Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Gebäudepolitik ist im Text ausdrücklich vom Prinzip der Zentralisierung die Rede.
Pokud jde o politiku v oblasti budov, v návrhu se výslovně uvádí zásada centralizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der fundamentalen Fehler der Reform des Jahres 2002 war die übermäßige Zentralisierung.
Jednou ze základních chyb reformy z roku 2002 byla nadměrná centralizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subsidiarität bedeutet , dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss , bevor Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen werden können .
Podle zásady subsidiarity musí být před přijetím opatření na úrovni Unie potřeba centralizace jednoznačně prokázána .
Subsidiarität bedeutet , dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss , bevor Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden können .
Subsidiarita znamená , že potřeba centralizace musí být nezvratně prokázána dříve , než lze přijmout opatření na úrovni Společenství .
Historisch betrachtet war die Zentralisierung der Verwaltung in den meisten Ländern immer wieder Gegenstand intensiver verfassungsrechtlicher Debatten.
Debaty o centralizaci vlády sahají hluboko do historie a do ústav většiny zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zentralisierung des Finanzwesens: Das Finanzmanagement-Team am Sitz der Gruppe wurde zur Zentralisierung dieser Aufgabe innerhalb der Gruppe verstärkt.
Centralizace financí: tým řídící finance v sídle skupiny byl posílen za účelem centralizace této funkce uvnitř skupiny.
Solche Vorschläge machen es daher leichter, gegen die Zentralisierung und Bürokratie zu kämpfen.
Tyto návrhy tedy usnadňují boj proti centralizaci a byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat berät nunmehr Vorschläge für eine Zentralisierung der Beilegung von Patentstreitigkeiten in Europa durch die Einrichtung von auf Patentrecht spezialisierten Gerichten.
Rada nyní diskutuje návrhy směřující k centralizaci rozhodování patentových sporů v Evropě, tj. vytvoření specializovaných soudních tribunálů pro patentové právo.
Doch die Zentralisierung wirtschaftlicher Entscheidungen als Selbstzweck kann kein Fundament für ein wohlhabendes, mächtiges Europa sein.
Centralizace ekonomického rozhodování jako cíl sám o sobě však nemůže tvořit základ prosperující a silné Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Harmonisierung der Mehrwertsteuer geht es um die Zentralisierung und Konsolidierung der Macht der EU.
Harmonizace DPH znamená soustředění a upevnění moci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zentralisierung von Informationen
|
soustřeďování informací
|
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zentralisierung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es ist Zentralisierung durch List.
Jde vlastně o nenápadnou centralizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sowjetunion sah anders aus - vollständige Zentralisierung.
Sovětský svaz měl i další znak - absolutní centralizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mancherorts befürwortet man eine weitere Zentralisierung der Entscheidungen.
Panuje všeobecná shoda, že je žádoucí zeštíhlení, avšak to samo o sobě nepostačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies stellt einen weiteren Schritt in Richtung Zentralisierung dar.
To představuje další krok směrem k centralizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht unbedingt eine stärkere Zentralisierung von Befugnissen.
Neznamená to nutně větší centralizaci moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Zentralisierung der Wertpapierverwahrung bei einem Zentralverwahrer ( CON / 2000/8 )
Stanovisko ke statutu Bank of England ( CON / 1998/24 ) Spojené království , 8 .
Mehr als alles andere verleiht es den Regierungen neue Kraft; es ist Zentralisierung durch List.
A především to dává vládám novou sílu. Jde vlastně o nenápadnou centralizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Vorschläge machen es daher leichter, gegen die Zentralisierung und Bürokratie zu kämpfen.
Tyto návrhy tedy usnadňují boj proti centralizaci a byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zentralisierung ist schon allein ungünstig für die notwendige Effektivität der Kontrollaktivitäten.
Jde o centralizaci, která kromě všeho jiného není z hlediska potřebné účinnosti kontrolní činnosti přínosná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schlagen mehr Freiheit in den Mitgliedstaaten vor, nicht mehr Zentralisierung:
Navrhujeme více svobody ve členských státech, nikoli větší centralizaci:
Die Errichtung der Agentur ist ein weiterer Schritt in Richtung Zentralisierung der EU-Asylpolitik.
