Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
London ist sicherlich auch das Zentrum der britischen Kultur- und Kreativwirtschaft.
Je rovněž střediskem kulturního průmyslu, v každém případě britského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stadt ist wieder ein Zentrum des Wissens und Lernens und kein Ort der Unwissenheit und Angst.
Město je opět střediskem moudrosti a vědy. Už není jako dřív, kdy tu vládl strach.
Die Berichte und sonstigen wissenschaftlichen Ergebnisse des Zentrums sind im ECDC-Portal abrufbar.
Zprávy a další vědecké výstupy střediska jsou k dispozici na portálu ECDC.
Wir wissen so viel - Nechorwitsch steigt in ein Flugzeug um zum Zentrum für Krankheits-kontrolle in Atlanta zu fahren.
Co tedy víme - Nekhorvich nastupuje do letadla, aby se dostal do Střediska pro kontrolu chorob v Atlantě.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Junshi Chen ist Forschungsleiter am chinesischen Zentrum zur Prävention-und Kontrolle von Krankheiten.
Doktor Junshi Chen je nyní vedoucím profesorem výzkumu v Čínském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí.
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
Eigentlich bin ich schon Ärztin, ich arbeite beim Zentrum für Seuchenkontrolle.
Vlastně už doktorka jsem. Pracuju ve středisku pro kontrolu nemocí.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Es gibt in York ein Zentrum.
V Yorku je pro ně středisko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärte ferner, die gesamte Förderung käme den Nutzern der Zentren zugute.
Německo dále prohlásilo, že celá podpora by přinesla užitek uživatelům center.
Ich war beim Empfang im bajoranischen Zentrum der Wissenschaften.
Byl jsem hostem na recepci v bajorském vědeckém centru.
Tony Blair hat keine blasse Ahnung, was das Zentrum Europas ist.
Blair nemá ani ponětí, co vlastně centrum Evropy znamená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind im Zentrum. Jeder kommt zur Purge hierher.
Jsme v centru, všichni přijdou do centra kvůli Očistě.
Das wäre lächerlich; ein Zentrum für jede Region.
Mít jedno centrum na jeden region by bylo absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den Auftrag nur, weil wir das Zentrum erhalten wollen.
Dostali jsme tu práci, protože jsme řekli, že centrum zachováme.
Tony Blair sagt, er möchte das Großbritannien im Zentrum Europas ist.
Tony Blair tvrdí, že Británie chce být v centru Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich scanne 2 Lebensformen im Zentrum der Anomalie.
Kapitáne, v centru anomálie detekuji dvě formy života.
Das Grundstück befindet sich im Zentrum von Gdingen und umfasst 84497 Quadratmeter.
Pozemky se nacházejí v centru Gdyně a zabírají rozlohu 84497 metrů čtverečních.
Columbus University, ein wichtiges Zentrum höherer Bildung.
Tohle je Kolumbova univerzita, centrum vyššího vzdělání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugmedizinische Zentren und flugmedizinische Sachverständige können auf der Grundlage eines Forschungsprotokolls Tauglichkeitszeugnisse nur ausstellen, wenn sie von der zuständigen Behörde dazu angewiesen wurden.
Leteckolékařská centra a letečtí lékaři smějí vydávat osvědčení zdravotní způsobilosti na základě výzkumného protokolu, jen pokud k tomu dostanou pokyn od příslušného úřadu.
Eine groß angelegte Feldstudie wurde in verschiedenen Zentren in ganz Europa durchgeführt.
V různých centrech v celé Evropě byla provedena rozsáhlá terénní studie.
Besonders wichtig sind die Förderung und Unterstützung einer Innovationsstrategie sowie die Erkenntnis, dass wissenschaftliche Zentren und Unternehmen zusammenarbeiten müssen.
Je velmi důležité prosazovat a podporovat inovační strategii a projevit náležité pochopení pro potřebu spolupráce mezi vědeckými centry a podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Bereitstellung informeller rechtlicher Bewertungen für die Zentren auf Anfrage beschleunigen.
Komise by měla urychlit proces, v rámci něhož je centrům na požádání poskytováno neformální právní posouzení případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ian Davidson ist Forschungsbeauftragter am Europäischen Zentrum für Politik und Kolumnist der Zeitung The Financial Times.
Ian Davidson působí v European Policy Centre v Bruselu a přispívá do Financial Times.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanchez zeigt uns das Zentrum seiner Organisation.
Sanchez nás bere do centra svojí organizace.
Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Centre européen pour le développement de la formation professionnelle - Subvention aux titres 1 et 2
Kairo, nicht Mekka, ist das Zentrum der Nahostpolitik.
centrem politiky Středního východu není Mekka, nýbrž Káhira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ian Davidson ist Mitglied des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und Kolumnist der Financial Times.
