Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zerfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerfall rozpad 102 rozklad 23 dezintegrace 6 úpadek 6 rozvrat 1 rozpadnutí 1 rozložení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zerfall rozpad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem Zerfall der Sowjetunion zeigte sich selbst Russland als glaubwürdiger Kandidat für demokratische Reformen.
Po rozpadu Sovětského svazu se dokonce i Rusko jevilo jako věrohodný kandidát na demokratické reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
Ukrajina se po rozpadu Sovětského svazu stala významným geopolitickým tématem Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Forschungsgruppe aufzulesen und den Zerfall des Planeten zu beobachten.
Náš úkol - vyzvednout vědeckou skupinu, pozorovat rozpad planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
Jedna cesta vede ke zpomalení integrace Evropy, možná rozpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl sie als auch Ihr Sohn leiden an mikrozellulärem Zerfall ihrer Endokrinsysteme.
U ní a jejího syna jsou známky mikrocelulárního rozpadu v endokrynním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Zerfall der Sowjetunion
Rozpad Sovětského svazu
   Korpustyp: Wikipedia
Wir suchen einen Zufluchtsort und versuchen, den Zerfall aufzuhalten.
Proto se pokusím najít bezpečné místo, dokud ten problém s rozpadem nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalte Krieg endete ruhig, und der Zerfall des Sowjetreiches folgte.
Studená válka v tichosti skončila a následoval rozpad sovětské říše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molekularer Zerfall nimmt zu.
Molekulární rozpad se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktiver Zerfall radioaktivní přeměna
radioaktivní rozpad
mit dem Zerfall s rozpadem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerfall

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Zerfall, kein Verrutschen.
Žádné vady, žádný skluz.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich zerfalle.
Do prkýnka, já se rozpadám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärme von Plutonium-Zerfall.
Teplo z rozpadu plutonia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Zerfall beschleunigt sich.
Ale jeho degenerace se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachteten den Zerfall eines Planeten.
Monitorovali rozpadající se planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne gibt es nur Staub und Zerfall.
Bez ní by nebylo nic, jen prach a poušť.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Zerfall der Umwelt.
Žádné stopy po rozpadu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zerfall scheint sich eher zu beschleunigen.
Naopak. Zhoršování vašeho stavu se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerfalle vor Langeweile zu Staub.
Z té nudy se tu zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
progressive Reform oder anhaltende Lähmung und Zerfall.
progresivní reformou a přetrvávající paralýzou a rozkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Grund für seinen Zerfall!
Není to důvod, proč se začal rozpadat?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist er nach Siaks Zerfall nach China geflüchtet.
Věříme, že při zhroucení Seok uprchl do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die individuellen Zellen aller Exemplare zeigen kaum Zerfall.
Ale ani jednotlivé buňky a žádný vzorek se nerozkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand spricht heute noch ernsthaft von der Gefahr eines Zerfalls.
Nikdo už vážně nehovoří o hrozbě rozpadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch enden nicht alle langjährigen Diktaturen mit Zerfall und Verwüstung.
Ne vždy však dlouholeté diktatury končí rozkladem a řeží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Welt steht vor dem Zerfall, das wissen wir beide.
Jeho svět se hroutí a my oba to víme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es verursachte auch einen Zerfall auf molekularer Ebene.
Ale způsobovalo to také zhroucení molekul.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich, um den Geruch von John Does Zerfall zu überdecken.
Aby zakryli zápach z rozkladu Johna Doa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich, dass der Zerfall in unserer Heimatwelt anhält.
Je oprávněné domnívat se, že když se vrátíme do našeho přirozeného prostředí, degradaci to zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Zufluchtsort und versuchen, den Zerfall aufzuhalten.
Proto se pokusím najít bezpečné místo, dokud ten problém s rozpadem nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann den Zerfall der synaptischen Bahnen verhindern.
Není nic co může zabránit narušení synaptických drah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste sind in einer aktiven Phase des Zerfalls.
Ostatky jsou v aktivní fázi rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Gründe für den Zerfall Roms.
Je několik názorů, podporujících proč padl Řím:
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Zerfall bei möglicher extremer Hitze verhindern.