Zřízení této agentury je dalším krokem k centralizaci azylové politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Zentralisierung der Wertpapierverwahrung bei einem Zentralverwahrer ( CON / 2000/8 )
Stanovisko k centralizaci evidencí zaknihovaných cenných papírů v rámci centrálního depozitáře cenných papírů ( CON / 2000/8 )
Die französische Zentralplanung versuchte eine neue Bresche zwischen kommunistischer Zentralisierung und Vichy-Großunternehmertum zu schlagen.
Francouzské centrální plánování chtělo razit novou cestu mezi komunistickou centralizací a vichistickým korporativismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technisch setzt die Kommission in ihrem Vorschlag auf die Zentralisierung der Informationen bei Europol und Eurojust, während laut dem Vorschlag des Königreichs Schweden die Zentralisierung nicht weiter verfolgt, sondern der Informationsaustausch erheblich beschleunigt werden soll.
Sur le plan technique, le texte de la Commission privilégie la centralisation de l’information vers Europol et Eurojust, tandis que la proposition du Royaume de Suède fait l’impasse sur cette centralisation, mais veut accroître de manière significative la rapidité des échanges d’informations.
Leider wird das Opt-out jedoch verschwinden, wenn der Europäische Gerichtshof seine Agenda zur Zentralisierung in Angriff nimmt.
Bohužel však vyvazovací výjimka vymizí spolu s tím, jak se Evropský soudní dvůr pustí do své centralizující agendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir können wirklich nicht akzeptieren, dass die EU irgendeine Rolle bei der Zentralisierung einer solchen Zusammenarbeit spielen soll.
Opravdu ale neakceptujeme, že by v centralizaci takové spolupráce hrála nějakou roli EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Die Reaktion der Kommission auf vermeintliche Herausforderungen der EU ist es, eine weitere Zentralisierung der Befugnisse zu verlangen.
, písemně. - Komise reaguje na jakýkoli náznak zpochybnění EU tím, že se snaží více centralizovat pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses spricht gegen eine Zentralisierung von Forschung und Entwicklung, mit Ausnahme von ausgesprochenen Großprojekten wie Galileo oder der Fusionsenergie.
Ta hovoří proti centralizaci výzkumu a vývoje vyjma velmi rozsáhlých projektů, jako je například Galileo nebo energie z jaderné fúze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historisch betrachtet war die Zentralisierung der Verwaltung in den meisten Ländern immer wieder Gegenstand intensiver verfassungsrechtlicher Debatten.
Debaty o centralizaci vlády sahají hluboko do historie a do ústav většiny zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein Schritt in die richtige Richtung wäre eine teilweise fiskalische Zentralisierung mit einem beschränkten antizyklischen Mandat.
Vykročit správným směrem by ovšem bylo možné částečnou fiskální centralizací s omezeným proticyklickým mandátem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Widerstand gegen die EU-Verfassung und gegen die „Zentralisierung und Bürokratisierung Europas“ sind die Kernziele dieser relativ neuen Fraktion.
Nesouhlas s evropskou ústavou a odpor vůči "centralizaci a byrokratizaci Evropy".
Die Notwendigkeit der Zentralisierung muss daher nicht begründet werden , sondern es ist vielmehr an der EZB zu ermessen , bis zu welchem Grad Dezentralisierung möglich und sachgerecht ist .
Centralizaci není tedy třeba zdůvodňovat . Namísto toho je na ECB , aby vyhodnotila rozsah , v němž je decentralizace možná a vhodná .
Es liegt jetzt eine schwere Last und Verantwortung auf den Schultern derjeniger, die eine noch stärkere Zentralisierung des Entscheidungsprozesses hier in Brüssel wünschen.
Nyní leží velmi těžké břemeno odpovědnosti na ramenou těch, kteří si přejí ještě hlubší centralizaci procesu rozhodování zde v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin begrüßt die Vereinfachung und Zentralisierung des Verfahrens der Zulassung von Aromen, durch die die Aufgabe der Mitgliedstaaten leichter und die Rechtssicherheit im Binnenmarkt größer wird.
