmanagement mit einem gemeinsamen Regelwerk sowie ausreichendem Fachwissen und angemessenen Finanzmitteln ausgestattet werden muss, um Interventionen wirksam unterstützen zu können, wobei es sich deshalb um die zentralen Stützen des vorgeschlagenen Regulierungsrahmens für grenzüberschreitend tätige Banken handelt,
AB. vzhledem k tomu, že pokud má být rámec EU pro řízení krizí účinný při podpoře zásahů, potřebuje k tomu společný soubor pravidel, odpovídající odborné poradenství a finanční zdroje, které by se proto měly stát základními pilíři navrhovaného prioritního režimu pro přeshraniční systémové banky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush einen zentralen Punkt nicht für sich beanspruchen.
Bush proto nemohl jít touto střední cestou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Satellitenortung hat den Unfallort im zentralen Hindu Kush lokalisiert.
Satelit zaměřil místo havárie ve středním Hindukúši.
Der Operationsplan und die Einsatzregeln für die Militäroperation der Europäischen Union im südlichen zentralen Mittelmeer (EUNAVFOR MED) werden gebilligt.
Schvaluje se operační plán a pravidla účasti pro vojenskou operaci Evropské unie v jižní části středního Středomoří (EUNAVFOR MED).
Am 18. Mai 2015 hat der Rat das Krisenmanagementkonzept für eine GSVP-Operation zur Zerschlagung des Geschäftsmodells der Schleuser im südlichen zentralen Mittelmeer gebilligt.
Dne 18. května 2015 schválila Rada koncepci řešení krize pro operaci SBOP zaměřenou na rozbití operačního modelu převaděčů v jižní části středního Středomoří.
Die humanitäre Not in den südlichen und zentralen Regionen Somalias hat mittlerweile ein alarmierendes Ausmaß erreicht.
Současný stav humanitárního neštěstí dosáhnul v jižním a středním Somálsku alarmujících rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu mehreren Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
To platí zejména pro Polsko, které se nachází ve střední Evropě a je propojeno nebo může být snadno propojeno s několika jinými členskými státy.
über eine Militäroperation der Europäischen Union im südlichen zentralen Mittelmeer (EUNAVFOR MED)
o vojenské operaci Evropské unie v jižní části středního Středomoří (EUNAVFOR MED)
Flächenberechnung: Bodenfläche bis zur zentralen Bodenfalte bei geglättetem Beutel (ohne die versiegelten Ränder)
Výpočet plochy:základna sáčku, do středního ohybu při narovnání (bez zatavených okrajů)
Punkt 1 im zentralen Teil der Zone F II an einer Stelle starker oder schwacher Vorspannung;
bod 1 ve střední části oblasti F II v oblasti vysokého nebo nízkého pnutí;
Konteradmiral Andrea GUEGLIO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union im südlichen zentralen Mittelmeer (EUNAVFOR MED) ernannt.
Kontradmirál Andrea GUEGLIO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie v jižní části středního Středomoří (EUNAVFOR MED).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Der Westwind erhöht die Luftfeuchtigkeit, bildet Gewitterwolken, die sich um eine zentrale Achse zu drehen beginnen.
Západní větry spustí kondenzaci a kolem středové osy se začnou formovat bouřkové mraky.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einem im Wesentlichen ebenen Prüfgelände umgeben ist.
Zkušební místo je tvořeno středovým úsekem obklopeným v zásadě rovným zkušebním prostranstvím.
Kopiert die zentralen Koordinaten als Text.
Kopírovat středové souřadnice jako text
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
CRA vysvětluje, že z důvodu kolísání ziskových rozpětí zaznamenaných u vzorku by měla kritická prahová hodnota, jež definuje nadměrnou ziskovost, přesahovat průměr nebo jakékoliv jiné měřítko zaměřené na středovou hodnotu a mohla by se např. rovnat 75. percentilu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinderarmut wird natürlich ein zentrales Thema sein, aber auch das Leben von Kindern im Krieg und alle Arten von gesundheitlichen Risiken.
Našim hlavním zájmem bude samozřejmě dětská chudoba, stejně jako otázky běžných životních potřeb dětí ve válce a dopadu veškerých zdravotních rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohäsion stellt auch wieder ein zentrales Ziel des neuen Vertrags von Lissabon dar.
