Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zerschlagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerschlagung rozbití 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zerschlagung rozbití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Zerschlagung der MobilCom-Gruppe durch die Insolvenz war aber nach Auffassung Deutschlands nicht begründet.
Rozbití skupiny MobilCom kvůli platební neschopnosti ale podle názoru Německa nebylo odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Am 18. Mai 2015 hat der Rat das Krisenmanagementkonzept für eine GSVP-Operation zur Zerschlagung des Geschäftsmodells der Schleuser im südlichen zentralen Mittelmeer gebilligt.
Dne 18. května 2015 schválila Rada koncepci řešení krize pro operaci SBOP zaměřenou na rozbití operačního modelu převaděčů v jižní části středního Středomoří.
   Korpustyp: EU
Der Haftbefehl war entscheidend bei der Zerschlagung pädophiler Ringe, beim Ergreifen von Mördern und Terroristen und genau dafür wurde er gemacht.
Napomáhal při rozbití gangu pedofilů či při dopadení vrahů a teroristů a k tomu je také určen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die zehn Jahre später erfolgte Zerschlagung von Standard Oil – das womöglich mächtigste Unternehmen überhaupt in der Weltgeschichte – wurde von einer Mehrheit als durchaus vernünftig betrachtet.
Rozbití Standard Oil – v té době možná nejmocnější společnosti v dějinách světa – o devět let později však bylo většinou národa pokládáno za veskrze rozumné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Seite bekennt sich zur Verantwortung Deutschlands für seine Rolle in einer historischen Entwicklung, die zum Münchner Abkommen von 1938, der Flucht und Vertreibung von Menschen aus dem tschechoslowakischen Grenzgebiet sowie zur Zerschlagung und Besetzung der Tschechoslowakischen Republik geführt hat.
Německá strana přiznává odpovědnost Německa za jeho roli v historickém vývoji, který vedl k Mnichovské dohodě z roku 1938, k útěku a vyhánění lidí z československého pohraničí, jakož i k rozbití a obsazení Československé republiky.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
11. ermutigt die Kommission und die Mitgliedstaaten, mit Unterstützung von Europol und Interpol bei den notwendigen Ermittlungen im Bereich des Organhandels zur Zerschlagung von Handelsnetzen mit den „Spenderländern“ zusammenzuarbeiten;
11. vybízí Komisi a členské státy, aby za podpory Europolu a Interpolu spolupracovaly s „dárcovskými“ zeměmi na provádění průzkumů potřebných pro zjišťování případů obchodování s orgány a pro rozbití sítí překupníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es in den meisten Bereichen enorme Verbesserungen gab, bleibt noch viel zu tun, vor allem im Hinblick auf die Zerschlagung oder Regulierung von Monopolen – öffentliche, private, wirtschaftliche und gewerkschaftliche – die beinahe jedes Land der Region plagen.
Ve většině těchto oblastí sice došlo k nesmírným zlepšením, avšak stále zbývá naplnit obrovskou agendu, zejména pokud jde o rozbití nebo regulaci monopolů – veřejných, soukromých, obchodních i odborových –, které zamořují téměř všechny země v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz bedeutet zugleich die Zerschlagung der Einheit des Textes und die Ablehnung des Konzepts eines einheitlichen Textes mit konstitutionellem Charakter, von dem einige gemeint hatten, es ähnele zu sehr der staatlichen Realität, um auf die Union angewandt zu werden.
Tento přístup rovněž znamená, že dochází k rozbití jednotného textu a je odmítnuta i sama koncepce jednotného textu ústavní povahy, o níž někteří soudili, že se příliš přibližuje atributu samostatného státního útvaru a nelze ji uplatnit na Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sherman Act selbst änderte unmittelbar nichts an dieser Situation. Als aber Präsident Theodore Roosevelt beschloss, sich dieser Sache anzunehmen, wurde daraus ein leistungsfähiges Instrument, das man zur Zerschlagung von Industrie- und Transportmonopolen einsetzen konnte.