Ian Davidson působí na European Policy Centre v Bruselu a přispívá do listu The Financial Times.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Betreiber eines Zentrums werden lediglich ein wie in der Ausschreibung vorgegebenes marktübliches Entgelt erhalten.
Provozovatelé centra obdrží pouze odměnu stanovenou v nabídkovém řízení, která je na trhu obvyklá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der „Andere” wird somit mitten ins Zentrum der Sicherheitspolitik gerückt.
Tak se „ten druhý“ dostává do středu pozornosti vysoké politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
Das „Zentrum Putin“ kann verschoben werden.
„Putinovský střed“ lze zatlačit do ústraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New York ist das intellektuelle und kulturelle Zentrum des Planeten.
New York je intelektuální a kulturní střed planety.
Es wird Deutschland zum Zentrum eines Großreichs machen und die „Peripherie“ dauerhaft unterwerfen.
Německo se stane středem impéria a „periferii“ si nastálo podřídí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alice wird entweder im Zentrum des schwarzen Lochs zerdrückt, oder über den Ereignishorizont verschmiert.
Leonardova myšlenka je, že horizont události černé díry je dvourozměrné zastoupení třírozměrných objektů ve středu díry.
Das kann sowohl im Zentrum als auch in den Randgebieten einer Stadt sein oder sogar komplett außerhalb von bebautem Gebiet.
Lokalita může být umístěna ve středu města, ale i na periferii nebo dokonce úplně mimo zástavbu obce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurs auf ihr Zentrum setzen. Alle Energie auf die Schilde übertragen.
Zadejte kurs přesně do středu a převeďte všechnu dostupnou energii do štítů.
Die deutschen Autobahnen befinden sich im Zentrum Europas und werden bereits stark von ausländischen Kraftverkehrsunternehmen befahren.
Německé dálnice vedou středem Evropy a jsou ve velké míře využívány neněmeckými silničními dopravci.
Wir entdeckten eine Energiequelle im Zentrum dieses Planetoiden.
Lokalizovali jsme zdroj energie ve středu této planetky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tony Blair sagt, er möchte das Großbritannien im Zentrum Europas ist.
Tony Blair tvrdí, že Británie chce být v centru Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich scanne 2 Lebensformen im Zentrum der Anomalie.
Kapitáne, v centru anomálie detekuji dvě formy života.
Das Grundstück befindet sich im Zentrum von Gdingen und umfasst 84497 Quadratmeter.
Pozemky se nacházejí v centru Gdyně a zabírají rozlohu 84497 metrů čtverečních.
Wir sind im Zentrum. Jeder kommt zur Purge hierher.
Jsme v centru, všichni přijdou do centra kvůli Očistě.
Der IWF befindet sich nun also wieder im Zentrum des Wirtschaftsuniversums.
MMF se dnes tedy znovu ocitá v centru ekonomického vesmíru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war beim Empfang im bajoranischen Zentrum der Wissenschaften.
Byl jsem hostem na recepci v bajorském vědeckém centru.
Es besteht breiter Konsens darüber, dass der Internationale Währungsfonds nicht im Zentrum eines Regulierungssystems stehen soll.
Většina lidí se shoduje, že v centru tohoto regulačního systému by neměl stát Mezinárodní měnový fond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gary Probert, unser Späher vom Außeneinsatzteam, wurde erschossen und tot im Zentrum von Frankfurt aufgefunden.
Gary Probert, náš přední člen záchranného týmu, byl nalezen mrtvý v centru Frankfurtu.
Stattdessen diente er dem Zentrum der Macht und zermalmte sie.
Ten vsak slouží mocenskému centru a proto je rozdrtil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, Donnie Gill und sein Gerät sind im Zentrum des Sturms gefangen.
Myslíme si, že Donnie Hill a jeho zařízení jsou uvězněni v centru bouře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zhang Jun ist Direktor am Chinesischen Zentrum für Wirtschaftsstudien der Fudan University in Schanghai.
Čang Ťün je ředitelem Čínského centra ekonomických studií při univerzitě Fu-tan v Šanghaji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanchez zeigt uns das Zentrum seiner Organisation.
Sanchez nás bere do centra svojí organizace.
Während in Amerika die Debatten rund um den Sturz Saddam Husseins immer intensiver geführt werden, rückt auch Russland in das Zentrum der Aufmerksamkeit.
Amerika stále více hovoří o svržení režimu Saddáma Husajna a do centra zájmu se dostává Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fuhr gern kreuz und quer durchs Land. Von Zentrum zu Zentrum, von Klinik zu Klinik.
Užívala jsem si cestování po celé zemi, přesouvání z centra do centra, z nemocnice do nemocnice.
fordert einen Richtungswechsel, mit dem der soziale Zweck Europas wieder ins Zentrum der politischen Agenda Europas gerückt wird;
vyzývá ke změně směřování, která by vrátila sociální poslání Evropy do centra evropské sociální agendy;
Viele Menschen im Zentrum sagten, er machte ein Geheimnis aus seiner Vergangenheit.
