Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeremonie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeremonie obřad 294 obřadu 90 ceremonie 53 formalita 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeremonie obřad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeremonie
Obřad
   Korpustyp: Wikipedia
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelles Material von der Zeremonie ist auf Nachfrage erhältlich.
Audiovizuální materiál z obřadu je k dispozici na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Galahad, die Römer kratzen sich nicht mal den Hintern ohne eine Zeremonie.
Galahade, znáš přece Římany. Bez obřadu se ani nepodrbou na zadku.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Jerzy Buzek und der Vorsitzende der Karlspreis-Stiftung, Michael Jansen, werden an der Zeremonie teilnehmen.
Předseda Evropského parlamentu, Jerzy Buzek a předseda Nadace Karla Velikého Michael Jansen se osobně zúčastní obřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir machen nach der Zeremonie Bilder.
Myslela jsem, že fotky uděláme až po obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, einschließlich duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech
   Korpustyp: EU
Hey, die Zeremonie dauert drei Stunden, also gehst du besser jetzt noch mal auf die Toilette.
Hele, obřad trvá tři hodiny, takže bys měl jít čůrat.
   Korpustyp: Untertitel
Und er erzählte ihr von der frigiden kleinen Zeremonie, die ihn Katherine gezwungen hatte, allwöchentlich in der gleichen Nacht auszuführen.
Vyprávěl jí o chladném obřadu, k němuž ho Katherine týden co týden nutila.
   Korpustyp: Literatur
Mutter sagt, ich werde eine neues Kleid für die Zeremonie bekommen und noch eines für das Fest.
Matka říká, že budu mít na ten obřad nové šaty a další na hostinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeremonie

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Zeremonie nötig?
Musí to být provedeno správně?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Zeremonie.
Díky za tu službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht während der Zeremonie.
- Po dobu představení je to zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bei der Zeremonie.
Tady? - Na ceremonii?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner schnellen Zeremonie.
S úctou, ale kvapně.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Award Zeremonie.
Na předávání humanitární ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beaufsichtige Nazirs Zeremonie.
Dohlížím na Nazírův pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Zeremonie beenden.
Teď vás nebudu moci oddat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichtjeder Zeremonie beiwohnen.
Nemohu být osobně u všech obřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Zeremonie leiten.
On by mohl přece uvádět Sangeet, a říkat vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen einer geziemenden Zeremonie.
Se všemi náležitými obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeremonie findet statt.
Nechme bažanta vrátit se do lesů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie ist am 14.
Oficiální předání je čtrnáctého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Zeremonie erfunden.
Tato oslava je se vším všudy pouze váš výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht diese Zeremonie aus?
Co to je - den smrti a vzkříšení?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Zeremonie verlassen.
- Odešel z ceremoniálu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist die Zeremonie.
A zítra ráno ho chtějí rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben also zur Zeremonie?
Tak zůstáváš na ceremonii?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeremonie für meine Tochter statt.
A teď mi přines ten šnekový džus bratře.
   Korpustyp: Untertitel
"Während Boukman der Voodoo Zeremonie vorsaß,
"Když Boukman předsedal voodoo ceremonii, "
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten etwas während der Zeremonie.
Jak jste řekl při té slavnosti:
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine große Zeremonie, Reden.
Konala se velká slává, dávaly se proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier eher um eine Zeremonie.
Považujte to spíš za formalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte auch die Zeremonie durch.
Byl jsem zároveň i oddávajícím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn die Zeremonie leiten.
Ty předáš schůzi Vlachovi.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht eine schöne Zeremonie?
Že to ale byla krásná svatba?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr die Zeremonie wiederholen?
Co to, že si budete obnovovat sliby?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Clarkes Zeremonie wofür verpasst?
Kvůli čemu jsi nešel Clarkeovi na pohřeb?
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand darauf, an der Zeremonie teilzunehmen.
Jistěže trval na tom, že bude na ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nach der Zeremonie erklären.
Chtěl jsem vám to vysvětlit po té ceremonii, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich bei der Zeremonie tun?