Samotný Shermanův zákon nezměnil tuto situaci přes noc, ale jakmile se prezident Theodore Roosevelt rozhodl vzít toto téma za své, stal se z něj silný nástroj, který se dal využít k rozbití průmyslových a dopravních monopolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zerschlagung des Drogenkartells von Medellin, die damals stattfand, stand in einem scharfen Gegensatz zu der Ermordung dreier Präsidentschafts-Kandidaten - Luis Carlos Galán, Bernardo Jaramillo und Carlos Pizarro - während der Wahlen im Jahr 1990. Auch diese öffentlichen Ausschreitungen haben einen politischen Wandel heraufbeschworen.
Rozbití Medellinského drogového kartelu, k němuž tehdy postupně docházelo, tak stálo v ostrém kontrastu s vraždami tří presidentských kandidátů - Luise Carlose Galána, Bernarda Jaramilla a Carlose Pizarra, ke kterým došlo během všeobecných voleb roku 1990. Toto veřejné násilí ale také vyvolalo určité politické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerschlagung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zerschlagung der Rest-Tschechei
Německá okupace Čech, Moravy a Slezska
   Korpustyp: Wikipedia
Wie die Zerschlagung der Cabal?
-Co třeba zlikvidovat Cabal?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie Teil der HR Zerschlagung?
Podílel ses na odhalení Spolku?
   Korpustyp: Untertitel
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach Zerschlagung des Kartells
Návrat k běžným podmínkám hospodářské soutěže po zákazu kartelu
   Korpustyp: EU
Die Zerschlagung des neoklassischen Monopols in der Ökonomielehre
Jak rozbít neoklasický monopol v ekonomii
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Zerschlagung fand in absolut amerikanischer Manier statt:
Navíc k němu došlo ve velkém americkém stylu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im September 2007, nach der blutigen Zerschlagung des Protests buddhistischer Mönche, gab es eine Nachrichtensperre.
V září 2007 po té, co byly brutálně potlačeny protesty buddhistických mnichů, bylo uvaleno embargo na zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine globale Strategie, die eine Zerschlagung der Terrornetze ermöglicht.
Potřebujeme vytvořit globální strategii, která nám umožní rozložit teroristické sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte sichergestellt werden, dass es zu keinem Arbeitskräfteabbau und zur Zerschlagung gewachsener, wettbewerbsfähiger Strukturen kommt.
Je třeba zajistit, aby nedošlo ke snížení zaměstnanosti a rozpadu rozvinutých a konkurenceschopných podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Zerschlagung bestand S.H.I.E.L.D. aus einer großen Menge bewegliche Teile.
Než ho rozložili, SHIELD měl spoustu součástek.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir es mal so, werden ich Zerschlagung Nüsse wie ein Eichhörnchen.
Řekněme to takhle, Budu mlátit ořechy jako veverka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf kann nur mit ihrer völligen und dauerhaften Zerschlagung enden.
Boj může skončit jedině jejich úplným a trvalým zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Myanmar: Cartoons verarbeiten die gewalttätige Zerschlagung einer Studentenversammlung durch 'Schlägertruppen der Polizei'
Barma: Kreslíři odsuzují státní brutalitu po útoku „policejních rváčů“ na studentskou demonstraci
   Korpustyp: Zeitung
Die vor Kurzem stattgefundene gewalttätige Zerschlagung von Studentenprotesten in Myanmar hat die Justiz des Landes unterminiert.
Nedávný násilný zásah proti studentskému protestu v Barmě podkopal místní justiční systém.
   Korpustyp: Zeitung
Es bringt mich um, so dicht an der Zerschlagung von Reiden dran zu sein.
Ubíjí mě, že jsem tak blízko ke zničení Reidenu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die gleiche Weise müssen wir die illegale Einwanderung und die Schwarzarbeit verhindern und zur Zerschlagung der mafiösen Menschenhandelsnetze beitragen.