Tím předejdeme degradaci v podmínkách extrémního tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Staatswerdung ist der Schlusspunkt des Zerfalls Jugoslawiens, den Milošević 1989 im Kosovo eingeleitet hat.
Jeho vývoj k státu je závěrečnou fází rozpadu Jugoslávie, který zahájil Milošević v Kosovu v roce 1989.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
Jedna cesta vede ke zpomalení integrace Evropy, možná rozpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem Produkt des radioaktiven Zerfalls handelt es sich um stabiles Zirkonium-90 .
Produktem radioaktivní přeměny je stabilní izotop zirkonia 90 .
   Korpustyp: Fachtext
(90Y)Yttrium(III)-chlorid entsteht durch Zerfall seines radioaktiven Mutternuklids Strontium-90.
Chlorid yttritý (90Y) vzniká přeměnou svého radioaktivního prekurzoru, kterým je stroncium (90Sr).
   Korpustyp: Fachtext
Das weströmische Reich dagegen unterwarf sich keinem anderen Staat, sondern internem Zerfall und Horden von Barbaren.
Naopak Západořímská říše nepodlehla jinému státu, nýbrž vnitřnímu rozkladu a davům barbarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
Jinak by mohlo dojít k rozpadu Evropy a státy by se mohly uchýlit k protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
Ukrajina se po rozpadu Sovětského svazu stala významným geopolitickým tématem Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsse vermieden werden, dass Europa wieder in verschiedene Gruppen zerfalle.
Parlament doporučuje schválení zmíněného rozhodnutí Rady, ale považuje ho pouze za první krok.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse vermieden werden, dass Europa wieder in verschiedene Gruppen zerfalle.
Očekává se, že projekt bude připraven 31. srpna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Gebiete gehören seit dem Zerfall der Sowjetunion praktisch nicht mehr zu Georgien.
Od rozpadu Sovětského svazu tyto regiony prakticky nebyly součástí Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 90Y) Yttrium( III ) -chlorid entsteht durch den Zerfall der radioaktiven Vorläufersubstanz Strontium ( 90Sr ) .
Chlorid yttria ( 90Y ) vzniká přeměnou svého radioaktivního prekurzoru stroncia ( 90Sr ) .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an einer hämolytischen Anämie (Anämie bedingt durch den Zerfall der roten Blutkör-
- trpíte- li hemolytickou anémií (anémie v důsledku rozpadu červených krvinek) nebo hemolýzou
   Korpustyp: Fachtext
So sollen auch wir uns wie ein Phönix aus der Asche unsers Zerfalls erheben.
A tak i my jako fénix povstaneme z popela našeho ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir annehmen, dass sie beim Zerfall des klingonischen Reichs einfach nur zusehen?
Můžeme opravdu věřit, že nyní, když je budoucnost Říše na vážkách, budou jen spokojeně stát a přihlížet?
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl sie als auch Ihr Sohn leiden an mikrozellulärem Zerfall ihrer Endokrinsysteme.
U ní a jejího syna jsou známky mikrocelulárního rozpadu v endokrynním systému.
   Korpustyp: Untertitel
k die Konstante des Zerfalls erster Ordnung, ausgedrückt in Jahr-1 k = ln2
k konstanta rozkladu prvního řádu v jednotkách za rok – 1 k = ln2
   Korpustyp: EU
Das Land steht vor zwei Wahlmöglichkeiten: progressive Reform oder anhaltende Lähmung und Zerfall.
Země uvízla mezi dvěma možnostmi: progresivní reformou a přetrvávající paralýzou a rozkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Frage ist das Ausmaß, der zeitliche Ablauf und die Art und Weise ihres Zerfalls.
Otázkou je jen rozsah, načasování a způsob rozpadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist es verfrüht, von einem Zerfall der OPEC zu sprechen.
Řeči o rozpadu OPEC jsou však předčasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und vor allem blieb während des Zerfalls der Sowjetunion das gewaltige nukleare Arsenal intakt.