Zpravodajka vítá zjednodušení a centralizaci schvalovacího řízení pro látky určené k aromatizaci, což sníží zatížení členských států a zvýší právní jistotu na vnitřním trhu.
Frau Merkel und Herr Sarkozy haben die Zentralisierung der Renten in ihren Plänen für ein einheitliches, zentral regiertes Europa bereits direkt erwähnt.
Paní Merkelová a pan Sarkozy ve svých plánech na jednotnou, centrálně řízenou Evropu už přímo zmínili centralizaci důchodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Regierungssubventionen und nichtmarktwirtschaftliche Mechanismen vermeiden, die zu einer Zentralisierung der Wirtschaft, einer Behinderung des Wettbewerbs und einem Versiegen der Kreativität führen.
Musíme se vyhnout vládním dotacím a netržním mechanismům, jež vedou k centralizaci ekonomiky, narušují hospodářskou soutěž a potlačují tvořivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte außerdem eine umfassendere parlamentarische Einbeziehung in die Economic Governance der Union sowie die Zentralisierung ausschließlicher Aufsichtsbefugnisse über große grenzüberschreitende Finanzinstitute auf europäischer Ebene.
Jsem pro větší zapojení Parlamentu do hospodářské správy EU a pro centralizaci pravomocí výhradního dohledu nad velkými mezinárodními finančními institucemi na evropskou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logo der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie Der Widerstand gegen die EU-Verfassung und gegen die „Zentralisierung und Bürokratisierung Europas“ sind die Kernziele dieser relativ neuen Fraktion.
Logo skupiny Nezávislí/demokracie Nesouhlas s evropskou ústavou a odpor vůči "centralizaci a byrokratizaci Evropy".
Dieser Grundsatz der föderativen Zentralisierung ist nunmehr in Artikel 6 der neuen Verfassung festgelegt, außerdem sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, alle Streitfälle vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen.
Tento princip centralizovaného federálního státu je nyní zakotven v článku 6 nové ústavy a navíc je povinností členských států předložit jakoukoli spornou otázku Evropskému soudnímu dvoru.
Nationale und regionale Kompetenz sollte nur dann durch überstaatliche Kompetenz ersetzt werden, wenn der Effektivitätsgewinn höher anzusetzen ist als der Verlust sozialstaatlichen Nutzens durch Zentralisierung.
Národní a regionální zodpovědnost bude moci být nahrazena nadnárodní jen tehdy, pokud přesun kompetencí na nadnárodní úroveň povede k efektivnosti, jež přesahuje ztráty sociálního zabezpečení vyvolaných centralizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 1981 glaubten Visionäre, die über die Auswirkungen der Technologie auf die Gesellschaft nachdachten, dass der Computer eine Zentralisierung von Wissen und Macht ermöglichen würde.
Před rokem 1981 se vizionáři přemýšlející o dopadu technologií na společnost domnívali, že počítač umožní centralizaci vědomostí a moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sich die Zeeländer weigerten zu zahlen, reagierten die Franzosen mit der Zentralisierung des bis zu diesem Zeitpunkt eher dezentralen holländischen Steuersystems.
Když obyvatelé provincie odmítli zaplatit, zareagovali Francouzi tím, že to, co bylo do té doby poměrně decentralizovanou holandskou fiskální soustavou, centralizovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat berät nunmehr Vorschläge für eine Zentralisierung der Beilegung von Patentstreitigkeiten in Europa durch die Einrichtung von auf Patentrecht spezialisierten Gerichten.
Rada nyní diskutuje návrhy směřující k centralizaci rozhodování patentových sporů v Evropě, tj. vytvoření specializovaných soudních tribunálů pro patentové právo.
Die Erhöhung der Unterstützungsausgaben (Titel 07 01 04 01) ist teilweise auf die endgültige Entscheidung der Legislativbehörde hinsichtlich der Zentralisierung der Verwaltung von LIFE + zurückzuführen.
Nárůst na úrovni podpůrných výdajů (hlava 07 01 04 01) částečně souvisí s konečným rozhodnutím zákonodárce, pokud jde o centralizované řízení LIFE +.