- Spousta lidí z centra tvrdila, že byl ohledně své minulosti tajemný.
Die bis zu 90 % oder sogar 100 % aus staatlichen Mitteln finanzierten Kosten sind notwendig, um ein Zentrum bauen zu können.
Náklady financované až do výše 90 % nebo dokonce až 100 % ze státních prostředků jsou nezbytné k výstavbě centra.
Unser Ziel liegt im Norden, über dem ehemaligen Zentrum von Los Angeles.
Náš cíl je na sever, se středem nad pozůstatký centra Los Angeles.
Die Genehmigung oder deren Verlängerung wird dem Zentrum auf Antrag für zehn Jahre erteilt.
Schválení, popř. jeho prodloužení, se uděluje na žádost centra na dobu deseti let.
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
Dr. Junshi Chen ist Forschungsleiter am chinesischen Zentrum zur Prävention-und Kontrolle von Krankheiten.
Doktor Junshi Chen je nyní vedoucím profesorem výzkumu v Čínském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí.
Rahed ist verzweifelt und befindet sich in dem Zentrum, das wir besuchten.
Rahed je zoufalý a pobývá ve středisku, které jsme navštívili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich bin ich schon Ärztin, ich arbeite beim Zentrum für Seuchenkontrolle.
Vlastně už doktorka jsem. Pracuju ve středisku pro kontrolu nemocí.
Der Bedienstete im aktiven Dienst steht dem Zentrum jederzeit zur Verfügung.
Zaměstnanci v činné službě jsou vždy středisku k dispozici.
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit muss der Bedienstete folgende Unterlagen beim Zentrum einreichen:
Než se ujme svých povinností, předloží každý zaměstnanec středisku tyto doklady:
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit muss der Bedienstete beim Zentrum folgende Unterlagen einreichen:
Než se ujme svých povinností, předloží každý zaměstnanec středisku tyto doklady:
Jeder amtlich zugelassenen Einrichtung, jedem amtlich zugelassenen Institut und jedem amtlich zugelassenen Zentrum ist eine Zulassungsnummer zuzuteilen.
Každé schválené organizaci, schválenému institutu a středisku musí být přiděleno číslo schválení.
Der Personalausschuss vertritt die Interessen des Personals gegenüber dem Zentrum und hält den Kontakt zwischen dem Zentrum und dem Personal.
Výbor zaměstnanců zastupuje zájmy zaměstnanců vůči středisku a udržuje kontakt mezi střediskem a zaměstnanci.
Vergütung für Bedienstete mit einer Dienstzeit von weniger als zehn Dienstjahren beim Zentrum [3]
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali ve středisku méně než 10 let [3]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kashgar ist das Zentrum der muslimischen Uiguren - einer der größten ethnischen Minderheiten in China.
Kašgar je centrem muslimských Ujgurů - jedné z největších čínských národnostních menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indien ist jetzt das Zentrum der Welt, Bhai.
Indie je teď centrem celého světa. Bhai.
Kairo, nicht Mekka, ist das Zentrum der Nahostpolitik.
centrem politiky Středního východu není Mekka, nýbrž Káhira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war früher das Zentrum eines Wäldchens genannt Nemeton.
Býval centrem lesního háje, říkalo se mu Nemeton.
fordert, dass zur Stärkung des Zusammenhalts vorrangig die Disparitäten zwischen Zentrum und Peripherie und auf subnationaler Ebene bekämpft werden;
vyžaduje, aby se pro posílení soudržnosti přednostně bojovalo proti rozdílům mezi centrem a periferií a nerovnováha uvnitř téhož státu;
Zwischen Zentrum und Admiralty herrscht dichter Verkehr.
Mezi centrem a Admiral je doprava přecpaná.
Chanty-Mansijsk ist das Zentrum der russischen Ölförderung.
Chanty-Mansijsk je centrem ruské těžby ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da San Angel das Zentrum des Universums war, lag direkt darunter natürlich das Land der Erinnerten.
Od doby, co bylo San Angel centrem vesmiru.. Přímo pod ním ležela.. Zem vzpomínaných.
Eine OPL zur Einschränkung eines Tauglichkeitszeugnisses für eine LAPL darf von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen eingetragen werden.
Omezení OPL v souvislosti s omezením osvědčení zdravotní způsobilosti pro průkaz LAPL může být uloženo leteckolékařským centrem nebo určeným leteckým lékařem.
Jahrelang stand im Zentrum der Philosophie das Bild der einsamen menschlichen Seele, die über ihren privaten Erfahrungen brütete.
Dobře, po mnoho let byl centrem filozofie obraz osamělé lidské duše hloubající nad vlastními zkušenostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim ECDC, dem Zentrum für Prävention und Krankheitskontrolle, müssen wir feststellen, dass die Mittel nicht vollkommen ausgeschöpft wurden.