Vůbec nejvýznamnější je, že během rozpadu Sovětského svazu zůstal tamní ohromný jaderný arzenál nedotčený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die politischen und sozialen Dynamiken wirken auf einen Zerfall hin.
K dezintegraci přispívá i politická a společenská dynamika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zerfall der Sowjetunion zeigte sich selbst Russland als glaubwürdiger Kandidat für demokratische Reformen.
Po rozpadu Sovětského svazu se dokonce i Rusko jevilo jako věrohodný kandidát na demokratické reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, es ist ein Wurmloch im Zustand des fortgeschrittenen Zerfalls.
Myslím, že co tady vidíme, je červí díra v pokročilém stádiu rozpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei John Doe ging nicht nur der Zerfall so schnell voran.
Neznámý se nezačal jen tak rychle rozkládat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rede ich über Aufstandstechniken der Tok'ra seit dem Zerfall der zweiten Goa'uld-Dynastie.
Potom, lekce povstaleckých technik Tok'rů od pádu druhé Goa'uldské dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch sechs oder sieben Monate bis ich zu Staub zerfalle.
Ještě mi zbývá šest až sedm měsíců, než se obrátím v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Die verringerte Wettbewerbsfähigkeit führt zur Abschaltung von Kunden und in der Folge zum Zerfall der Wärmeversorgungssysteme.
Snížená konkurenceschopnost se projeví odpojováním zákazníků a následným rozpadem tepelných soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
5) Es droht ein Zerfall der Solidarität innerhalb der großen EU.
5) Hrozí, že uvnitř širší EU opadne solidarita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei so viel photonischem Zerfall können wir vielleicht fünf oder zehn Prozent retten.
S tak pokročilým fotonickým rozkladem budeme schopni zachránit jen pět nebo deset procent.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Sie interessiert, denn Ihre kleine Welt stand kurz vor dem Zerfall.
Určitě vás to zajímalo, protože celý váš maličký svět by se mohl rozpadnout na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
Kdybych náhodou chtěla provést molekulární rozbor Skyeiny krve?
   Korpustyp: Untertitel
Nur wegen euren eigenen politischen Interessen, habt ihr das Reich dem Zerfall preisgegeben.
Celá naše říše je v nebezpečí, kvůli vaším osobním touhám!
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw . des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen .
Rozpouštění v nápojích sycených kysličníkem uhličitým nebo v mléce se nedoporučuje z důvodu tvorby pěny a pomalé dispergace .
   Korpustyp: Fachtext
Um den Zerfall seines Landes zu verhindern, könnte Saakaschwili im Falle einer russischen Anerkennung Abchasiens versucht sein, militärisch zu reagieren.
Pokud by Rusko uznalo abcházskou nezávislost, Saakašvili by mohl být v pokušení reagovat vojensky, aby zabránil rozpadu své vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zerfall des Ostblocks hatte viele Ursachen, aber im Gegensatz zur allgemein verbreiteten Meinung, war Misswirtschaft nicht der Hauptgrund.
Pro pád sovětského bloku existuje řada důvodů, ale na rozdíl od tradičního chápání nepatřily k hlavním příčinám ekonomické nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich werde sie mit einem biotemporalen Feld behandeln, um ihre Zellen in ein frühes Stadium des entropischen Zerfalls zurückzuversetzen.
Zahrunuje to léčbu pomocí stázové komory, abychom vrátili stav buněk do dřívějšího stádia rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
Na slupce se mohou objevit červenohnědá, lehce propadlá postižená místa, způsobená vnitřním kolapsem cévního pletiva.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses wachsenden Illiberalismus ist es von noch entscheidenderer Bedeutung, den Zerfall der Eurozone oder der EU zu verhindern.
Vzhledem k této stoupající vlně neliberalismu je o to důležitější vyhnout se rozpadu eurozóny či EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Gefahr eines grundlegenden Zerfalls hat zugenommen, und ausschließen lässt sich ein derartiges Ergebnis heute nicht mehr.
Nebezpečí zásadního rozpadu se však postupem času zvýšilo a dnes už takový výsledek nelze vyloučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungen bezüglich der Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls des westantarktischen Eisschildes fielen in den letzten vier Jahrzehnten unterschiedlich aus.