Zároveň je potřeba, abychom bránili nelegálnímu přistěhovalectví a nelegální práci a abychom se snažili narušit sítě, které s použitím mafiánských praktik obchodují s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme könnte daher eine der grundlegenden Lösungen für die Prävention und die Zerschlagung des Terrorismus darstellen.
Proto by takováto akce mohla představovat jedno ze základních řešení prevence a likvidace terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission diese Politik der Zerschlagung der Sozialversicherungssysteme trotz der verheerenden Folgen, die sie für die Werktätigen hat, fortsetzen?
Mohla by Komise sdělit, zda má v úmyslu provádět stejnou politiku likvidace systémů sociálního zabezpečení, přestože to bude mít pro pracující tragické následky?
   Korpustyp: EU DCEP
Das weiter gefasste Ziel bestand in der Zerschlagung der Entspannungspolitik, die seit dem Jahr 2004 Gestalt angenommen hatte.
Jejich obecnějším cílem bylo obrátit v trosky indicko-pákistánské zmírňování napětí, které se formuje od roku 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Zerschlagung von Monopolen und die Öffnung der Wirtschaft  wurde in Polen massiver Wettbewerb ermöglicht.
Polsko zavedlo silnou konkurenci, když rozbilo monopoly a otevřelo svou ekonomiku světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wurde sie jedoch erneut mobilisiert, um Recht und Ordnung durchzusetzen. Dies führte letztendlich zur brutalen Zerschlagung eines friedlichen Studentenprotests.
Bohužel byli její členové znovu zmobilizováni, aby vynutili „zákon a pořádek“ a násilně rozehnali pokojný studentský protest.
   Korpustyp: Zeitung
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
Diktátoři dosahují tohoto cíle s použitím stejných metod: cenzura, tajná policie, věznění odlišně smýšlejících, rozbíjení a rozdělení opozičních sil a naprostá kontrola médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Art Gründungscharta, ein Symbol für genau diese Denkweise im 20. Jahrhundert war beispielsweise Lenins Zerschlagung des Aufstands der heldenhaften Kronstädter Matrosen.
Určitým základním kamenem, symbolem tohoto druhu myšlení bylo ve 20. století například Leninovo potlačení vzpoury hrdinných námořníků v Kronštadtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine enge Kooperation zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bietet einzig und allein die Aussicht auf eine erfolgreiche Zerschlagung der terroristischen Netzwerke.
Úzká spolupráce mezi Evropou a Spojenými státy je jedinou nadějí na úspěch a na zničení teroristických sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zukunftsorientierte Drogenpolitik kann nur in der effektiven Zerschlagung von Rauschgiftringen, der sofortigen Ausweisung ausländischer Drogendealer und gezielten Schwerpunktaktionen sowie in der Verstärkung des Therapieangebots bestehen.
Protidrogová politika s výhledem do budoucnosti musí být založena na účinném rozbíjení drogových kartelů, okamžitém vyhoštění zahraničních obchodníků s drogami, přijetí cílených prioritních opatření a poskytování kvalitnějších léčebných služeb pro drogově závislé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) diese Taten, die sich gegen die ukrainische Landbevölkerung richteten und die durch die massive Zerschlagung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich verurteilt,
b) důrazně odsuzuje tyto činy zaměřené proti ukrajinským rolníkům, které jsou charakterizovány masovým vyhlazováním a porušováním lidských práv a svobod;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist die Zerschlagung oder zumindest geringfügige Störung des organisierten Verbrechens in der Stadt in enger Zusammenarbeit mit dem FBI, heute hier vertreten durch Agent Frank Lazio.
Má za úkol zničit nebo překazit činnost organizovaného zločinu ve městě. Ve spolupráci s FBI, kterou zastupuje agent Frank Lazio.