V případě Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) jsme zjistili neúplné využití dostupných finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2-mal war er letzte Woche im medizinischen Zentrum,
Minulý týden šel dvakrát do střediska.
Bei der heutigen Abstimmung habe ich den Antrag auf Haushaltsentlastung für das Jahr 2009 für das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung unterstützt.
Při dnešním hlasování jsem podpořil žádost o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und man hat auch erwogen, ein Zentrum für Ureinwohnerkunst zu errichten.
Také navrhujeme vytvoření střediska domorodého umění.
Angaben über etwaige Möglichkeiten der Beförderung der Hilfe/Passagiere an einen anderen Ort/Verladehafen/Zentrum für den Weitertransport
Informace o všech možnostech přesunu pomoci/pasažérů do náhradního místa nakládky/přístavu nalodění/střediska pro další dopravu.
Diese Stadt, der Hub, ist das Zentrum.
Tohoto města, této centrály, tohoto střediska.
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) beabsichtigt, den Inhalt dieser Website einem breitestmöglichen Publikum zugänglich zu machen.
Záměrem Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) je, aby obsah těchto internetových stránek byl přístupný co nejširší veřejnosti.
Angaben über ein etwaiges Ersuchen um Beförderung der Hilfe/Passagiere an einen anderen Ort/Verladehafen/Zentrum für den Weitertransport
Informace o žádostech o přesun pomoci/pasažérů do náhradního místa nakládky/přístavu nalodění/střediska pro další dopravu.
Ich habe ein aktuelles Beispiel dafür vorliegen: ein einzelnes Zentrum, das Dienstleistungen für Menschen, hauptsächlich Kinder, mit Sehschwierigkeiten und anderen Behinderungen anbietet.
Mám před sebou jeden takový příklad z nedávné doby: příklad jednoho střediska poskytujícího služby lidem, především dětem, se zrakovými problémy a dalšími typy postižení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experten vom Europäischen Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten wurden von GD SANCO eingesetzt, um festzustellen, wie die epidemiologische Überwachung in Haiti am besten verstärkt werden kann. Eine weitere Zusammenarbeit wird derzeit überprüft.
Generální ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele (DG SANCO) vyslalo specialisty z Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí, aby posoudili, jak nejlépe posílit epidemiologický dohled na Haiti, a zvažuje se další spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Städte sind Zentren wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Leistungsstärke.
Velká města představují těžiště hospodářské a společenské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger bin ich überzeugt, dass mehr in der Richtung getan werden muss. Familie, Menschen und Mittlergruppen müssen im Zentrum der Konjunkturerholung Europas stehen.
Stále se však domnívám, že v tomto směru musíme udělat více: rodiny, občané a středně velké skupiny musí být těžištěm oživení evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Zentrum der Maßnahmen muss die Optimierung der Humanressourcen innerhalb der Union stehen, anstatt auf Massenzuwanderung zu setzen.
(DE) Pane předsedající, těžiště těchto opatření musí spočívat v co nejlepším využití lidských zdrojů dostupných v rámci Evropské unie spíše než v masivní imigraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Wirtschaftsmodell wieder aufbauen und die Werte wieder ins Zentrum unserer sozialen Marktwirtschaft rücken, wo sie hingehören.
Musíme přetvořit náš hospodářský model a do těžiště našeho sociálně tržního hospodářství navrátit hodnoty, které tam patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10) Ein weiterer Bereich, der im Zentrum der Diskussionen stand, bei dem die Änderungen aber eher bescheiden ausgefallen sind, ist derjenige des wirtschaftspolitischen Handelns .
(10) Další oblastí, která byla těžištěm diskusí, došlo v ní však jen k poměrně malým změnám, je oblast řádné hospodářské správy .
Sie können nun argumentieren, dass dies nicht ihr Problem sei – dass die Krise der vergangenen beiden Jahre ihr Zentrum in den hoch entwickelten Volkswirtschaften habe und dass es die Finanzsysteme dieser Länder seien, die man in Ordnung bringen müsse.
Mohou tvrdit, že to není jejich problém – že krize z uplynulých dvou let měla těžiště v rozvinutých ekonomikách a že právě finanční systémy těchto zemí je potřeba napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und US-Außenministerin Hillary Clinton spricht davon, dass sich Amerika vom erweiterten Mittleren Osten abwendet: „Das strategische und wirtschaftliche Zentrum der Welt verlagert sich ostwärts, und wir konzentrieren uns stärker auf den asiatisch-pazifischen Raum.“
A ministryně zahraničí Hillary Clintonová hovoří o tom, že se Amerika odkloní od širšího Blízkého východu: „Těžiště světové strategické a ekonomické moci se posouvá na východ a my se více zaměřujeme na asijsko-tichomořský region.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bekräftigt den strategischen Ansatz der Kommission aus ihrer Mitteilung zur Intelligenten Regulierung in der Europäischen Union, der „Smart Regulation“ ins Zentrum des gesamten Prozesses der Politikgestaltung stellt - vom Entwurf eines Rechtsaktes bis zur Umsetzung, Durchsetzung, Bewertung und Überarbeitung;
schvaluje strategický přístup Komise, která ve svém sdělení o inteligentní regulaci v Evropské unii činí inteligentní regulaci těžištěm celého procesu tvorby politik – od návrhu právního aktu až po jeho provádění, uplatňování, hodnocení a revizi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund muss die EU das Signal senden, dass die Lebensumstände ganz gewöhnlicher Frauen im Zentrum unserer Bemühungen stehen.