Odhady pravděpodobnosti zhroucení západoatlantického ledového příkrovu nebo pravděpodobné doby jeho zhroucení se už tři desetiletí mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin glaubt sein Kreuzzug zur Rettung Russlands vor dem Zerfall und dem Separatismus sei dem Alexanders III. ähnlich.
Putin vidí vlastní křížovou výpravu za záchranu Ruska před rozpadem a separatismem podobně jako Alexandrovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Endresultat kann der Zerfall in einen Zustand der Anarchie sein, wie in Liberia, Sierra Leone und Somalia.
Konečným výsledkem pak může být kolaps a nastolení jistého druhu anarchie, jak se to stalo v Libérii, Sieře Leone a Somálsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgt man dem Weg des geringsten Widerstandes, wird dies zu einem schrittweisen Zerfall es internationalen Finanzsystems führen.
Cesta nejmenšího odporu povede k postupnému rozpadu mezinárodní finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anton zog Sie aus Zerfall kid und Ihnen verbunden worden Wenn Sie, Korrespondenz finden Das war verdammt Diamanten.
Anton se dostane z vězení a ty mu pomůžeš najít tu děvku Persimmonu, která má jeho diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen ist die Region in eine Phase des Konflikts, des gesellschaftlichen Zerfalls, erstarkenden Nationalismus und wachsenden religiösen Fanatismus eingetreten.
Region tak vstupuje do období střetů, společenského úpadku, sílícího nacionalismu a narůstajícího náboženského fanatismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit aber wird es im Rahmen des Nizza-Vertrages zu einem internen Zerfall der EU in zwei Lager kommen:
To však vzhledem ke Smlouvě z Nice povede k vnitřnímu tříštění EU a vzniku dvou táborů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin glaubt sein Kreuzzug zur Rettung Russlands vor dem Zerfall und dem Separatismus sei dem Alexanders III.
Putin vidí vlastní křížovou výpravu za záchranu Ruska před rozpadem a separatismem podobně jako Alexandrovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Herr Präsident! Die Ausrufung der Unabhängigkeit durch das kosovarische Parlament am vergangenen Sonntag war unvermeidlich und eine der letzten Phasen des Zerfalls des ehemaligen Jugoslawiens.
(NL) Pane předsedající, vyhlášení nezávislosti kosovským parlamentem minulou neděli bylo nevyhnutelné a bylo jednou z posledních etap rozpadu bývalé Jugoslávie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit fortschreitender Wundheilung kommt es durch die Einwirkung von Plasmin zu einer gesteigerten fibrinolytischen Aktivität und zum Zerfall von Fibrin zu Fibrinabbauprodukten.
S postupujícím hojením rány se vlivem plazminu zvyšuje fibrinolytická aktivita a začne docházet k degradaci fibrinu na fibrin- degradační produkty.
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem müssen wir dem gegenwärtigen Regime eine Chance geben, weil wir uns kurz vor einem Bürgerkrieg und dem Zerfall des Landes befinden.
Navzdory tomu musíme dát současnému režimu šanci, protože se nalézáme v závěrečné fázi před občanskou válkou a rozpadem země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist nicht mehr praktikabel, seitdem sich nach dem Zerfall der Sowjetunion die beiden Staaten Aserbaidschan und Armenien feindlich gegenüberstehen.
V postsovětském období již toto řešení není schůdné, protože oba státy, Ázerbájdžán i Arménie, jsou nyní nepřáteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Zerfalls Jugoslawiens in den 1990ern und der Kriege, die dort geführt wurden, kämpfen diese Länder bis heute mit wirtschaftlichen und politischen Problemen.
V důsledku rozpadu Jugoslávie v 90. letech 20. století a válek, které se tam vedly, tyto země dodnes zápolí s hospodářskými a politickými problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Zutaten stehen bereit, um aus dieser Strategie, gleich der vorhergehenden Strategie von Lissabon, eine Strategie des nationalen und sozialen Zerfalls zu machen.
