Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zepter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zepter žezlo 31 vláda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zepter žezlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zepter
Žezlo
   Korpustyp: Wikipedia
An ihm, der dir das Zepter gegeben hat?
O tom, kdo ti vložil žezlo do ruky?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Wiege der ersten Demokratie der Welt braucht Griechenland andere Symbole der nationalen Erneuerung als Zepter und Hermelin.
A jako kolébka první demokracie na světě potřebuje Řecko jiné symboly národní obnovy než žezla a róby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Banner, legen Sie das Zepter weg.
Doktore Bannere, položte to žezlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zepter ist aus Holz.
Král má žezlo ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nur mit dem Zepter.
Můžeme to udělat, jen když bude žezlo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen das Zepter.
Určitě jdou po žezle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Asgardier hat mir mit einem Chitauri Zepter direkt durchs Herz gestochen.
Asgarďan mi probodl srdce chitaurijským žezlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tötete die Mumie und seine Günstlinge und stahl das Zepter.
Zabil jsem mumii a jeho pochopy a ukradl mu žezlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zepter ist außerirdisch.
Žezlo je mimozemského původu.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zepter"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie suchen das Zepter.
Určitě jdou po žezle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Zepter führen.
Budu vám vládnout železnou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Palast, mit Krone und Zepter?
V paláci se svou korunou a žezlem?
   Korpustyp: Untertitel
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
Mužovi manžety by měli být rovny špičce jeho ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zepter von unschätzbarem Wert wurde gestohlen.
Hlavní noční správce identifikoval tohoto muže jako hlavního podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Zepter hier schwingen?
-Chtěl bys něco rozjet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Zepter in die Hand?
- Takže ranař a vůdčí typ?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Miss Holloway, würden Sie das Zepter übernehmen?
Takže, slečno Hollowayová, chcete se chopit otěží?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Zepter des Allmächtigen zu den Heiden.
Ať pohani pocítí mocnou ruku našeho Boha!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt halte ich das Zepter in der Hand, Kollege.
Míč je teď na mém hřišti, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird es Zeit, das Zepter weiter zu reichen.
Takže je na čase předat štafetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wunderschönes Zepter und ein prächtiger Palast.
Ano, s překrásným žezlem v ohromném paláci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sir. Sie nehmen das Zepter in die Hand?
- Takže jste ranař, vůdčí typ?
   Korpustyp: Untertitel
Du schwingst dein Zepter und alles ist vergessen?
Mávneš proutkem a vše je zapomenuto?
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Zepter der Macht liegt in deinen Händen.
Moc je ve tvých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte das Zepter schwingen können, während du alles kontrolliertest.
A pak, až by všechno běželo jako pomásle, ses měl zmocnit vlády!
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Tag haben 22 junge Journalisten das Zepter in der Online-Redaktion des Parlaments übernommen.
Mohli si vyzkoušet na vlastní kůži, jak se publikuje na těchto internetových stránkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Eins von ihnen übernimmt das Zepter, nicht ein Mann wie ich.
Koruna by byla předána jednomu z nich a určitě ne muži, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir das Watte-gekrönte Zepter von Q-Tiep und Lack-lnferno von Na-géel.
Přineste mi vatovou tyčinku a odlakovač na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Asgardier hat mir mit einem Chitauri Zepter direkt durchs Herz gestochen.
Asgarďan mi probodl srdce chitaurijským žezlem.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr endlich bereit, Euch dem Beschluss zu unterwerfen und Euer Zepter auf der Stelle abzugeben?
Podrobíš se rozhodnutí této Rady a vzdáš se žezla?
   Korpustyp: Untertitel
Nehme das Zepter in die Hand, Wikinger, roh, das bin ich.
- Jo, viking, barbar, samozřejmě, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Wiege der ersten Demokratie der Welt braucht Griechenland andere Symbole der nationalen Erneuerung als Zepter und Hermelin.
A jako kolébka první demokracie na světě potřebuje Řecko jiné symboly národní obnovy než žezla a róby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser zahlreichen Krisen und Bedrohungen können wir das Zepter nicht einfach unseren US-Freunden oder der NATO in die Hand drücken.
V situaci, kdy stojíme tváří v tvář všem těmto krizím a hrozbám, nemůžeme jednoduše předat klíče našim americkým přátelům a spojencům či Severoatlantické alianci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir gewinnen, setzen wir uns einfach auf den Thron, schwingen das Zepter, während die Schulhymne läuft, und dann tanzen wir kurz, damit alle sehen, wie dämlich wir wirken.
Pokud vyhrajeme, jediná věc co se stane je, že půjdeme tam k trůnu. Hned po tom jakmile zahraje školní píseň a potom si dáme malý taneček, aby všichni viděli, jak blbě vypadáme.
   Korpustyp: Untertitel