Z toho důvodu musí EU vyslat signál, že život obyčejných žen leží v ohnisku našeho zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand hat meine Straße zu einem Zentrum des Widerstandes erklärt.
Někdo označil mojí ulici za ohnisko odporu.
Vor allem aber ist es – genau wie während der kommunistischen Ära – erforderlich, dass wie das Vertrauen an die Bedeutung alternativer Zentren des Denkens und des staatsbürgerlichen Engagements nicht verlieren.
Především je ale nutné, abychom stejně jako za dob komunismu neztratili víru ve smysl alternativních ohnisek myšlení, občanského i politického jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo ist das Zentrum des Bebens?
Kde je ohnisko toho zemětřesení?
Das Ausmaß der Wanderung vom Land in die Städte und über internationale Grenzen hinweg war noch nie so groß wie heute, und das Asien des 21. Jahrhunderts liegt im Zentrum dieses Trends.
Rozsah migrace z venkovských do městských oblastí i napříč hranicemi států nemá v dějinách obdoby a Asie jednadvacátého století je jejím ohniskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da bin ich mir noch nicht sicher, aber wenn diese Linien Schallwellen sind, siehst du, wie sie alle direkt auf dieses Zentrum gerichtet sind, wo sie sich dann ausbreiten?
Ještě nevím jak, ale jestli jsou tyto čáry zvukové vlny, vidíš jak jsou všechny propojené do ohniska, kde se rozšiřují?
Trotz des allgemein trostlosen Zustandes der meisten wissenschaftlichen und technologischen Einrichtungen in Afrika, gibt es doch ein paar gut funktionierende wissenschaftliche Zentren, wie beispielsweise die Immunologischen Laboratorien in Kamerun, das Afrikanische Zentrum für Meteorologie in Niger und das Afrikanische Technologiezentrum in Senegal.
Navzdory zoufalému stavu většiny afrických vědeckotechnologických pracovišť zde existují ohniska síly a odhodlanosti. Mimo jiné: Imunologické laboratoře v Kamerunu, Africké centrum pro meteorologické aplikace v Nigeru či Africké technologické centrum v Senegalu, jež lze přeměnit v prvotřídní střediska světového formátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu gewährleisten, steht Reziprozität im Zentrum all unserer Verhandlungen.
Aby byla zaručena konkurenceschopnost evropského průmyslu, podstatou všech našich jednání je vzájemnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Zentrum des Binnenmarktes stehen, will die Kommission vermitteln, dass der Markt die Entwicklung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und breiter Infrastruktur nicht beeinträchtigt.
Komise hodlá prokázat, že trh nestojí v cestě rozvoji služeb obecného zájmu a hlavní infrastruktury, a tím zajistit, aby podstatou jednotného trhu byly evropští občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Schlussfolgerung möchte ich sagen, dass der Bericht von Frau Giannakou und der dazugehörige Entwurf für eine Entschließung Fragen anschneiden, die im Zentrum der europäischen Integration und ihres demokratischen Charakters stehen, und die deshalb unserer vollen Aufmerksamkeit bedürfen.
Závěrem shrnu, že zpráva paní Giannakouové a průvodní návrh usnesení nastolují otázky, které jsou podstatou evropské integrace a její demokratické povahy a které tudíž vyžadují naši plnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Standards stärken, um die Funktionsweise der Sammlungskette zu verbessern, Probleme hinsichtlich der Verluste und der illegalen Verbringung von EEAG lösen und ehrgeizigere Sammlungsziele festlegen: Das sollte im Zentrum dieser Rechtsvorschriften stehen.
Posílení evropských norem s cílem zlepšit fungování sběru, vyřešit problémy týkající se úniku a nelegálního vyvážení OEEZ a nastavit ambicióznější cíle pro sběr: to musí být podstatou tohoto právního předpisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eine sichere politische Hand im Zentrum kann sich das ändern.
Bez pevné a nekompromisní politiky v ústředí by se ovšem brzy mohl vymknout z rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament muss zwischen einer geschwächten Kommission und einem gestärkten zwischenstaatlichen Zentrum zum institutionellen Gleichgewichtspunkt werden.
Parlament, který se nachází mezi oslabenou Komisí a posíleným mezivládním ústředím, se musí stát těžištěm institucionální rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass Europa durch die Mitarbeiter, die wir haben, durch die Botschafter, die wir ernennen, und die Menschen im Zentrum verkörpert wird.