Soudržnost je opět hlavním cílem nové Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres für den Berichterstatter zentrales Thema ist die Frage der Mehrwertsteuer im Tourismussektor.
Dalším hlavním tématem je podle zpravodaje DPH v odvětví cestovního ruchu.
Anpassungen in Form von Kapazitätsreduzierungen, um vorhersehbaren Nachfragetrends Rechnung zu tragen, seien zentrales Element des Umstrukturierungsplans.
Přizpůsobení v podobě snížení kapacity s cílem přihlédnout k předvídatelným tendencím v oblasti poptávky je hlavním prvkem plánu restrukturalizace.
Ein zentrales Anliegen dieser Bemühungen ist die Stärkung des gegenseitigen Respekts zwischen Amerikanern und Muslimen auf der ganzen Welt.
Hlavním cílem tohoto úsilí by bylo zlepšit vzájemný respekt a pochopení mezi Američany a muslimy po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verkauf werde sich daher als zentrales Element der Umstrukturierung der Sachsen LB erweisen.
Prodej je proto hlavním prvkem restrukturalizace Sachsen LB.
KMU schaffen Arbeitsplätze und sind ein zentrales Instrument, um die Arbeitslosigkeit in Zukunft zu verringern, sofern wir sie in der EU wirksam unterstützen.
Malé a střední podniky vytváří pracovní místa, a pokud jim ze strany EU budeme účinně pomáhat, stanou se v budoucnu hlavním nástrojem snižování nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf die Digitalisierung, die einen entscheidenden Beitrag zur Stärkung des audiovisuellen Sektors leisten und ein zentrales Element von MEDIA 2007 werden sollte;
na digitalizaci, která bude rozhodujícím přínosem k posílení audiovizuálního odvětví a měla by být hlavním rysem programu MEDIA 2007;
Ein zentrales Anliegen der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste ist es, den Zugang der Bürger zu einem pluralistischen Medienangebot zu garantieren.
Hlavním účelem směrnice o audiovizuálních mediálních službách je zajistit občanům přístup k pluralitní nabídce sdělovacích prostředků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale
771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zentrale Kodiak, Zentrale Kodiak, hier Rettungsflug 6034.
Operační Kodiak, tady je hlídka 6034.
Und Substitution ist zentral.
Nahrazování je dalším klíčovým faktorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dnes jednou z hlavních otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentrales Aerohydrodynamisches Institut
1 písm. b) až g) ústřednímu systému .
Zentrales und peripheres Nervensystem :
Poruchy centrálního a periferního nervového systému :
Das Weiße Haus, Zentrale.
Velitel Ecker Tu operátorka Bílého Domu
Talentsucher von der Zentrale.
Hledač talentů pro televizní sí?.
- Die zentrale Integrationsstelle.
-Hlavní centrum integrace.
Spojte se s velitelstvím.
Zentrale Kodiak, hier 6030.
Operační Kodiak, tady je 6030.
Monné an Melbourne Zentrale.
Monné základně v Melbourne.
Mám na mysli centrum našich výzkumů.
Kobayashi, hier Zentrale!
Dejte mi dispečink, rychle.
Zentrale hier. Bestätige.
Tady je velitelství HQ, rozumíš?
Zentrale, wir haben Singer.
Centrálo, máme Singera plus jedna.
Zentrale, hören Sie mich?
Zentrale. Hören Sie mich?
- Zentrale, bitte kommen.
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Přived'te posily. Dopadneme ho na chodbě.
- Die Zentrale reagiert nicht.
Centrálo, ozvěte se. Neozývají se.
Zentral gespeichert und verwaltet:
Centrálně uchovávané a spravované:
darunter: zentrale Gegenparteien [4]
zentral zugelassenes Arzneimittel
léčivý přípravek schválený v rámci centralizovaného postupu
Zentrale, wir sind unterwegs.
· die zentrale Zollabwicklung und
· centralizované celní řízení a
Zentrale, Streifenwagen unter Beschuss.
Policejní auto pod palbou.
Zumindest liegt er zentral.
-Aspoň že to je v centru.
darunter: zentrale Vertragsparteien [37]
Wie lange noch, Zentrale?
Jak dlouho to ještě bude trvat, centrálo?
Jemand in Logans Zentrale.
- Někoho z Loganova okolí.
- My jsme ministerstvo magie.
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
Souhrn pro politické oddělení.
Verständigen Sie die Zentrale!
Uvědomte tajnou službu, že máme tělo.
- Dieses Theater. Zentraler Standort.
Tohle divadlo je v centru.
"C C, tady je bezpečnost.
Das ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der zentrale Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziel ist ein zentrales Zulassungsverfahren
Přijetí příslušných právních předpisů je proto naprosto nezbytné.
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Nicméně to je zásadní prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute von der Zentrale?
Sergeant Nr. 12 an Zentrale.
Berichten Sie in der Zentrale.
Sie sollten in die Zentrale.
Poslal jsem tě na Divizi.
Zentrale, hier ist Fliegendes Auge.
Centrálo, tady je Modrý blesk.
Ich bringe sie zur Zentrale.
Odvážím Jane Saundersovou na Divizi.
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
Televizní sí? od nás bude přebírat vysílání.
Achtung, Wagen zwölf an Zentrale.
Neprodleně se spojte s velitelstvím.
Zentrale immer noch außer Waffenreichweite.
Senzory ukazují několik objektů na naší trase.
Die Zentrale wird gerade renoviert.
Jejich sídlo se renovuje.
Neue Anleitungen aus der Zentrale.
Fahren Sie zurück zur Zentrale.
Hallo, Zentrale? Ich muss notwassern.
Zastavil se motor, jdu k zemi!
Hallo, hier Zentrale. Sei vorsichtig.
Zentrale? Wir sind am Ende.
Hlavní jednotko, jsme mimo hru.
Zentrale, ein Ferngespräch bitte, Nigeria.
Operátor, rád bych si zavolal do zahraničí. Nigérie.
- Wo ist der zentrale Hebel?
- Kde se navzájem spojují?
Oder von der Bürgerrechts-Zentrale?
Šerifova nebo Úřadu pro občanská práva?
Zentrale, was können Sie sehen?
Zentrale, hier ist Einheit 2354.
Dispečink, tady je jednotka 2354.
Marco, du rückst zentral vor.
Marco, chci, abys to vzal středem.
Bringen Sie ihn zur Zentrale.
Da ist auch Cobols Zentrale.
- Sie bringen ihn zur Zentrale.
Was ist ein zentrales Wettbüro?
Co se myslí sázkařskou centrálou?
Ionisches Meer und zentrales Mittelmeer;
Jónské moře a střední část Středozemního moře,
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Hlavní politické a strategické priority a směry:
Krisenmanagementplan für zentral zugelassene Arzneimittel
krizový plán pro centrálně registrované přípravky
Krisenmanagementplan für zentral zugelassene Arzneimittel
řešení krizových situací pro centrálně registrované přípravky
- Was sage ich der Zentrale?
Sir. Die Zentrale für Sie.
Pane, centrum se vás snaží dovolat.
Zentrale, hier ist 8017, antworte.
- Dispečink, tady je 8017, odpovídáme.
Die zentrale Verkehrsüberwachung ist bereit.
Dopravní středisko připojeno a připraveno.
Ich bin von der Zentrale.
Jsem z domovské kanceláře.
Zentrale, wir benötigen mehrere Einheiten.
Základno, potřebujeme všechny hlídky.
Zentrale, hier spricht Einheit O1.
Diese kleine Zentrale regelt alles.
Všechno se kontroluje z tohohle centrálního ovládacího panelu.
zentraler Aspekt des Ziels, die
s ostatními politikami a programy Společenství je klíčovým
Zentrale, wir sind im Schiff.
Kontrolní středisko, jsme uvnitř lodi.
Eine Meldung aus der Zentrale.
Máme tady informace od tajné služby, pane.
Zentrale, wir brauchen einen Rettungswagen.
Centrálo, potřebujeme tu sanitku.
Das ist also die Zentrale?
Toto je vaše velitelské centrum?