Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zentralstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zentralstelle ústředna 23 středisko 6 centrála 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zentralstelle ústředna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol übermittelt in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten eine Sammlung von echten Musterstücken des umlaufenden Euro-Bargelds.
Považuje-li to Europol za účelné, předá ústřednám třetích zemí soubor vzorků skutečných eur.
   Korpustyp: EU
Europol unterrichtet die Zentralstellen von Drittstaaten unter Angabe aller erforderlichen Gründe in regelmäßigen Abständen über jede neue Ausgabe von Euro-Bargeld und die Einziehung oder Außerkurssetzung von Euro-Bargeld.
Europol pravidelně informuje ústředny třetích zemí o nových emisích měny a o stažení měny z oběhu s uvedením všech nezbytných údajů.
   Korpustyp: EU
So sind unter anderem in mehreren Ländern nationale Zentralstellen für die Fälschungsbekämpfung eingerichtet worden .
Mimo jiné byly v řadě zemí zřízeny národní ústředny pro potírání penězokazectví ;
   Korpustyp: Allgemein
Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens teil.
Jako ústředna členských států se Europol účastní konferencí o padělání eura ve smyslu článku 15 Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen —
Rada považuje za vhodné určit Europol jako ústřednu pro boj proti padělání eura ve smyslu článku 12 Ženevské úmluvy,
   Korpustyp: EU
wird Europol gemäß der Erklärung im Anhang (nachstehend "Erklärung" genannt) als Zentralstelle
bude Europol jednat v souladu s Prohlášením, které je součástí dodatku (dále jen "Prohlášení"), jako ústředna
   Korpustyp: EU DCEP
in seiner Funktion als Zentralstelle der Europäischen Union im Sinne des Genfer Abkommens
působil jako ústředna Evropské unie pro boj
   Korpustyp: EU DCEP
über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
   Korpustyp: EU
Europol teilt — außer in Fällen von rein örtlicher Bedeutung — in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten Folgendes mit:
S výjimkou případů čistě místního zájmu informuje Europol, považuje-li to za účelné, ústředny třetích zemí o:
   Korpustyp: EU
Soweit Europol die in den Ziffern 1.1 bis 1.6 festgelegten Aufgaben gemäß dem Europol-Übereinkommen nicht wahrnehmen kann, behalten die nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten.
Není-li Europol schopen vykonávat úkoly uvedené v bodech 1.1 až 1.6 v souladu s Úmluvou o Europolu, zůstává zachována pravomoc ústředen členských států.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zentralstelle für jüdische Auswanderung in Wien Ústředna pro židovské vystěhovalectví

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zentralstelle"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese fungiert als nationale Zentralstelle.
Tato finanční zpravodajská jednotka se zřídí jako ústřední vnitrostátní jednotka.
   Korpustyp: EU
- Zentralstelle für gemeinsame Werte, Ziele und Strategien,
- ohnisko společných hodnot, cílů a strategií;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschrift und Stempel der ausstellenden Zentralstelle.
Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.
   Korpustyp: EU
Ein Schreiben von der Zentralstelle ist unterwegs.
Jen klid, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralstelle führt morgen eine Inspektion durch.
Jste z dnešního uspěchaného života nervózní a netrpěliví?
   Korpustyp: Untertitel
Empfänger: Zentralstelle, in deren Gebiet sich die Zollstelle der vorübergehenden Verwendung befindet, oder jede andere Zentralstelle
Adresát: koordinační úřad, do jehož působnosti spadá celní úřad dočasného použití, nebo jiný koordinační úřad
   Korpustyp: EU
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
Zajistit plný stav zaměstnanců v útvaru pro finanční zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává reklamaci
   Korpustyp: EU
Zentralstelle zur Koordinierung der ATA- oder CPD-Carnets
Koordinační celní úřad pro karnety ATA nebo CPD
   Korpustyp: EU
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
ICANN
   Korpustyp: EU IATE
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
   Korpustyp: EU IATE
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává výzvu
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung ist über die nationale Europol-Zentralstelle des betreffenden Mitgliedstaats einzuholen.