Přeji si, aby evropské hodnoty našly svůj výraz v zaměstnancích, které máme, ve velvyslancích, které jmenujeme, v lidech v ústředí našich orgánů a institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zentrums
|
centra 56
|
politisches Zentrum
|
politický střed 1
|
medizinisches Zentrum
|
zdravotnické zařízení
|
ins Zentrum
|
do centra 26
|
Galaktisches Zentrum
|
galaktické jádro
|
Tschechisches Zentrum
|
České centrum
|
Zentrum für Unternehmensentwicklung
|
Středisko pro rozvoj podnikání
|
im Zentrum Prags
|
v centru Prahy
|
Zentrum gegen Vertreibungen
|
Centrum proti vyhánění
|
Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation
|
Evropské středisko pro parlamentní výzkum a dokumentaci
|
Internationales Zentrum für Gentechnik und Biotechnologie
|
Mezinárodní centrum pro genové inženýrství a biotechnologii
|
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
|
Mezinárodní středisko pro řešení investičních sporů
|
Zentrum der Vereinten Nationen für Regionalentwicklung
|
Centrum OSN pro regionální rozvoj
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Betreiber eines Zentrums werden lediglich ein wie in der Ausschreibung vorgegebenes marktübliches Entgelt erhalten.
Provozovatelé centra obdrží pouze odměnu stanovenou v nabídkovém řízení, která je na trhu obvyklá.
Ich befinde mich im Zentrum des Zentrums.
A já jsem v centru toho centra.
Khalil Shikaki ist Direktor des Palästinensischen Zentrums für Politik und Meinungsforschung in Ramallah.
Chalíl Šikaki je ředitelem Palestinského centra pro politiku a výzkum veřejného mínění v Ramalláhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie stehen hier in diesen Räumen quasi im Zentrum des Zentrums.
Právě v těchto pokojích jsme v takzvaném centru centra.
Elie Cohen ist Forschungsdirektor des Nationalen Zentrums für wissenschaftliche Forschung (CNRS) in Frankreich.
Elie Cohen je výzkumným ředitelem francouzského Národního centra pro vědecký výzkum (CNRS ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau. Ein Subraum-Vakuum in der Nähe des Zentrums der Wolke.
Podívej na tu subprostorovou vakuolu poblíž centra oblaku.
Khalil Shikaki ist Direktor des Palästinensischen Zentrums für Politik und Meinungsforschung in Ramallah.
Chalíl Sikaki je ředitelem Palestinského centra pro politiku a výzkum veřejného mínění v Ramalláhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will wieder das Gesicht des Zentrums sein.
Já chci jsem tváří centra znovu.
Charles Wyplosz ist Professor für Weltwirtschaft und Direktor des Internationalen Zentrums für Geld- und Bank-Studien am Graduierten Institut für Internationale Studien in Genf.
Charles Wyplosz je profesorem mezinárodní ekonomie a ředitelem Mezinárodního centra pro peněžní a bankovní studia při Postgraduálním institutu mezinárodních vztahů v Ženevě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nach Qualität des Geschäftsplans kann die Kommission weitere Unterstützung in Form von Gründungskapital für die ersten Schritte der Umsetzung des Zentrums bereitstellen.
Komise může v závislosti na kvalitě obchodního plánu poskytnout další počáteční finanční podporu pro první kroky při realizaci daného centra.
politisches Zentrum
politický střed
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Afghanistan stellt der Wiederaufbau eine besondere Schwierigkeit dar, weil die Gesellschaft kein starkes politisches Zentrum besitzt.
Afghánistán nemá silný politický střed, což by mohlo rekonstrukci země zkomplikovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert einen Richtungswechsel, mit dem der soziale Zweck Europas wieder ins Zentrum der politischen Agenda Europas gerückt wird;
vyzývá ke změně směřování, která by vrátila sociální poslání Evropy do centra evropské sociální agendy;
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Vielleicht hätten expansive und zeitlich unbegrenzte Garantien sogar funktioniert, aber wenn nicht, hätte sich die wirtschaftliche Fäule von der Peripherie ins Zentrum fortpflanzen können.
Drahé a časově neomezené garance by možná fungovaly, ale kdyby ne, mohla se ekonomická hniloba rozšířit z periferie do centra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fang in den Außenbezirken an und arbeite dich ins Zentrum vor.
Začni po obvodech a postupně se propracuj do centra.
Wir müssen nach Wegen suchen, um diese ergänzenden medizinischen Berufe ins Zentrum unserer Aufmerksamkeit zu rücken.
Musíme se zabývat způsoby, jak zařadit tyto pomocné zdravotnické profese do centra našeho plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe ins Zentrum des Turms und schalte den Strom ab.
Já jdu do centra věže a vypnu tam proud.
Die Republikaner in der FCIC haben Recht, wenn sie die Regierung ins Zentrum dessen rücken, was falsch lief.
Republikáni z FCIC do centra dění, které se zvrtlo, právem staví vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also was bringt Sie ins neurowissenschaftliche Zentrum?
Tak co vás přivádí do neurovědního centra?
Sobald die Staaten geprüft haben werden, was hier möglich ist, muss die Europäische Verteidigungsagentur ins Zentrum der gemeinsamen Entwicklung von Fähigkeiten gestellt werden.
Jakmile členské státy prozkoumají, co je možné, musí se do centra společného budování kapacit dostat Evropská obranná agentura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Männer mit Maschinengewehren auf dem Weg ins Zentrum.
Pět mužů s automaty směřuje do centra.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrum
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jestli se to děje v Londýně, bude tam.
Nechtěla spolupracovat s naším plánem na přestěhování nájemníků.
Můžeš se dostat na Central Melbourne?
Das Zentrum der Aufmerksamkeit.
- Null-Anzeige im Zentrum.
- Uprostřed nezaměřeno nic.
Ungeziefer-Kontroll-Zentrum.
Oblíbíš si ho, zasvětil život lovu potkanů.
Ich telegrafiere dem Zentrum.
Metallanoden mit einem Zentrum-Zentrum-Abstand kleiner als 500 µm.
kovové anody se vzdáleností mezi středy větší než 500 μm.
Metallanoden mit einem Zentrum-Zentrum-Abstand kleiner als 500 μm.
kovové anody se vzdáleností mezi středy větší než 500 μm.
Nationales Zentrum für Darstellende Künste
Velké národní divadlo v Pekingu
Geht ins Zentrum der Lichtung.
Zamiřte do středu mýtiny.
- Wir haben das Zentrum erreicht.
- Dosáhli jsme středu, pane.
Zentrum, schickt die Rettungsleute los.
Vyšlete záchrannou jednotku.
Ich bin am Friedensbotschafter-Zentrum.
Mami, jsem u Velvyslanectví míru.
Berlins Zentrum steht unter Artilleriebeschuss.
Mein Führer, smím vám pogratulovat k narozeninám?
Demokratisches und soziales Zentrum - Volkspartei
- Heute ist es Fresskarren-Zentrum.
Teď je z toho centrála s autobistry.
Das setzt Sie ins Zentrum.
Což vás staví doprostřed toho všeho.
- Wir reden mit dem Zentrum.
- Promluvíme si s Centrálou.
Das hier ist mein Zentrum.
Du kletterst im Zentrum, oder?
Europa liegt heute im Zentrum kontinentaler Länder.
Moderní Evropa se nachází mezi státy uprostřed kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt stehen Nahrungsmittel im Zentrum der Aufmerksamkeit.
Teď se pozornost upřela na potraviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
Ta raketa vymaže Manhattan z povrchu.
Wir haben keine Wagen im Zentrum.
Und das ist das Zentrum der Lebensfunktionen.
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
- Wie lange noch bis ins Zentrum?
- Pane Date, za jak dlouho dosáhneme středu?
Mach das zum Zentrum deines RlCO-Falls.
To bude tvořit základ obžaloby.
Es gibt einen Aufstand am Friedensbotschafter-Zentrum.
U Velvyslanectví míru je vzpoura.
Deswegen betrieb er das Reha-Zentrum.
Proto založil dům na půli cesty.
Sie sind nicht das Zentrum meines Universums!
Nejste středem mého vesmíru.
Weit von meiner Familie entfernt. lm Zentrum?
- Někde daleko od rodiny.
Ich habe das Reha-Zentrum überprüft.
Prověřil jsem i Dům na půli cesty.
Wir werden zum Zentrum des Universums.
Sie fliegen ins Zentrum unseres Verteidigungssektors.
Vedou nás přímo do středu naší vlastní obrany.
lm Zentrum des Grundstücks war das Ranchhaus.
Uprostřed toho pozemku byl ranč.
Nein, Imogene. Das hier ist das Zentrum.
Je to jediné místo, kde je George v bezpečí.
Schon wieder das Zentrum der Aufmerksamkeit.
Vždycky na sebe musíš strhnout pozornost.
Mexiko ist das Zentrum des Universums.
Mexico je středem vesmíru.
Wir müssen dich zum Vergewaltiguns-Zentrum bringen.
Musím tě vzít do Poradny pro znásilnění.
Ihr habt hier ein Zentrum für Vergewaltigungen?
Vy na to tady máte poradny?
Direkt ins Zentrum der Angst, der Wut.
Přímo k prvotnímu strachu. Přímo k základnímu hněvu.
In der Nähe des Zentrums der Villa.
Skoro v prostředku rezidence.
Das liegt genau im Zentrum der USA.
Přesně uprostřed Spojených států.
Das ist das Aus für das Zentrum.