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum (Single Euro Payments Area — SEPA) hat die Einrichtung unionsweiter „Zahlungs- und Inkassozentralen“ erleichtert, die die Zentralisierung der Zahlungsvorgänge ein und derselben Gruppe ermöglicht.
Jednotná oblast pro platby v eurech (dále jen „SEPA“) usnadnila vznik unijních „platebních středisek“ a „inkasních středisek“, které umožňují centralizaci platebních transakcí téže skupiny podniků.
Den ÜNB wurde vom Staat die Verantwortung für die Zentralisierung und Berechnung dieser Kosten und zur Erhebung der Umlage bei den Elektrizitätsversorgungsunternehmen übertragen.
Stát svěřil provozovatelům přenosové soustavy odpovědnost za centralizaci a výpočet těchto nákladů a za zajištění náhrady těchto nákladů ze strany dodavatelů elektřiny.
Wieder einmal ist die einzige Sorge der Ratsentscheidung die Verteidigung der Interessen von Unternehmen und Finanzwirtschaft mit einer stärkeren Zentralisierung von politischer Befugnis gewesen, um eine größere Konzentration und Akkumulation von wirtschaftlicher Macht zu erleichtern.
Znovu říkám, že jediným smyslem rozhodnutí Rady je obrana zájmů velkých podniků a finančníků spolu s další centralizací politických pravomocí za účelem koncentrace a hromadění hospodářské moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob Europa, d. h. der Kommission, klar ist, wie viel Schaden diese permanenten Verweise auf eine Zentralisierung, Kontrolle oder Einschränkung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Besteuerung in den Mitgliedstaaten anrichten.
Nejsem si jistá, zda si Evropa, stejně jako Komise uvědomují škody, které v členských státech způsobují neustálé zmínky o centralizaci, kontrole a oslabení pravomoci členských států v oblasti daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie suchen jedoch eine Lösung in falschen Antworten, zum Beispiel in Form von zusätzlichen Kapitalzuführungen durch den Staat, die in die Banken oder in die weitere Zentralisierung in Brüssel gepumpt wurden.
Oni však hledají ve špatných odpovědích, například ve formě dalších státních kapitálových injekcí pumpovaných do bank nebo v další bruselské centralizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Notwendigkeit, auf diese Veränderung hinzuarbeiten, ergibt sich aus der Notwendigkeit, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über die neue europäische Aufsichtsarchitektur anzunehmen, sowie aus der Einführung eines neuen Mechanismus für die Zentralisierung der Tätigkeiten der Ratingagenturen.
písemně. - (PT) Nutnost této změny pramení z potřeby přizpůsobit nařízení (ES) č. 1060/2009 nové evropské architektuře dohledu a ze zavedení nového mechanismu pro centralizaci činností ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Es ist notwendig, auf diese Veränderung hinzuarbeiten, damit die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auf die neue europäische Aufsichtsarchitektur abgestimmt werden kann und ein neuer Mechanismus für die Zentralisierung der Tätigkeiten von Ratingagenturen eingeführt werden kann.
písemně. - (PT) Je potřeba přistoupit k této změně, aby nařízení (ES) č. 1060/2009 mohlo být přizpůsobeno nové evropské architektuře dohledu a aby mohl být zaveden nový mechanismus pro centralizaci činností ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele Redner betont haben, ist Lobbyismus an sich nichts schlechtes, das Problem besteht nur darin, dass es bei einer Zentralisierung der Beschlüsse für große Unternehmen leichter wird, wirtschaftliche Macht in politische Macht umzuwandeln.
Jak mnozí zdůrazňují, lobbing sám o sobě není špatný, ale problém je, že když centralizujeme rozhodování, stává se pro velké společnosti snadné obrátit ekonomickou moc v politickou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wenden wir uns dagegen, dass sowohl die Kommission als auch die Berichterstatter des Parlaments stets versuchen, große Herausforderungen für eine Zentralisierung der politischen Macht und zur Schaffung einer EU ohne Freiheit und Dynamik auszunutzen.
Zároveň jsme proti tendenci jak Komise, tak zpravodajů Parlamentu vždy využívat velké výzvy k centralizaci politické moci a vytvářet EU bez svobody a dynamismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der politischen und verwaltungstechnischen Zentralisierung der meisten beim Forum vertretenen Länder war man sich weithin einig, dass es am effizientesten ist, Wassersysteme so nah wie möglich an der Ressource und den Verbrauchern zu verwalten.