Takový souhlas lze získat prostřednictvím národní jednotky Europolu daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfänger: Zentralstelle, in deren Gebiet sich die Zollstelle der vorübergehenden Verwendung befindet, oder jede andere Zollstelle
Adresát: koordinační úřad, který zastupuje celní úřad pro dočasné použití, nebo jiný koordinační úřad
   Korpustyp: EU
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní reklamaci
   Korpustyp: EU
Europol muss als Zentralstelle ebenso wie die Mitgliedstaaten das Recht haben, diese Treffen zu organisieren.
Europol jako ústřední agentura musí mít stejně jako členské státy právo na organizaci těchto setkání.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Einrichtung der Zentralstelle für Kreditinformation, um das rasch wachsende Kreditportfolio im Bankensystem abzusichern.
Dokončit vytvoření kanceláře pro úvěrové informace s cílem chránit rychle rostoucí úvěrové portfolio bankovního systému.
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung ist über die nationale Europol-Zentralstelle des betreffenden Mitgliedstaats einzuholen.
Takové povolení lze získat prostřednictvím národní jednotky Europolu daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Anspruch erhoben hat
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podal původní výzvu
   Korpustyp: EU
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Anspruch erhoben hat
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní výzvu
   Korpustyp: EU
Letztere, welche als nationale Zentralstelle fungieren soll, soll diese Informationen entgegennehmen, analysieren und an die zuständigen Behörden weitergeben.
Tento vývoj má podle Parlamentu negativní vliv jak na situaci obyvatel Ruska, tak i na jeho vztahy se zahraničím.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die lediglich über eine unabhängige Zentralstelle im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 2009/18/EG verfügen.
členské státy, které mají jen nezávislé kontaktní místo podle čl. 8 odst. 1 směrnice 2009/18/ES.
   Korpustyp: EU
Noch stärkere Zusammenarbeit zwischen der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen und der Kriminalabteilung des Staatlichen Nachrichten- und Sicherheitsdienstes (SIPA).
Dále posilovat spolupráci mezi Útvarem pro finanční zpravodajství a oddělením pro vyšetřování trestné činnosti, které je součástí Státní agentury pro vyšetřování a ochranu.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Zentralstelle, die in erster Linie für die elektronische Kommunikation mit den anderen Mitgliedstaaten zuständig ist.
Každý členský stát určí ústřední orgán s hlavní odpovědností za komunikaci elektronickými prostředky s ostatními členskými státy.
   Korpustyp: EU
Name der zuständigen Behörde, die die Zentralstelle gemäß Artikel 69 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012 ist
Název příslušného orgánu, který je kontaktním místem podle čl. 69 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2012
   Korpustyp: EU
Dieser Mitteilung wird eine Kopie des nicht erledigten Trennabschnitts beigefügt, sofern dieser sich im Besitz der Zentralstelle befindet.
Má-li koordinační celní úřad k dispozici nevyřízený útržkový list, připojí se jeho kopie ke sdělení.
   Korpustyp: EU
Eine FHK kann im Netz erst nach ihrer Veröffentlichung durch die Zentralstelle (ERA oder OTIF) genutzt werden.
VKM lze požít v sítí až po jeho zveřejnění centrálním subjektem (Evropskou agenturou pro železnice nebo Mezivládní organizací pro železniční přepravu).
   Korpustyp: EU
über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
   Korpustyp: EU
Europeana kann ein erfolgreiches Projekt für die Europäische Union werden, solange es auf den Werten und Idealen der EU aufbaut und als Zentralstelle für europäische kulturelle Information dient.
Projekt Europeana se pro Evropskou unii může stát úspěšným projektem, pokud se bude opírat o hodnoty a ideály EU a stane se ohniskem pro evropské kulturní informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen,
(7) Rada považuje za vhodné určit Europol ústřednou pro boj proti padělání eura v souladu s článkem 12 Ženevské úmluvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss mit der Benennung von Europol als Zentralstelle der Mitgliedstaaten für die Bekämpfung der Euro-Fälschung die Schaffung einer Rechtsgrundlage und eines Haushalts einhergehen.
En definitiva, la designación de Europol como oficina central de los Estados miembros para la lucha contra la falsificación del euro debe verse acompañada de una base legal y presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner nimmt er Binnenstaaten, die keine Schiffe unter ihrer Flagge haben, von der Verpflichtung aus, eine Untersuchungsstelle einzurichten (diese Mitgliedstaaten brauchen nur eine „unabhängige Zentralstelle“ zu benennen).
Vyjímá rovněž suchozemské členské státy, které nevlastní lodě plavící se pod jejich vlajkou, ze zřízení vyšetřovacího orgánu (měly by zřídit pouze „nezávislá kontaktní místa“).
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenstaaten, die weder Schiffe noch andere Wasserfahrzeuge unter ihrer Flagge haben, benennen eine unabhängige Zentralstelle für die Mitwirkung an einer Untersuchung nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c.
Vnitrozemské členské státy, které nemají lodě ani plavidla plující pod jejich vlajkou, určí nezávislé kontaktní místo pro spolupráci při vyšetřování podle čl. 5 odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
Die nationale Europass-Zentralstelle (NEC) fungiert gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c) und Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 als Durchführungsorganisation auf nationaler Ebene.
NSE je na vnitrostátní úrovni prováděcím subjektem v souladu s čl. 54 odst. 2 písm. c) a odst. 3 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002.
   Korpustyp: EU
Derselbe Beschwerdeführer übermittelte auch ein Schreiben der Staatsanwaltschaft Kaiserslautern, Zentralstelle für Wirtschaftsstrafsachen, das er als Antwort auf ein von ihm dorthin gerichtetes Schreiben erhalten hatte.
Tentýž stěžovatel také zaslal dopis, který obdržel od státního zastupitelství v Kaiserslauternu (centrální kancelář pro vyšetřování hospodářské trestné činnosti) jako odpověď na svůj dopis.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass während Ihres Ratsvorsitzes über den Start einer von Europa klar benötigten Zentralstelle für die Verwaltung von IT-Systemen beschlossen werden kann.
Doufám, že se vašemu předsednictví podaří rozhodnout o zřízení centrální agentury pro administraci IT systémů, kterou Evropa nepochybně potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgeschreckt durch die weit verbreitete Fälschung des Euro, schlugen sechs Staaten im vergangenen Jahr vor, Europol als Zentralstelle der EU zur Bekämpfung der Euro-Fälschung zu benennen.
Šest států loni v obavě před široce rozšířeným falšováním eura navrhlo, aby byl Europol jmenován centrálním orgánem EU pro opatření proti padělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Zweigstelle I in Warschau — Zentralstelle für internationale Abkommen) — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly:
   Korpustyp: EU
Es gibt in der EU keine Zentralstelle, bei der die telefonische Erreichbarkeit und die Namen der Polizeibehörden in allen 25 Mitgliedstaaten rasch in Erfahrung gebracht werden können.
There is no EU centre where the contact numbers and names for police in all 25 member states can be quickly obtained.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Zweigstelle I in Warschau — Zentralstelle für internationale Abkommen) — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly:
   Korpustyp: EU
Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen —
Rada považuje za vhodné určit Europol jako ústřednu pro boj proti padělání eura ve smyslu článku 12 Ženevské úmluvy,
   Korpustyp: EU
Die Zentralstelle, die den Anspruch gemäß Artikel 86 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 geltend macht, unterrichtet gleichzeitig die Zentralstelle, in deren Zuständigkeitsbereich die Zollstelle der Überführung in die vorübergehende Verwendung liegt, über die Geltendmachung der Ansprüche gegenüber dem bürgenden Verband.
Koordinační celní úřad, který učinil výzvu uvedenou v článku 86 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, zašle současně koordinačnímu celnímu úřadu, do jehož působnosti spadá celní úřad propuštění do režimu dočasného použití, sdělení o výzvě k zaplacení dluhu zaslané záručnímu sdružení.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Registrierungskarte und keine Fälschung: "Polizeilicher Kommissar für den Nichtsesshaften-Notfall und die Nichtsesshaften-Siedlungen in der Region Kampanien: Volkszählung, Zentralstelle für Milch, Familie, Nachname, Vorname, Geburtsdatum, Religion, ethnische Herkunft".
Toto je registrační karta, žádná fáma: "Policejní komisař pro výjimečný stav a řešení situace s cestujícími osobami v regionu Kampánie: sčítání, ústřední kancelář pro mléko, rodinu, příjmení, křestní jméno, datum narození, vyznání, etnický původ."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen, eine Funktion, die Europol in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen ausüben wird,
(7) Rada považuje za vhodné určit Europol ústřednou pro boj proti padělání eura, přičemž tuto činnost bude vykonávat v úzké spolupráci s národními centrálními úřady členských států v souladu s článkem 12 Ženevské úmluvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt des Beitritts zum Genfer Abkommen benennen sie Europol gemäß der Erklärung als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 Satz 1 des Genfer Abkommens.
V okamžiku jejich připojení k Ženenvské úmluvě určí Europol v souladu s Prohlášením ústřednou pro boj proti padělání eura v souladu s první větou článku 12 Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung der Kapazität der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen, der Staatsanwaltschaft und der für die Wirtschaftskriminalität zuständigen Polizeieinheit durch die Gewährleistung entsprechender finanzieller und IT-Ressourcen sowie die Verbesserung der dienstübergreifenden Zusammenarbeit.
Zvýšit kapacitu útvaru pro finanční zpravodajství, státních zastupitelství a policejního útvaru pro vyšetřování hospodářské trestné činnosti prostřednictvím zabezpečení příslušných finančních zdrojů a informačních technologií a zlepšení spolupráce v jejich pracovní činnosti.
   Korpustyp: EU
Auszufüllen in Übereinstimmung mit den Angaben auf dem Beförderungsabschnitt oder dem nicht erledigten Trennabschnitt für die vorübergehende Verwendung oder, sofern dieser nicht vorhanden ist, nach Kenntnisstand der ausstellenden Zentralstelle.
Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Verdächtige Transaktionen sollten der zentralen Meldestelle (FIU) gemeldet werden, die als nationale Zentralstelle fungiert und deren Aufgabe es ist, Meldungen verdächtiger Transaktionen und andere Informationen, die potenzielle Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung betreffen, entgegenzunehmen, zu analysieren und an die zuständigen Behörden weiterzugeben.
Podezřelé transakce by měly být oznámeny finančním zpravodajským jednotkám, které slouží jako vnitrostátní střediska pro shromažďování, analyzování a předávání oznámení o podezřelých transakcích a dalších informací o možném praní peněz nebo financování terorismu příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Werden in einem Mitgliedstaat mehrere Behörden zur Anwendung dieser Verordnung benannt, ist die Zentralstelle für die elektronische Übermittlung aller Mitteilungen zwischen diesen Behörden und den Zentralstellen der anderen Mitgliedstaaten zuständig.
Pokud je v členském státě pro účely uplatňování tohoto nařízení jmenováno více orgánů, odpovídá ústřední orgán za zasílání veškerých sdělení elektronickými prostředky mezi těmito orgány a ústředními orgány členských států.
   Korpustyp: EU
Weitere Verbesserung der Fähigkeit der Zentralstelle für die Bekämpfung von Drogen- und illegalem Warenhandel zur Teilnahme an der internationalen Zusammenarbeit sowie Verbesserung der operationellen Analysefähigkeit einschließlich Aufbau einschlägiger Datenbanken.
Dále rozvíjet kapacitu střediska pro boj s drogami a pašováním v rámci mezinárodní spolupráce a zlepšit možnosti operační analýzy, včetně zřízení příslušných databází.
   Korpustyp: EU
Wenn in Ihrem Land gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG mehr als eine zuständige Behörde benannt wurde: Welche zuständige Behörde ist Ihre Zentralstelle gemäß Artikel 69 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012?
Je-li ve vašem členském státě jmenován více než jeden příslušný orgán podle článku 18 směrnice 2003/87/ES, který příslušný orgán je vašim kontaktním místem podle čl. 69 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2012?
   Korpustyp: EU
Das Mandat von Europol wurde 1999 auf die Bekämpfung der Geldfälschung ausgeweitet4 und im Jahr 2005 mit der Benennung von Europol zur Zentralstelle für die Bekämpfung der Fälschung des Euro noch weiter ausgedehnt .
V roce 1999 byl mandát Europolu rozšířen tak , aby zahrnoval padělání peněz4 . Mandát byl znovu posílen tím , že Europol byl v roce 2005 jmenován ústřednou pro boj proti padělání eura .
   Korpustyp: Allgemein
Als das Internet global wurde, wurde seine Verwaltung der Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und Adressen (ICANN) übertragen, die für die Koordination der Internetnutzer zuständig ist – eine wichtige Abkehr von zwischenstaatlichem Multilateralismus.
Když se internet globalizoval, jeho správu jsme předali neziskové organizaci ICANN, která se zaštiťuje hlasy jednotlivých uživatelů internetu ve své správě – což je významný odklon od mezivládního multilateralismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der direkte Informationsaustausch zwischen entsandten Beamten und der Zentralstelle Europol ist wesentlich und von herausragender Bedeutung, um einen europäischen Geist der Zusammenarbeit der Polizeidienststellen und der Strafverfolgungsbehörden entstehen zu lassen.
Aby byl zdůrazněn evropský duch kooperace policejních služeb a donucovacích orgánů, je přímá výměna informací mezi styčnými důstojníky a ústřední agenturou Europol zásadní a prvořadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren fordert es die EU dazu auf, eine Strategie zu den grundlegenden Aspekten der Verwaltung des Internet zu entwickeln und eine Reform von ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen) anzuregen.
Dále pak vyzývá EU k tomu, aby vyvinula strategii pro základní aspekty správy internetu a také aby podpořila reformu ICANNu (Internetové korporace pro přidělená jména a čísla).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) alle einschlägigen Informationen im normalen Geschäftsbetrieb sowie in Krisensituationen sammeln und anderen zur Verfügung stellen, um die Arbeit der Aufsichtskollegien zu erleichtern und eine Zentralstelle einzurichten und zu verwalten, die solche Informationen den zuständigen Behörden in den Aufsichtskollegien zugänglich macht;
a) sbírat a sdílet veškeré relevantní informace v závažných a mimořádných situacích, aby tak usnadnil práci kolegií orgánů dohledu, a vytvořit a řídit centrální systém pro poskytování těchto informací příslušným orgánům v kolegiích orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
über die Initiative der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs Spanien, der Französischen Republik, der Italienischen Republik und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland im Hinblick auf die Annahme des Beschlusses des Rates über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
o podnětu Spolkové republiky Německo, Španělského království, Francouzské republiky, Italské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska za účelem přijetí rozhodnutí Rady o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs Spanien, der Französischen Republik, der Italienischen Republik und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland im Hinblick auf die Annahme des Beschlusses des Rates über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
o podnětu Spolkové republiky Německo, Španělského království, Francouzské republiky, Italské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska za účelem přijetí rozhodnutí Rady o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, eine Zentralstelle im Sinne des Genfer Abkommens zu benennen, ist bereits für alle Mitgliedstaaten bindend außer für Malta und Slowenien, die allerdings durch den gemeinsamen Besitzstand gebunden sind, der die Verpflichtung einschließt, dem genannten Abkommen beizutreten (siehe Änderungsantrag 7 zur Erwägung 6).
La obligación de nombrar una autoridad central a los efectos del Convenio de Ginebra vincula ya a todos los Estados miembros excepto a Malta y Eslovenia que, sin embargo, sí se encuentran vinculados por el acervo comunitario en el que se incluye la obligación de adherirse al mencionado Convenio (ver enmienda 7 al considerando 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs Spanien, der Französischen Republik, der Italienischen Republik und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland im Hinblick auf die Annahme des Beschlusses des Rates über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Podnět Spolkové republiky Německo, Španělského království, Francouzské republiky, Italské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska za účelem přijetí rozhodnutí Rady o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs Spanien, der Französischen Republik, der Italienischen Republik und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland im Hinblick auf die Annahme des Beschlusses des Rates über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Podnět Spolkové republiky Německo, Španělského království, Francouzské republiky, Italské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska k přijetí rozhodnutí Rady o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, Konsultationen u. a. zwischen dem Forum für die Verwaltung des Internet, der Internationalen Telekommunikationsunion (ITU) und der Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen (ICANN) im Hinblick auf Absprachen zur Prävention von Internet-Angriffen (cyber arms race) in die Wege zu leiten;
12. vyzývá Komisi, aby iniciovala konzultace, mimo jiné mezi fórem o dozoru nad internetem, Mezinárodní telekomunikační unií (ITU) a ICANN, s cílem dospět k dohodě o zabránění internetovým útokům (závody v počítačovém zbrojení);
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 anerkannte Stelle veröffentlicht das Ergebnis der Beurteilung einer nationalen Akkreditierungsstelle unter Gleichrangigen und teilt es der Kommission, den für nationale Akkreditierungsstellen zuständigen nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten und der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats oder der in Artikel 69 Absatz 2 genannten Zentralstelle mit.
Orgán uznaný podle článku 14 nařízení (ES) č. 765/2008 zveřejní a sdělí výsledek vzájemného hodnocení vnitrostátního akreditačního orgánu Komisi, vnitrostátním orgánům zodpovědným za vnitrostátní akreditační orgány v členských státech a příslušnému orgánu členských států nebo kontaktnímu místu podle čl. 69 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Wird in einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG mehr als eine zuständige Behörde benannt, so ermächtigt der Mitgliedstaat eine der zuständigen Behörden, als Zentralstelle für den Informationsaustausch, für die Koordination der Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 und für die in diesem Kapitel genannten Tätigkeiten zu fungieren.
Pokud je v členském státě určen více než jeden příslušný orgán podle článku 18 směrnice 2003/87/ES, schválí členský stát jeden z těchto příslušných orgánů jako kontaktní místo pro výměnu informací, pro koordinaci spolupráce podle odstavce 1 a pro činnosti uvedené v této kapitole.
   Korpustyp: EU
zur Unterstützung der auf die Waffenkontrolle ausgerichteten Tätigkeiten der Zentralstelle Südost- und Osteuropa für die Kontrolle von Kleinwaffen und leichten Waffen (SEESAC) in den westlichen Balkanstaaten im Rahmen der EU-Strategie zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit
na podporu činností střediska SEESAC zaměřených na kontrolu zbraní na západním Balkáně v rámci strategie EU pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně a proti nedovolenému obchodování s nimi
   Korpustyp: EU
Ziel ist es, Wissenschaftler aus den Bereichen Chemie und Informatik aus verschiedenen Regionen der Welt miteinander zu vernetzen und eine Zentralstelle zu schaffen, an der die Informationen für eine Visualisierung und informative Analyse der globalen und regionalen Chemie an die Beteiligten weitergegeben werden können.
Záměrem je spojit vědce v oboru chemie a informatiky z různých regionů světa, a vytvořit centrum, v jehož rámci bude možné šířit informace spolupracovníkům pro účely vizualizace a informativní analýzy globální a regionální chemie.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2013/730/GASP zur Unterstützung der auf Abrüstung und Waffenkontrolle ausgerichteten Tätigkeiten der Zentralstelle Südost- und Osteuropa für die Kontrolle von Kleinwaffen und leichten Waffen (SEESAC) in Südosteuropa im Rahmen der EU-Strategie zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit
kterým se mění rozhodnutí 2013/730/SZBP na podporu činností střediska SEESAC zaměřených na odzbrojení a kontrolu zbraní v jihovýchodní Evropě v rámci strategie EU pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně a proti nedovolenému obchodování s nimi
   Korpustyp: EU
zur Unterstützung der auf Abrüstung und Waffenkontrolle ausgerichteten Tätigkeiten der Zentralstelle Südost- und Osteuropa für die Kontrolle von Kleinwaffen und leichten Waffen (SEESAC) in Südosteuropa im Rahmen der EU-Strategie zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit
na podporu činností střediska SEESAC zaměřených na odzbrojení a kontrolu zbraní v jihovýchodní Evropě v rámci strategie EU pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně a proti nedovolenému obchodování s nimi
   Korpustyp: EU