Halcons Hauptcomputer sollte sich im Zentrum befinden.
Hlavní počítač Halconu by se měl nacházet někde uprostřed.
Das Zentrum kommt gleich nach diesem Gang.
V centrálním jádru se ocitneme hned, jak proletíme tímto koridorem.
Das Zentrum wollte, dass ihr das wisst.
Centrála chtěla, abyste to věděli.
Er ist Chefarzt in unserem medizinischen Zentrum.
Je to ředitel zdejší kliniky.
Wir haben neue Instruktionen vom Zentrum erhalten.
Z centrály přišly nové pokyny.
Das Zentrum hat einen Befehl ausgegeben.
Z centrály přišlo nařízení.
Genau ins Zentrum, schnell, direkt ins Licht.
Přesně doprostřed, pod světlo!
Also mein Zentrum ist der Bauch.
- Můj středobod je v břiše
So hat es das Zentrum befohlen.
Das Zentrum hat um wöchentliche Updates gebeten.
Centrála si vyžádala týdenní hlášení o Paige.
Erneuerbare Energiequellen stehen im Zentrum dieser Entwicklung.
Ústředním bodem tohoto vývoje budou obnovitelné zdroje energie.
Dringlichkeit, die nicht dem Zentrum zuzurechnen ist;
existují naléhavé důvody nesouvisející se střediskem,
Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung
Europäisches Zentrum zur Bekämpfung der Cyberkriminalität
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
- Ich war im Zentrum von London.
- Přímo uprostřed Londýna.
Nimmt Kurs auf das Zentrum des Verteidigungsrings.
Míří přímo na nás. Snaží se proniknout naší obranou.
Plötzlich war Anna das Zentrum seines Lebens.
Najednou byla Anna středem jeho vesmíru.
Der Mann im Zentrum des Ganzen.
- Za tím vším je jeden chlap.
„ Petersberg-Aufgaben" - Humanitäres und Friedenserhaltung im Zentrum
„Petersberské úkoly“ – hlavní nástroj humanitární pomoci a udržení míru
Das Zentrum will wissen, was passiert ist.
Centrála chce vědět, co se stalo.
Schwebe einfach zum Zentrum aller Dinge.
Vpluj přímo do středu toho všeho.
Ist nicht weit vom Zentrum entfernt.
Je to jen 400 metrů přes náměstí.
Zentrum der nationalen oder lokalen Verwaltung.
Sídlo státní nebo místní správy.
Heilige Pferde stehen im Zentrum unserer Kultur.
Naše kultura je spjata s našimi posvátnými koňmi, pane Hopkinsi.
Wir gehen zum Zentrum und erbitten Befehle.
Půjdeme se do centrály zeptat na další rozkazy.
""alles zerfällt, das Zentrum kann nicht halten.
"Všechno se rozpadá, zmizel rozumný účel věcí.
Das Zentrum will, dass ihr zufrieden seid.
Centrála vás chce spokojené.
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
Vyřídím váš názor Centrále.
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
Vést ubytovnu pro zabijáky v penzi?
Nein, Sire, der kommt ins Zentrum.
Sie muss direkt ins Zentrum fliegen.
Arrakis wird zum Zentrum des Universums werden.
Arrakis se stane středem vesmíru.
Der Mensch ist das Zentrum des Universums.
Člověk je středem všehomíra.
Wir sind alle im Zentrum des Explosionsradius.
Jsme přímo uprostřed zóny výbuchu.
-Dachte, alle im Zentrum lieben dich.
- Myslel jsem, že tě tu všichni milujou.
Ich sehe dich ständig im Zentrum.
Vidím tě tu každej tejden.
Anstatt ins Zentrum fahren zur Admiralty-Filiale.
Jeďte k pobočce Admiralty.
Hier im Zentrum gab es keine Angriffe.
Ve středu této oblasti nedošlo k žádnému útoku.
Wir haben das Zentrum des Regenwaldes erreicht.
Sei das moralische Zentrum dieser Show.
Buď morálním středobodem tohodle pořadu.
Nein, ich brauch sie im Zentrum.
Ne, ne, ne. Chci ji mít uprostřed.
- Stellt das das Zentrum eine Weile zufrieden?
Dá nám teď Centrála chvíli pokoj?
Das Zentrum hat eine Einsatztruppe zusammengestellt.
Na Centrále zřídili pracovní jednotku.
Paulie verwendete das Restaurant als kriminelles Zentrum.
Paulie použil tu restauraci jako zločineckou základnu.
Du hast Lieder übers Einkaufs-zentrum gesungen.
Zpívala jsi o obchoďácích.
Ich bekomme aus dem Zentrum keine Werte.
Z jádra jsem nezískal žádná data.
- Und heute das Zentrum in Anchorage.
A teď máme nový odbavovací uzel na Aljašce.
- Kriegt sie das in diesem Zentrum?
- Bude ho mít v tom ústavu se zvláštní péčí?