A co mám dělat při Slavnostním výběru?
   Korpustyp: Untertitel
Man verkleidet den Typen vor der Zeremonie.
Kdo to jakživ viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten in einer Zeremonie.
Ale jsme tady uprostřed soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder werden die Zeremonie zerstören.
Ty děti zničí ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Zeremonie. Ich kann mich erinnern.
Jo, jak si na recepci říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn vor der Zeremonie finden?
Umíte ho najít před slavností?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er zur Zeremonie gehen können?
Bude v pořádku na tu oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Zeremonie werden die Waffen vernichtet.
Během slavnosti nás zbraně nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pfirsichpalmenfest ist ihre religiöse Zeremonie.
Svátek palem je církevní obrad.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Zeremonie für Finn Waldons Dad.
Na tryznu za tátu Finna Waldena.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Zeremonie heute Nacht?
A jak to bude s dnešním obřadem?
   Korpustyp: Untertitel
…st die Zeremonie im Tumult untergegangen.
…slava se řítí do anarchie..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hat Ihnen die Zeremonie gefallen?
Líbila se vám promoce?
   Korpustyp: Untertitel
Stahlsperren werden Stunden vor der Zeremonie aufgestellt.
Kovové zábrany vztyčíme vždy několik hodin před obřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leibwächter sollte bei der Zeremonie sein!
Řekli mi, že můj strážce bude na ceremonii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kommst zu unserer Zeremonie.
Doufám, že tě na našem obřadě uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit für die Zeremonie, Eure Majestät.
Korunovace může začít, Vaše královská Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hauptsorge ist Werth für die Zeremonie gefügig zu halten.
Jeho prioritou je dokopat Wertha na tu ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Äh nein. Genau genommen wurde er nach der Zeremonie entführt.
No, vlastně byl unesen až po té.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Zeremonie, Delenn. Ich werde andere pläne haben.
Užijte si ceremonii, Delenn, ale mě z toho vynechejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sträubst du dich so, an der Zeremonie teilzunehmen?
Proč se tak bráníte účasti na ceremonii?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir die Zeremonie der Wiedergeburt durchführen.
Tak můžeme pokračovat v obřadě znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du darfst an ihrer Zeremonie teilnehmen. Gut.
Říká že v tvém případě nebude problém zapojit se do slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug Zeit zwischen der Zeremonie und der Party.
Máš čas mezi obřadem a oslavou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entfernt unseren Thronfolger, damit wir die Zeremonie beenden können.
- Vy jste vetřelec. Jsme zde na mírové misi.
   Korpustyp: Untertitel
Durch besagte Zeremonie wurden wir zu Mann und Frau erklärt.
A tím jsme byli prohlášeni za muže a ženu.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei einer privaten Zeremonie, umgeben von Familie und Freunden.
"V soukromí s účastí rodiny a přátel.".
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde kürzlich für eine teuflische Zeremonie benutzt.
A zcela nedávno byla použita k ďábelskému rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht zur Zeremonie in die Offiziersmesse?
Neměl byste být na cestě do důstojnické jídelny na ceremonii?
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du eigentlich, du eitler Götze Zeremonie?
A co to vlastně je, ta modla pozlátka?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Zeremonie hier nahm ich Ihren Platz ein.
Tady jsem zase zastupoval já vás.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf den Bräutigam vor der Zeremonie sehen.
Před obřadem nesmí nikdo ženicha vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verstecken Sie sich bis nach der Zeremonie.
Neukazujte se, dokud neskončí oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeremonie, die meine Tante für uns arrangiert hat?
Uvědomuješ si, jak jsem se cítila uražena?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, meine Großeltern wollten eine gemeinsame Zeremonie.
Říkal, že prarodiče chtěli společný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strawberry, wir sind hier mitten bei einer Zeremonie.
Pane Jahodo, my jsme tady uprostřed bohoslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich die Zeremonie bei Hoyas Hochzeit geleitet habe?
Že jsem oddával Hoyu a jejího manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht Thérése und hatten dieselbe Zeremonie.
Nebyly jsme s Terezou, přesto jsme byly na té samé ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut brauchte noch etwas Geborgtes für die Zeremonie.
Nevěsta potřebuje něco půjčeného, než půjde k oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre die 2000. Zeremonie der Goldenen Sichel für eröffnet.
Prohlašuji 2000. sjezd zlatého srpu za zahájený.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann sich eine große Zeremonie leisten.
Ne každý si může dovolit velkou svatbu v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Zeit, bevor die Zeremonie beginnt, Colonel.
Do toho předávání zbývá ještě trocha času.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verpass ich noch meine eigene Ritterschlags-Zeremonie.
Radši už půjdu nebo zmeškám moje pasování na rytíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du solltest dich von der Zeremonie fernhalten.
Myslím, že byste tu ceremonii měli pozdržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir nach der Zeremonie ein paar Autos losschicken?
Můžeme po ceremonii poslat okolo pár aut?
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen findet im Technik-Museum eine Zeremonie statt.
V pátek bude Stormbreaker představen v Technickém muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Tauch da unter, bis die Zeremonie vorüber ist.
Zůstaň tam, dokud oslava na dvoře neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Clarkes Zeremonie verpasst, um Mark zu jagen?
- Nešel jsi Clarkeovi na pohřeb, abys honil Marka?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn Bill Ross die Zeremonie durchführt?
Co bys řekla tomu, kdyby nás oddal Bill Ross?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schlimm, wenn ich die Pin-Zeremonie verpasse?
Je špatné, že budu chybět na slavnostním ukončení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie findet am Mittwochmittag, 14. Dezember, im Plenum statt.
Slavnostní předání se uskuteční ve středu 14. prosince v poledne v plenárním sále.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen hält er eine Zeremonie bei der Fabrikruine ab.
Zítra pořádá velkou akci v ruinách továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erfüllt Eure wahre Bestimmung in dieser Zeremonie.
A nyní naplním váš pravý účel v tomto rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Du wärst nach der Zeremonie gegangen?
Myslela sem, že jdeš pryč po obřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in der Rede bei der Zeremonie Penny lesen
Vše je v tom projevu, který Penny přečte při převzetí ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Und überall wird die Zeremonie der unschuld ertränkt.
A v něm se utopila veškerá nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeremonie können Sie einen normalen Straßenanzug anziehen.
Na tu svatbu si můžete vzít svůj obvyklý oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie diesen "Pahtk" von der Zeremonie fern!
A ať se tam ten "pahtk" neukazu je, Picarde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach noch ein schläfchen vor der Zeremonie.
Před vyhlášením si ještě chvíli zdřímnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns auf der Grundsteinlegungs-Zeremonie auf Neu Caprica.
Potkali jsme se na Dni Založení na Nové Caprice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der Aufnahme-Zeremonie heute Abend.
Mluvím o dnešním zasvěcení.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst das wird reichen um die Zeremonie zu beenden?
Myslíš, že to bude stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest dich auf die Zeremonie vorbereiten.
Myslím, že by jste se měl připravovat na ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott sei Dank. Wir müssen die Zeremonie stoppen.
Ne, já chci jít s tebou, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Harakiri-Zeremonie auf Euren Wunsch hin vorbereitet.
Přípravy na harakiri byly zahájeny na vaši žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch bei der Mystic Falls Baumschmück-Zeremonie sein.
Máš být na mysticfallské slavnosti zdobení stromečku.
   Korpustyp: Untertitel
Es schadet bestimmt nichts, die Zeremonie zu begehen.
Rozhodně vám ten rituál nemůže ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, die Zeremonie bis zum Ende durchzumachen?
Dokážeš projít celým obřadem až do konce?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Captain, könnten Sie bitte die Zeremonie durchführen?
A kapitáne, mohl byste se toho zhostit a oddat je vy sám?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gute Zeremonie, auch wenn niemand heiratete.
Byla to hezká oslava, i když se nakonec nikdo neoženil.
   Korpustyp: Untertitel