   Korpustyp: Untertitel
Reagans Zerschlagung des Fluglotsenstreiks von 1981 war ein Wendepunkt für die amerikanische Gewerkschaftsbewegung - und für den Aktienmarkt, dessen spektakuläre Börsenhausse im Jahr 1982 ihren Anfang nahm.
Reaganovo vítězství nad stávkou leteckých dispečerů v roce 1981 bylo zlomovou událostí jak pro americké odborové hnutí, tak pro trh cenných papírů, který roku 1982 zahájil svůj dramatický býčí trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit ist die anfängliche Begeisterung für das neuerliche Inkrafttreten von Glass-Steagall – also die Zerschlagung der Bankenfunktionen in getrennte Institutionen – unter die Räder gekommen.
Počáteční zápal pro obnovu Glass-Steagallova zákona – tedy pro rozdělení bankovních funkcí do samostatných institucí – mezitím notně ochabl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das würde unabhängig davon gewährt, ob das Opfer mit den Behörden zusammenarbeitet, um bei der Ergreifung der Händler und der Zerschlagung der Netzwerke zu helfen.
To vše by oběť získala bez ohledu na to, zda spolupracuje s příslušnými orgány, aby jim pomohla dopadnout obchodníky s lidmi a rozbít jejich sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bestehen große Befürchtungen sowohl auf Seiten der Verbraucher über den Zugang zu Energie wie auch auf Seiten der Arbeitnehmer über die mögliche Zerschlagung der Gasunternehmen.
V současnosti se objevuje množství obav: jednak mezi spotřebiteli, pokud jde o jejich přístup k energii, stejně jako mezi zaměstnanci, kteří čelí hrozbě rozpadu plynárenských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ersten Episode von A Touch of Sin steigt der lokale Boss durch Zerschlagung und Verkauf aller kollektiven Vermögenswerte der Region zum Milliardär mit Privatflugzeug auf.
V první epizodě Doteku hříchu se místní pohlavár stane miliardářem s vlastním soukromým letadlem, když skoupí a rozprodá veškeré obecní domy v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit dachte Lyn an Larry Hooper, und die Rolle, die er bei der Zerschlagung der New Earth Army gespielt hatte.
Ve skutečnosti Lyn myslel na Larryho Hoopera a roli, kterou hrál ve zničení Armády Nového Světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag würde großen landwirtschaftlichen Betrieben oder Zusammenschlüssen ungerechtfertigte Nachteile bescheren sowie zu Arbeitskräfteabbau und zur Zerschlagung gewachsener, wettbewerbsfähiger Strukturen führen.
EP se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zerschlagung von Kartellen, und die Beseitigung staatlicher Beihilfen, selbst wenn sie sich unter dem Deckmantel staatlicher Garantien für Unternehmensschulden verbirgt.
rozbíjí kartely a zastavuje státní pomoc, a to i v případě, že se tato pomoc vydává za něco jiného, například za vládní záruky za firemní dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zerschlagung der französischen Bauernlobby, die die Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU unterminiert, sollte das oberste Ziel der europäischen Koalition für die Armen sein.
Prioritou evropské koalice zastávají se chudých zemí by mělo být zdolání lobby francouzských zemědělců, která brzdí reformu společné evropské zemědělské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
Správce konkurzní podstaty a věřitelé proto upustili od možností prodeje celé společnosti (sanace zcizením) nebo likvidace společnosti a odděleného prodeje majetkových hodnot (zánik).
   Korpustyp: EU
Der zweite Bruguière-Bericht wurde den Abgeordneten Montag letzter Woche zur Verfügung gestellt. Er zeigt die Bedeutung und den Wert des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus bei der Untersuchung und Zerschlagung des Terrorismus - auch in der Europäischen Union.
Minulý týden v pondělí byla poslancům EP zpřístupněna druhá zpráva pana Bruguièra, což svědčí o významu a hodnotě programu TFTP při vyšetřování a maření teroristických akcí i v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzig die Großunternehmen werden von dieser Entwicklung profitieren, während die Arbeitnehmer stattdessen eine rasant nach oben schnellende Arbeitslosigkeit, die Zerschlagung ihrer Arbeits- und Lohnrechte und noch höhere von ihnen zu tragende Kosten für den Verkehr erleben werden.
Jediný, kdo bude mít z takového postupu užitek, budou korporátní monstra, a naopak pracující budou svědky toho, jak nezaměstnanost prorazí strop, jejich pracovní a mzdová práva se rozplynou a budou ještě více platit za dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, der unter dem Vorwand, gemeinschaftliche Regelungen für den Elektrizitätsbinnenmarkt schaffen zu wollen, in Wahrheit die Zerschlagung der traditionellen europäischen Betreibernetze vorschlägt.
písemně. - (FR) Hlasovala jsem proti této zprávě, jež o sobě sice prohlašuje, že stanoví společná pravidla vnitřního trhu s elektrickou energií, avšak ve skutečnosti navrhuje zničit dědictví tradičních a fungujících sítí, které Evropa má.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, Russland von diesem Kurs abzubringen, der auf die Zerschlagung eines unserer wichtigsten Partner im Kaukasus abzielt, wird in Zukunft niemand mehr auf uns setzen.
Pokud se nám nepodaří zabránit Rusku, aby pokračovalo v akcích, které mají zlomit jednoho z našich klíčových partnerů na Kavkazu, v budoucnosti si nás nikdo příliš vážit nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Führer der Europäischen Union, die die Nationen Europas auseinanderbrechen wollen, können den Serben nicht verzeihen, dass sie sich der Zerschlagung ihres Staates und insbesondere der Abspaltung des Kosovo, des historischen Herzens von Serbien, widersetzt haben.
Vládcové Evropské unie, kteří chtějí rozmělnit národy Evropy, nemohou totiž Srbům odpustit, že se postavili proti zničení svého státu a zejména odštěpení Kosova, historického jádru Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstmals unterliegen diese Fonds unabhängig davon, ob sie in Europa ansässig sind oder nicht, Kontrollen, Einschränkungen ihrer Aktivitäten und einer größeren Transparenz; eine Zerschlagung von Unternehmen wird nicht länger möglich sein, und die Befugnisse der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde werden ausgeweitet.
Tyto fondy, ať mají sídlo v Evropě, či nikoliv, budou poprvé podrobeny kontrole, omezení činnosti a vyšší transparentnosti. Již nebude možné rozdělovat podniky a dojde k rozšíření pravomocí dohledu Evropského úřadu pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese reaktionären Maßnahmen verstoßen gegen grundlegende demokratische Freiheiten der Völker und stellen eine Beleidigung der Opfer und Kämpfe von Millionen Kommunisten und Werktätigen dar, die im Kampf für die Zerschlagung des Faschismus und Nationalsozialismus gefallen sind.
Tato reakcionářská opatření porušují zásadní demokratické svobody lidu a urážejí oběti a boj milionů komunistů a pracujících, kteří zahynuli v boji proti fašismu a nacismu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Taten des damaligen kommunistischen Regimes, die sich gegen die ukrainische Nation richteten und die durch die massive Zerschlagung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich zu verurteilen;
b) rozhodně odsoudit kroky tehdejšího sovětského komunistického režimu namířené proti ukrajinskému národu a vyznačující se masovým vyhlazováním a hromadným porušováním lidských práv a svobod;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensibilisierung und Mobilisierung der Bevölkerung gegen den Terrorismus hat sich als entscheidender Faktor für den Niedergang bestimmter Formen des Terrorismus erwiesen, zuerst ihr moralischer Niedergang, der Verlust ihres Ansehens und dann ihre Zerschlagung durch die Polizei, ihre Repression.
Sensibilizar y movilizar a la población en contra del terrorismo ha demostrado ser un factor decisivo en la derrota de ciertos terrorismos, primero su derrota moral, su desprestigio y luego su derrota policial, su desarticulación.
   Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt über die aktuellen Entwicklungen in Georgien, vor allem über die jüngsten Ereignisse, d. h. die gewaltsame Zerschlagung friedlicher Demonstrationen durch die Polizei, die Schließung unabhängiger Medien und die Verhängung eines fünfzehntätigen Ausnahmezustands;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad nedávnými událostmi, k nimž v Gruzii došlo a které se v poslední době vyostřily v důsledku tvrdého zásahu policie vůči pokojným demonstracím, zákazu činnosti nezávislých sdělovacích prostředků a vyhlášení 15denního výjimečného stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
(Verkünder) Bürger von Pompeji, unter der Schirmherrschaft von Marcus Cassius Severus und zum Ruhme des Imperators Titus gedenket an den großen Sieg des Senator Quintus Attius Corvus und die Zerschlagung der Keltischen Rebellion.
Díky štědrosti Marca Cassia Severa a pro slávu císaře Tita si připomeneme velké vítězství senátora Quinta Attia Corva. A ukončení keltské rebelie.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Herrschaft des letzten Kaisers hatte er einen Putsch angezettelt. Nach der Zerschlagung des Putsches wurde er zur Abhackung der Füße verurteilt und in den Norden jenseits der Großen Mauer verbannt.
V čase vlády posledního císaře vedl armádu v neúspěšném povstání, které ho stálo obě jeho nohy a vyústilo v jeho vyhnanství.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der wirksamen Verfolgung von Kriegsverbrechen Nachweisliche Erfolge bei der Erfassung von Angeklagten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und der Zerschlagung von Netzwerken zur Unterstützung angeklagter Kriegsverbrecher.
Zajistit účinné trestné stíhání válečných zločinů Prokázat úspěch v zatýkání obžalovaných Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii a přetrháním sítí podporujících obviněné válečné zločince.
   Korpustyp: EU
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicher Gläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
Soud prvního stupně konstatoval, že veřejný věřitel se chová stejně jako soukromý věřitel, když se po rozsáhlém a racionálním zvažování, kolik by toho mohl získat zpátky, jaké je riziko v případě likvidace a jaké jsou možnosti ozdravení podniku, rozhodne vzdát se určité části svých pohledávek [13].
   Korpustyp: EU
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket möglicher neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Plan zur Abwicklung bzw. Zerschlagung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Dne 18. října 2011 informovaly dotyčné členské státy Komisi o souboru potenciálních nových opatření spojených s novým plánem řešení situace společnosti Dexia nebo její likvidace.
   Korpustyp: EU
Die Siegermächte des Ersten Weltkriegs beriefen sich beispielsweise auf das Prinzip des Selbstbestimmungsrechts, doch wurde nach der Zerschlagung des Kaisertums Österreich-Ungarn 1918 das Sudetenland an die Tschechoslowakei angegliedert, obwohl seine Bewohner Deutsch sprachen.
Tak například vítězné mocnosti první světové války se sice dovolávaly principu sebeurčení, ale po rozpadu rakouskouherské říše v roce 1918 se Sudety staly součástí Československa, třebaže tamní obyvatelé hovořili německy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Zerschlagung fand in absolut amerikanischer Manier statt: Die Firma wurde in über 30 Bereiche aufgeteilt, die Aktionäre verdienten gut und die Familie Rockefeller war danach in den Augen der amerikanischen Öffentlichkeit rehabilitiert.  
Navíc k němu došlo ve velkém americkém stylu: společnost byla rozštěpena na více než 30 částí, akcionáři dopadli velice dobře a rod Rockefellerů se v očích americké veřejnosti později rehabilitoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das marktliberale Konzept besteht darin, Gas und seine Lieferung als eine Ware und eine Dienstleistung wie alle anderen anzusehen, was zu einem gnadenlosen Wettbewerb und zu einer hemmungslosen Zerschlagung der öffentlichen integrierten Unternehmen führt.