Jsou tam všechny přísady, které učiní z této strategie strategii pro vnitrostátní a sociální dezintegraci, jako předtím v případě Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit bis zum vollständigen Zerfall der Tablette nach Anwendung in der Mundhöhle, scheint die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl nicht zu beeinflussen.
Zdá se, že doba, které je zapotřebí k úplnému rozpadu tablety po orálním podání, neovlivňuje časnou systémovou expozici fentanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen von Neulasta (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Knochenschmerzen und erhöhte Lactat- Dehydrogenase-Werte (ein Marker für den Zerfall roter Blutkörperchen).
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Neulasta (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří bolesti kostí a zvýšené hladiny laktátu dehydrogenázy (ukazatele rozpadu červených krvinek).
   Korpustyp: Fachtext
ge Neupopeg (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Knochenschmerzen und erhöhte Lactat- zu Dehydrogenase-Werte (ein Marker für den Zerfall roter Blutkörperchen).
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Neupopeg (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří bolesti kostí a zvýšené hladiny laktátu dehydrogenázy (ukazatele rozpadu červených krvinek).
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patienten berichtet ) -Zerfall von Muskelgewebe -Anstieg eines Enzyms namens Amylase -Entzündung der Bauchspeicheldrüse ( Pankreatitis ) .
Vzácné nežádoucí účinky ( které se vyskytly u méně než 1 z 1000 pacientů ) -svalové poruchy -zvýšení enzymu , který se nazývá amyláza -zánět slinivky bříšní ( pankreatitis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Chelatbildner Tiuxetan bildet einen stabilen Komplex mit den Radioisotopen Yttrium-90 und Indium-111 und nur ein vernachlässigbarer radiolysebedingter Zerfall des markierten Antikörpers ist zu erwarten .
Spojovací chelát tiuxetanu vytváří stabilní komplex s radioizotopy yttria 90 a india 111 a předpokládá se pouze zanedbatelná degradace způsobená radiolýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Implosion: Die Wahrscheinlichkeit, dass es zu politischem Zerfall, einem wirtschaftlichen Zusammenbruch und sozialen Unruhen kommt, ist womöglich nicht höher als die Wiederherstellung des Gleichgewichts.
Zhroucení: Pravděpodobnost politického rozkladu, ekonomického krachu a společenského chaosu není zřejmě vyšší než pravděpodobnost návratu k rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich scheint 15 Jahre nach dem Zerfall der Sowjetunion eine neue Katharsis stattzufinden, von der die Orangene Revolution in der Ukraine ein Teil war.
Patnáct let po rozpadu Sovětského svazu přichází okamžik nové katarze a „oranžová revoluce“ na Ukrajině byla její součástí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt der Schaffung von Anreizen zur Freisetzung öffentlicher Energie, drängte die Regierung ihre Bürger immer weiter weg von Politik und Politikgestaltung, wodurch soziale Teilnahmslosigkeit und Zerfall vorangetrieben wurden.
Namísto vytváření pobídek, které by zužitkovaly energii veřejnosti, vláda odháněla občany dál a dál od politiky a tvorby politické agendy, čímž prohlubovala společenskou apatii a atomizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat der Internationale Strafgerichtshof angemessene Kontaktprogramme aufgelegt, um zum Eingliederungs- und Versöhnungsprozess in den Ländern beizutragen, die nach dem Zerfall Jugoslawiens entstanden sind.
Tribunál dále vytvořil skutečné programy komunikace, jimiž přispěl k procesu přizpůsobení a usmíření zemí, které vznikly po zhroucení bývalé Jugoslávie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe dieser UNO-Krise ist der Wandel der internationalen Situation nach dem Zerfall der Sowjetunion und die Entstehung von Staaten, die ich als ,,inkompetente Staaten`` bezeichne.
Jednou ze zásadních příčin krize OSN je změna mezinárodní situace po zániku Sovětského svazu a síření toho, co já označuji za ,,nekompetentní státy``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offiziell gibt sich die Türkei darüber besorgt, dass ein Sturz Saddam Husseins zu einem irreparablen Zerfall des irakischen Staates führen könnte.
