Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeremoniell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeremoniell obřadnost 1 ceremoniál 1 ceremonie 1
[ADJ/ADV]
zeremoniell ceremoniální 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeremoniell ceremoniální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Shimon Peres könnte seiner weitgehend zeremoniellen Rolle, als erfahrener politischer Zauberer der er ist, neuen Schliff verleihen, indem er allen Beteiligten aus dem Schlamassel hilft.
Šimon Peres, tento ostřílený politický čaroděj, by mohl dát své – do značné míry ceremoniální – roli nový náboj, pokud pomůže všem stranám vybřednout ze současné šlamastyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zeremonielle Kulturen, in denen eine Sonne Königswürde symbolisiert.
A není neobvyklé, aby u ceremoniálních kultur byly královny symbolizovány sluncem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeremonielle Grafschaften Englands Anglická ceremoniální hrabství

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeremoniell"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Zeremoniell.
Odpustˇme si obřadnosti, Thomasi!
   Korpustyp: Untertitel
Zeremoniell und trügerisch primitiv.
Obřadní, a jen zdánlivě primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zeremonielles Willkommensgewand der Minbari.
To je minbarský slávnostní uvítací kabát.
   Korpustyp: Untertitel
"und ihr ein zeremonielles Begräbnis geben wollte.
"a rituálně ji pohřbít."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl nur eine zeremonielle Stellung.
Myslím, že je to jen obřadní postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zeremonielles Getränk auf Lerishi IV.
Obřadní nápoj na Lerishi IV.
   Korpustyp: Untertitel
Führe es zeremoniell mit der Killer-Keule aus.
Zde je Obřadní Vraždosmrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses zeremonielle Leichentuch ist seit fünf Generationen in meiner Familie.
Toto je slavnostní rubáš, který moje rodina používá už po mnoho generací.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zeremonielle Kulturen, in denen eine Sonne Königswürde symbolisiert.
A není neobvyklé, aby u ceremoniálních kultur byly královny symbolizovány sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeremoniell, keine Förmlichkeiten, wie Seine Majestät zu sagen pflegt.
Nejsme u dvora, žádné obřadnosti, jak by řeklo Jeho Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ankunft wurde mit einem militärischen Zeremoniell begangen.
Bylijsme přivítáni s velkou slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist seine Position mehr zeremonieller Art, als medizinischer.
Naštěstí je jeho pozice spíš obřadní než lékařská.
   Korpustyp: Untertitel
Du schneidest mir jetzt den Zopf ab. Aber ganz langsam. Ein zeremonieller Akt, verstehst du?
Když mi uřízneš cop, nepospíchej v postupu, jen si dej načas, všechno dělej velmi pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Papst Alexander, eine zeremonieller Thron gebaut von florentinischen Baumeistern, Gold und Silber beschlagen.
Pro papeže Alexandra obřadní trůn vytvořený florentským mistrem, pokrytý zlatem a stříbrem.
   Korpustyp: Untertitel
dass sie ein zeremonielles Objekt wird, abseits von ihm, getrennt von dem, wer ich war.
a čekal, až se stane nějakým slavnostním objektem daleko od něj, odděleným od toho, kým jsem byla,
   Korpustyp: Untertitel
Das war das zeremonielle Playbook für Paraden, Einkaufszentren-Eröffnungen, Einweihungen und so Zeug.
To byl obřadní scénář na přehlídky, otevírání obchoďáků, slavnostní uvedení do funkce a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur gesagt, dass sie einen Haufen Rituale und zeremonielle Sachen erledigen müssen.
Říkali jen, že udělají nějaké rituály a obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zeremonielle Prozession, Pferde, Waffen und Livree für 700 Priester und 23 Kardinäle mit ihrem Gefolge, Rittern und Granden.
Pro obřadní procesí koně, zbroj a livreje pro 700 kněží a 23 kardinálů s jejich družinu, rytíře a grandy.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für zeremonielle Zwecke, soweit ich weiß, aber es gibt für alles ein erstes Mal, Mr. Madden.
Jestli mi dobře známo, slouží k ceremoniím, ale vše má své poprvé, pane Maddene.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger ist, dass ein gewählter Präsident über sehr viel mehr Legitimität verfügt als ein Erbmonarch, dessen Autoritätsanspruch ausschließlich auf Tradition und Zeremoniell beruht.
Ještě důležitější je, že volený prezident má mnohem větší legitimitu než dědičný monarcha, jehož autorita se odvozuje výlučně z tradice a společenských zvyklostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Poslanci považují za hlavní prioritu snížení administrativní zátěže podniků na úrovni EU i členských států o 25 % do roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Art zeremonielle Sache. Wenn jemand von uns alle Fähigkeiten erlernt hat, um ein Jäger zu sein, schmieden wir eine Silberkugel wie ein Testament zum Kodex.
Když jeden z nás skončí učit všechny dovednosti být lovec, jsme zformulovali stříbrnou kulku jako důkaz kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment ist gekommen, in dem der Bürgermeister hochachtungsvoll vor seinem Herrscher kniet. Unterwürfig lächelnd stellte er ihm die zeremonielle Frage.
V tuto slavnostní chvíli přistupuje ke dvojici starosta, poklekává před svým milovaným králem a s nevídaně patolízalským úsměvem mu pokládá tradiční otázku
   Korpustyp: Untertitel
Damit drehte sie sich wieder zu ihrem Leiterwagen um und zog die scheppernden Mülleimer auf dieselbe langsame, zeremonielle Weise die Einfahrt hinauf, wobei sie sie mit einer Hand abstützte.
A nato se otočila ke svému vozíku a stejně pomalým, obřadným způsobem ho začala tlačit po cestě a popelnice si přitom přidržovala baculatou bílou rukou.
   Korpustyp: Literatur