Navzdory politické i správní centralizovanosti většiny zemí zastoupených ve Fóru bylo dosaženo široké shody, že nejúčinnější vodohospodářské systémy jsou spravovány co nejblíže ke zdroji a jeho uživatelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (SV) Wir stimmen einigen im Bericht dargestellten Ansichten voll und ganz zu, beispielsweise der Dringlichkeit der Bekämpfung der Schwefel- und Stickoxid-Emissionen von Schiffen auf sowie der Feststellung einer zu starken Bürokratisierung und Zentralisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik.
písemně. - (SV) Zcela souhlasíme s některými názory uvedenými v této zprávě, které se týkají například naléhavé potřeby bojovat proti emisím síry a oxidu dusíku z lodí, nebo s těmi, které tvrdí, že společná politika rybolovu je příliš byrokratická a centralizovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die aufeinander folgenden Reformen der Bestimmungen hat Ihre Präsidentschaft, was die Förderung der Arbeit der Ausschüsse und die Funktion der einzelnen MdEPs anbelangt, auch die Schirmherrschaft über die allmähliche Zentralisierung in die Hände einiger weniger in unserer Institution übernommen.
Prostřednictvím postupných reforem pravidel byla s přispěním vašeho předsednictví soustředěna moc do rukou několika jednotlivců v našich orgánech, ve snaze o posílení práce výborů a úlohy jednotlivých poslanců Evropského parlamentu a větší podpory rozmanitosti a pluralismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern das alleinige Anliegen nicht in der Schaffung eines unternehmensorientierten Europas liegt, kann die Zentralisierung an einem Ort, der zwangsläufig von den Völkern in Europa weit entfernt ist, durch nichts gerechtfertigt werden.
Pokud není cílem Evropa řízená obchodem, nic neodůvodňuje centralizaci všeho na jednom místě, které je nevyhnutelně obyvatelům Evropy vzdálené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Unternehmen finanzieren ihre Geschäftstätigkeiten aus Quellen ihrer Finanzgruppe; hierbei handelt es sich entweder um eine Zentralisierung des Kassenwesens („cash pooling“) oder konzerninterne Darlehen, die von den Muttergesellschaften gewährt werden.
Některé společnosti financují svoji činnost ze zdrojů finanční skupiny, ke které náleží, a to buď sdružováním finančních prostředků nebo půjčkami uvnitř skupiny poskytovanými mateřskou společností.
Gelingt es der DPJ durch die von ihr beabsichtigte Zentralisierung der Politikentwicklung, sich aus der Kontrolle der Bürokraten zu befreien, kann Japan als widerstandsfähigere Demokratie mit einem vollständig ausgeprägten Zweiparteiensystem und einer größeren Bereitschaft zur Übernahme einer internationalen Führungsrolle hervorgehen.
Pokud by se DS zdařilo vymanit se z vlivu mandarínů tím, že tvorbu politik centralizuje do úřadu premiéra, jak zamýšlí, Japonsko se může proměnit v odolnější demokracii s plnohodnotným systémem dvou stran a větší ochotou brát na sebe úlohu mezinárodního vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So schlecht ein dezentralisiertes Europa dieser Tage auch zu funktionieren scheint, könnte es für Indien vorteilhaft sein, sich einige Schritte in diese Richtung zu bewegen, auch wenn Europa selbst um eine stärkere Zentralisierung ringt.
Jakkoliv nefunkční a decentralizovaná se dnes jeví Evropa, Indie by možná udělala dobře, kdyby podnikla několik kroků jejím směrem, přestože se sama Evropa usilovně snaží o větší centralizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die grundlegende Schwäche des sich entwickelnden politischen Systems in Russland mit seiner exzessiven Zentralisierung, seiner Politik, sich auf einzelne Personen und nicht auf Institutionen zu verlassen und die nachlassende Qualität seines Managements hinterlassen Spuren.
Základní slabina rodícího se politického systému Ruska s jeho nadměrnou centralizací, spoléháním se na jednotlivé osoby spíše než na instituce a zhoršující se kvalitou vedení se začíná projevovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konservativen wären gut beraten gewesen, das aufzugreifen, während sie ihre Angriffe auf die wirtschaftliche Bilanz der Regierung insgesamt konzentrieren – vor allem auf die Sucht der Labour-Partei nach Zentralisierung und Überregulierung.
Konzervativci by byli udělali lépe, kdyby je v této věci podpořili a zaměřili útok spíše na celkovou ekonomickou bilanci vlády – zejména na labouristickou závislost na centralizaci a přehnané regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Präsidenten bestehen darauf, dies würde „keine Zentralisierung aller Aspekte der Steuer- und Ausgabenpolitik bedeuten“. Die Mitgliedstaaten könnten weiterhin selbst über die Besteuerung und die Zuweisung von Haushaltsausgaben entscheiden.
Hlavy pěti institucí trvají na tom, že by to „neznamenalo centralizaci všech aspektů příjmové a výdajové politiky“ a že by o zdanění a alokaci rozpočtových výdajů nadále rozhodovaly členské státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa befindet sich nun in einer Situation, in der es stark von der Zentralisierung der Außen- und Verteidigungspolitik profitieren würde. In diesen Bereichen können jedoch bürokratische Kontrollmechanismen nicht funktionieren.
Evropa je v situaci, kdy by centralizací zahraniční a obranné politiky mohla mnohé získat, avsak administrativní kontrola v těchto oblastech nemůže fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Staats- und Regierungschef der EU zogen einmal mehr den gegenteiligen Schluss: Das Scheitern der Agenda von Lissabon wurde als Rechtfertigung einer noch stärkeren Harmonisierung und Zentralisierung der nationalen Politiken interpretiert.
Vedoucí evropští představitelé však znovu reagují tím, že tvrdí opak: nezdar Lisabonské agendy byl interpretován tak, že prý opodstatňuje ještě větší harmonizaci a centralizaci národních politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Bericht wird festgestellt, dass für die Umsetzung der Gemeinsamen Strategie nur wenige neue Mittel zur Verfügung gestellt wurden, und es wird die Schaffung eines spezifischen Finanzinstruments zur Zentralisierung aller vorhandenen Finanzierungsquellen in einer klaren, vorhersehbaren und programmierbaren Weise gefordert.
Zpráva uvádí, že bylo poskytnuto velmi málo finančních prostředků na provádění společné strategie, a vyzývá k vytvoření konkrétního finančního nástroje soustřeďujícího všechny stávající zdroje financování jasným, předvídatelným a plánovatelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telekommunikation ist ein Bereich, in dem die EU eine wichtige Funktion zu erfüllen hat, und ich betrachte mit Befriedigung das vorgeschlagene Telekommunikationspaket, bei dem es um mehr Wettbewerb und die Stärkung des Schutzes personenbezogener Daten geht. Allerdings scheint es unvermeidlich zu sein, dass wir damit auch eine stärkere Zentralisierung und Bürokratisierung erhalten.
Telekomunikace jsou jednou z oblastí, kde má EU vykonávat důležitou funkci, a já se s uspokojením dívám na navržený telekomunikační balíček, který zahrnuje vyšší míru hospodářské soutěže a větší ochranu soukromí, ale zdá se neodvratné, že získáme i centralizaci a byrokratizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Reformen erfordern einen deutlichen Fortschritt in Richtung wirtschaftlicher Vereinigung: die Zentralisierung europäischer Schulden durch Eurobonds, die Mobilisierung ausreichender Rettungsfonds, die Erlaubnis für die Europäische Zentralbank, in den primären Anleihemärkten zu intervenieren, und die Schaffung sowohl einer Fiskal- als auch einer Bankenunion.
Reforma řízení vyžaduje značný pokrok směrem k hospodářskému sjednocení: k centralizaci evropského dluhu prostřednictvím eurobondů, k mobilizaci dostatečných záchranných fondů, k umožnění Evropské centrální bance, aby intervenovala na primárních trzích dluhopisů, a k založení fiskální i bankovní unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vgl. dazu insbesondere die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kinderhandel und zu den Kindersoldaten ( B5-0320/2003 ) vom 3. Juli 2003. fiele und dem die Aufgabe der Zentralisierung und Koordinierung aller Tätigkeiten im Bereich der Rechtsetzung, der Verwaltung, der Medien und anderer Art im Zusammenhang mit dem Schutz der Rechte des Kindes obläge.