Oficiálně má Turecko obavy, že pád Saddáma Husajna by mohl vést k nenapravitelnému rozpadu iráckého státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Oberfläche allerdings verbergen sich türkische Urängste vor dem kurdischen Nationalismus und seinen bedrohlichen Auswirkungen auf die türkische Einheit im Falle eines Zerfalls des Iraks.
Za oficiální politikou se však skrývá dlouholetý strach z kurdského nacionalismu, který by zpoza hranic s čerstvě rozvráceným Irákem mohl ohrozit tureckou jednotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fünf Länder Zentralasiens haben infolge des Zerfalls der Sowjetunion eine gemeinsame jüngste Vergangenheit, und sie sind alle selbstverständlich sehr junge Nationen.
Těchto pět zemí středoasijského regionu sdílí stejnou nedávnou minulost po rozpadu Sovětského svazu a všechno to jsou samozřejmě velmi mladé národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der materielle Zerfall von Wohnungsbestand versagt seinen Bewohnern das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen und ist eines der Haupthindernisse für Integration und soziale Kohäsion.
Materiální zhoršování bytového fondu popírá právo jeho obyvatel na důstojné životní podmínky a je hlavní překážkou integrace a sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mit dem Zerfall der Sowjetunion erhielt das ukrainische Volk erstmals in seiner Geschichte die Möglichkeit, seine Zukunft in Freiheit und nationaler Selbständigkeit zu gestalten.
Pád Sovětského svazu dal lidem na Ukrajině první příležitost rozhodovat o své budoucnosti svobodně a v rámci národní samostatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Formen der Kriminalität gediehen und gedeihen in dem politischen und wirtschaftlichen Chaos, das durch den Zerfall Jugoslawiens im Jahr 1991 entstand.
Všechny tyto aktivity dosáhly rozmachu během politického a hospodářského chaosu při rozpadu Jugoslávie v roce 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zerfall von Gebäuden und Kulturdenkmälern ist aber ein schwerwiegendes Problem, von dem auch die mehr im Süden gelegenen Gebiete Europas betroffen sind.
Mutta rakennusten ja kulttuurimonumenttien rapautuminen on suuri ongelma myös Euroopan eteläisemmissä osissa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verurteilung der Abspaltungsbestrebungen von Südossetien und Abchasien sind gelinde gesagt Ausdruck einer lächerlichen Scheinheiligkeit im Lichte des Zerfalls von Jugoslawien und der jüngsten EU-Entscheidung zum Kosovo.
Odsouzení odtrhnutí Jižní Osetie a Abcházie je ve světle rozbití Jugoslávie a nedávného rozhodnutí Evropské unie v souvislosti s Kosovem, mírně řečeno, směšným pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Passagier, Dr Paul Stubbs, will den Zerfall eines Neutronensterns beobachten. In wenigen Stunden wird sich hier eine gewaltige Neutronenexplosion ereignen.
Náš host, doktor Paul Stubbs, u nás bude studovat rozpady neutronia vyslaného relativistickými rychlostmi při mohutné stelární explozi, k níž tu dojde řádově za několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine ist nicht Bosnien, wo die Verfassung in Friedensgesprächen entstand, die den jahrelangen blutigen Krieg nach dem Zerfall Jugoslawiens beendeten.
Ukrajina není Bosna, kde ústava vzešla z mírových rozhovorů, které ukončily roky krvavých bojů po rozpadu Jugoslávie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dezentralisierung ist also weit davon entfernt Vorbote des Zerfalls Großbritanniens zu sein, sondern hat das nationale Leben außerhalb Londons vielmehr mit neuer Dynamik erfüllt.
Ačkoliv tedy ani zdaleka nejsem zvěstovatelem rozpadu Británie, postoupení pravomocí vdechlo národnímu životu mimo Londýn čerstvý elán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozess wurde durch seinen eigenen Erfolg in Gang gehalten und nach dem Zerfall der Sowjetunion erhielt er durch die Aussicht auf eine deutsche Wiedervereinigung enormen Auftrieb.
Proces čerpal síly ze svého vlastního úspěchu, a když se rozpadl Sovětský svaz, výraznou vzpruhu mu přinesla vyhlídka na znovusjednocení Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar