Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zentrum&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zentrum středisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

London ist sicherlich auch das Zentrum der britischen Kultur- und Kreativwirtschaft.
Je rovněž střediskem kulturního průmyslu, v každém případě britského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadt ist wieder ein Zentrum des Wissens und Lernens und kein Ort der Unwissenheit und Angst.
Město je opět střediskem moudrosti a vědy. Už není jako dřív, kdy tu vládl strach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte und sonstigen wissenschaftlichen Ergebnisse des Zentrums sind im ECDC-Portal abrufbar.
Zprávy a další vědecké výstupy střediska jsou k dispozici na portálu ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen so viel - Nechorwitsch steigt in ein Flugzeug um zum Zentrum für Krankheits-kontrolle in Atlanta zu fahren.
Co tedy víme - Nekhorvich nastupuje do letadla, aby se dostal do Střediska pro kontrolu chorob v Atlantě.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Junshi Chen ist Forschungsleiter am chinesischen Zentrum zur Prävention-und Kontrolle von Krankheiten.
Doktor Junshi Chen je nyní vedoucím profesorem výzkumu v Čínském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
   Korpustyp: EU
Eigentlich bin ich schon Ärztin, ich arbeite beim Zentrum für Seuchenkontrolle.
Vlastně už doktorka jsem. Pracuju ve středisku pro kontrolu nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in York ein Zentrum.
V Yorku je pro ně středisko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zentrums centra 56
politisches Zentrum politický střed 1
medizinisches Zentrum zdravotnické zařízení
ins Zentrum do centra 26
Galaktisches Zentrum galaktické jádro
Tschechisches Zentrum České centrum
Zentrum für Unternehmensentwicklung Středisko pro rozvoj podnikání
im Zentrum Prags v centru Prahy
Zentrum gegen Vertreibungen Centrum proti vyhánění
Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation Evropské středisko pro parlamentní výzkum a dokumentaci
Internationales Zentrum für Gentechnik und Biotechnologie Mezinárodní centrum pro genové inženýrství a biotechnologii
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten Mezinárodní středisko pro řešení investičních sporů
Zentrum der Vereinten Nationen für Regionalentwicklung Centrum OSN pro regionální rozvoj

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrum

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktives Zentrum
Aktivní místo
   Korpustyp: Wikipedia
- Nur die im Zentrum.
Jestli se to děje v Londýně, bude tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung im Zentrum?
Nechtěla spolupracovat s naším plánem na přestěhování nájemníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ins Zentrum.
Můžeš se dostat na Central Melbourne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum der Aufmerksamkeit.
- Ve středu pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Null-Anzeige im Zentrum.
- Uprostřed nezaměřeno nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnhof Belgrad Zentrum
Beograd-Centar
   Korpustyp: Wikipedia
Ungeziefer-Kontroll-Zentrum.
Oblíbíš si ho, zasvětil život lovu potkanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Zentrum.
Jsem na Square Mile.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Zentrum, richtig?
Ve městě, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich telegrafiere dem Zentrum.
Spojím se s Centrálou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht im Zentrum.
..a přece tam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Metallanoden mit einem Zentrum-Zentrum-Abstand kleiner als 500 µm.
kovové anody se vzdáleností mezi středy větší než 500 μm.
   Korpustyp: EU
Metallanoden mit einem Zentrum-Zentrum-Abstand kleiner als 500 μm.
kovové anody se vzdáleností mezi středy větší než 500 μm.
   Korpustyp: EU
Nationales Zentrum für Darstellende Künste
Velké národní divadlo v Pekingu
   Korpustyp: Wikipedia
Geht ins Zentrum der Lichtung.
Zamiřte do středu mýtiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Zentrum erreicht.
- Dosáhli jsme středu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrum, schickt die Rettungsleute los.
Vyšlete záchrannou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Friedensbotschafter-Zentrum.
Mami, jsem u Velvyslanectví míru.
   Korpustyp: Untertitel
Berlins Zentrum steht unter Artilleriebeschuss.
Mein Führer, smím vám pogratulovat k narozeninám?
   Korpustyp: Untertitel
Demokratisches und soziales Zentrum - Volkspartei
CDS - Lidová strana
   Korpustyp: EU IATE
- Heute ist es Fresskarren-Zentrum.
Teď je z toho centrála s autobistry.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt Sie ins Zentrum.
Což vás staví doprostřed toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden mit dem Zentrum.
- Promluvíme si s Centrálou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Zentrum.
Tohle je moje útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Du kletterst im Zentrum, oder?
Ty bydlíš u obchoďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Europa liegt heute im Zentrum kontinentaler Länder.
Moderní Evropa se nachází mezi státy uprostřed kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt stehen Nahrungsmittel im Zentrum der Aufmerksamkeit.
Teď se pozornost upřela na potraviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
Ta raketa vymaže Manhattan z povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wagen im Zentrum.
Ne, žádná auta. Super.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Zentrum der Lebensfunktionen.
A mozek znamená život.
   Korpustyp: Untertitel
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange noch bis ins Zentrum?
- Pane Date, za jak dlouho dosáhneme středu?
   Korpustyp: Untertitel
Mach das zum Zentrum deines RlCO-Falls.
To bude tvořit základ obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Aufstand am Friedensbotschafter-Zentrum.
U Velvyslanectví míru je vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen betrieb er das Reha-Zentrum.
Proto založil dům na půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht das Zentrum meines Universums!
Nejste středem mého vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Weit von meiner Familie entfernt. lm Zentrum?
- Někde daleko od rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Reha-Zentrum überprüft.
Prověřil jsem i Dům na půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zum Zentrum des Universums.
Budeme tam tomu šéfovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen ins Zentrum unseres Verteidigungssektors.
Vedou nás přímo do středu naší vlastní obrany.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum des Grundstücks war das Ranchhaus.
Uprostřed toho pozemku byl ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Imogene. Das hier ist das Zentrum.
Je to jediné místo, kde je George v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder das Zentrum der Aufmerksamkeit.
Vždycky na sebe musíš strhnout pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist das Zentrum des Universums.
Mexico je středem vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich zum Vergewaltiguns-Zentrum bringen.
Musím tě vzít do Poradny pro znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hier ein Zentrum für Vergewaltigungen?
Vy na to tady máte poradny?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt ins Zentrum der Angst, der Wut.
Přímo k prvotnímu strachu. Přímo k základnímu hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Zentrums der Villa.
Skoro v prostředku rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt genau im Zentrum der USA.
Přesně uprostřed Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Aus für das Zentrum.
No páni.
   Korpustyp: Untertitel
Halcons Hauptcomputer sollte sich im Zentrum befinden.
Hlavní počítač Halconu by se měl nacházet někde uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum kommt gleich nach diesem Gang.
V centrálním jádru se ocitneme hned, jak proletíme tímto koridorem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum wollte, dass ihr das wisst.
Centrála chtěla, abyste to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Chefarzt in unserem medizinischen Zentrum.
Je to ředitel zdejší kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue Instruktionen vom Zentrum erhalten.
Z centrály přišly nové pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum hat einen Befehl ausgegeben.
Z centrály přišlo nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Genau ins Zentrum, schnell, direkt ins Licht.
Přesně doprostřed, pod světlo!
   Korpustyp: Untertitel
Also mein Zentrum ist der Bauch.
- Můj středobod je v břiše
   Korpustyp: Untertitel
So hat es das Zentrum befohlen.
Tak zní rozkaz Centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum hat um wöchentliche Updates gebeten.
Centrála si vyžádala týdenní hlášení o Paige.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerbare Energiequellen stehen im Zentrum dieser Entwicklung.
Ústředním bodem tohoto vývoje budou obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Dringlichkeit, die nicht dem Zentrum zuzurechnen ist;
existují naléhavé důvody nesouvisející se střediskem,
   Korpustyp: EU
Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung
Cedefop
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Zentrum zur Bekämpfung der Cyberkriminalität
EC3
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
ICSID
   Korpustyp: EU IATE
- Ich war im Zentrum von London.
- Přímo uprostřed Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt Kurs auf das Zentrum des Verteidigungsrings.
Míří přímo na nás. Snaží se proniknout naší obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war Anna das Zentrum seines Lebens.
Najednou byla Anna středem jeho vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Zentrum des Ganzen.
- Za tím vším je jeden chlap.
   Korpustyp: Untertitel
„ Petersberg-Aufgaben" - Humanitäres und Friedenserhaltung im Zentrum
„Petersberské úkoly“ – hlavní nástroj humanitární pomoci a udržení míru
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum will wissen, was passiert ist.
Centrála chce vědět, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwebe einfach zum Zentrum aller Dinge.
Vpluj přímo do středu toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht weit vom Zentrum entfernt.
Je to jen 400 metrů přes náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrum der nationalen oder lokalen Verwaltung.
Sídlo státní nebo místní správy.
   Korpustyp: EU
Heilige Pferde stehen im Zentrum unserer Kultur.
Naše kultura je spjata s našimi posvátnými koňmi, pane Hopkinsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Zentrum und erbitten Befehle.
Půjdeme se do centrály zeptat na další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
""alles zerfällt, das Zentrum kann nicht halten.
"Všechno se rozpadá, zmizel rozumný účel věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum will, dass ihr zufrieden seid.
Centrála vás chce spokojené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
Vyřídím váš názor Centrále.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
Vést ubytovnu pro zabijáky v penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sire, der kommt ins Zentrum.
- Ne, Sire, ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss direkt ins Zentrum fliegen.
Přímo do jeho středu.
   Korpustyp: Untertitel
Arrakis wird zum Zentrum des Universums werden.
Arrakis se stane středem vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist das Zentrum des Universums.
Člověk je středem všehomíra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle im Zentrum des Explosionsradius.
Jsme přímo uprostřed zóny výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
-Dachte, alle im Zentrum lieben dich.
- Myslel jsem, že tě tu všichni milujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich ständig im Zentrum.
Vidím tě tu každej tejden.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ins Zentrum fahren zur Admiralty-Filiale.
Jeďte k pobočce Admiralty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Zentrum gab es keine Angriffe.
Ve středu této oblasti nedošlo k žádnému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Zentrum des Regenwaldes erreicht.
Jsme v srdci pralesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sei das moralische Zentrum dieser Show.
Buď morálním středobodem tohodle pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauch sie im Zentrum.
Ne, ne, ne. Chci ji mít uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellt das das Zentrum eine Weile zufrieden?
Dá nám teď Centrála chvíli pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum hat eine Einsatztruppe zusammengestellt.
Na Centrále zřídili pracovní jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie verwendete das Restaurant als kriminelles Zentrum.
Paulie použil tu restauraci jako zločineckou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lieder übers Einkaufs-zentrum gesungen.
Zpívala jsi o obchoďácích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme aus dem Zentrum keine Werte.
Z jádra jsem nezískal žádná data.
   Korpustyp: Untertitel
- Und heute das Zentrum in Anchorage.
A teď máme nový odbavovací uzel na Aljašce.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt sie das in diesem Zentrum?
- Bude ho mít v tom ústavu se zvláštní péčí?
   Korpustyp: Untertitel