Viz zejména usnesení Evropského parlamentu o obchodování s dětmi a dětskými vojáky ( B5-0320/2003 ), přijaté dne 3. července 2003. a který by měl centralizační a koordinační roli, co se týče všech legislativních, správních, mediálních a jiných činností spojených s ochranou dětských práv.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass einige dieser Unternehmen Teil größerer Unternehmensgruppen sind und ihre Tätigkeiten aus Quellen ihrer Finanzgruppe finanzieren; hierbei handelt es sich entweder um eine Zentralisierung des Kassenwesens („cash pooling“) oder konzerninterne Darlehen, die von den Muttergesellschaften gewährt werden.
V této souvislosti je třeba uvést, že několik těchto společností je součástí velkých skupin, takže financují své činnosti v rámci skupiny, k níž náleží, buď prostřednictvím cash-poolingu nebo vnitroskupinových půjček poskytovaných mateřskými společnostmi.
Abweichend von Absatz 3 können die Auswahl- und Vergabeentscheidungen über die in Absatz 3 Buchstabe b genannten strategischen Partnerschaften auf der Ebene der Union verwaltet werden, sofern dies gemäß dem in Artikel 36 Absatz 3 genannten Prüfverfahren beschlossen wird, allerdings nur in besonderen Fällen, in denen es triftige Gründe für eine derartige Zentralisierung gibt.
Odchylně od odstavce 3 mohou být rozhodnutí o výběru a udělení u strategických partnerství podle odst. 3 písm. b) přijímána na úrovni Unie, je-li příslušné rozhodnutí přijato přezkumným postupem podle čl. 36 odst. 3, a to pouze ve zvláštních případech, kde pro centralizaci existují zřejmé důvody.
China, das auf Millionen eigener Bürger verweisen kann, die aus der Armut herausgeholt wurden, verficht ein alternatives staatlich gelenktes Entwicklungsmodell, das auf einem Kontinent verlockend sein kann, auf dem die vom Westen auferlegten neoliberalen Reformen gescheitert sind und vielen Entscheidungsträgern an der Zentralisierung von Macht gelegen ist.
Vzhledem k tomu, že se Číně podařilo zbavit chudoby miliony vlastních občanů, prosazuje tato země alternativní model rozvoje řízeného státem, který může být pro světadíl, kde neuspěly neoliberální reformy prováděné Západem a kde mnoho vládců usiluje o centralizaci pravomocí, atraktivní.
Jean Monnet, einer der Gründerväter der EU, hat einmal gesagt, dass er, hätte er die Chance, den Prozess der europäischen Integration noch einmal von vorn zu beginnen, bei der Kultur ansetzen würde – einer Dimension, in der wir eine Zentralisierung weder brauchen noch wollen.
Jean Monnet, jeden z otců-zakladatelů EU, kdysi prohlásil, že kdyby dostal znovu příležitost odstartovat evropský integrační proces, začal by kulturou – tedy oblastí, v níž centralizaci nepotřebujeme ani nechceme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass es aufgrund der Mobilität der europäischen Arbeitnehmer und der Zentralisierung der Arbeitsmärkte notwendig wird, nicht nur die gegenseitige Kenntnis der unterschiedlichen Sozialversicherungssysteme zu verbessern, sondern auch einen flexiblen Übergang von einem nationalen System zum anderen dergestalt zu gewährleisten, dass er in staatlichen, privaten und sonstigen Versicherungsformen vollzogen werden kann;
upozorňuje, že vzhledem k mobilitě evropských pracovníků a centralizaci trhů práce je nyní nezbytné nejenom zlepšovat vzájemné porozumění různým systémům sociálního zabezpečení, ale také zajistit hladký přechod z jednoho národního systému do druhého, a to formou, kterou lze uplatnit u veřejných, soukromých a jiných forem pojištění;