Liberální přístup spočívá v chápání zemního plynu a jeho dodávek jako jakéhokoli jiného zboží a služby, což vede k nekontrolované konkurenci a přílišnému rozkladu integrovaných společností poskytujících veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass der Vollendung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse im Energiesektor neben einer Zerschlagung der vertikalen Konzerne und der Gewährleistung der Voraussetzungen für einen wirksamen Marktzugang größere Priorität beigemessen werden sollte;
zdůrazňuje, že dokončení oddělení vlastnických vztahů v odvětví energií společně se zrušením vertikálních konglomerátů a zajištěním podmínek pro účinný přístup na trh by mělo být prioritnější;
   Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt über die aktuellen Entwicklungen in Georgien, vor allem über die jüngsten Entwicklungen, d. h. die gewaltsame Zerschlagung friedlicher Demonstrationen durch die Polizei, die Schließung unabhängiger Medien und die Verhängung eines fünfzehntätigen Ausnahmezustands;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad nedávnými událostmi, k nimž v Gruzii došlo a které se v poslední době vyostřily v důsledku tvrdého zásahu policie vůči pokojným demonstracím, zákazu činnosti nezávislých sdělovacích prostředků a vyhlášení 15-denního výjimečného stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die belgischen Behörden weisen darauf hin, dass die seit 2002 bereits vorgenommenen sowie die noch jüngst geplanten Flächenverkleinerungen und Veräußerungen die Obergrenze darstellen und weitere Abbaumaßnahmen die Zerschlagung der Netzes ABX LOGISTICS zur Folge hätten.
Belgické orgány uvádějí, že zmenšení rozsahu aktivit, převody provedené od roku 2002 a další nedávno naplánované kroky představují maximum a že další zmenšení by vedlo k rozpadu sítě ABX LOGISTICS.
   Korpustyp: EU
Siehe die Seiten 116, 216, 217 und 318 des Berichts vom 23. März 2012 des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben,http://www.dekamer.be/kvvcr/pdf_sections/comm/dexia/53K1862002.pdf.
Viz zpráva zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny, která byla pověřena prošetřením okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, ze dne 23. března 2012, k dispozici na adrese:http://www.dekamer.be/kvvcr/pdf_sections/comm/dexia/53K1862002.pdf
   Korpustyp: EU
Dieses reaktionäre Vorgehen verstößt gegen grundlegende demokratische Freiheiten der Völker und stellt eine Beleidigung der Opfer und Kämpfe von Millionen Kommunisten und Werktätigen dar, die im Kampf für die Zerschlagung des Faschismus und Nationalsozialismus gefallen sind.
Tato reakční opatření porušují základní demokratické a lidské svobody a jsou urážkou obětí a boje milionů komunistů a pracovníků, kteří padli v boji proti fašizmu a nacizmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das weiter gefasste Ziel bestand in der Zerschlagung der Entspannungspolitik, die seit dem Jahr 2004 Gestalt angenommen hatte. Die Täter haben weder ihre Gesichter verhüllt noch sich selbst in der Manier von Selbstmordattentätern in die Luft gesprengt.
Jejich obecnějším cílem bylo obrátit v trosky indicko-pákistánské zmírňování napětí, které se formuje od roku 2004. Útočníci si nezakrývali tváře ani se nevyhodili do povětří trhavinami napěchovanými do kabátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste blutige Phase der Zerschlagung Jugoslawiens und der neuen Grenzziehung endet damit, dass durch die imperialistische Herrschaft nach dem Prinzip divide et impera (teile und herrsche), die neue Spannungen und Interventionen zur Folge haben wird, neue Wunden auf dem Balkan und auf internationaler Ebene verursacht werden.
První kolo rozpadu Jugoslávie a nového vytyčování hranic končí jitřením nových ran na úrovni Balkánu i na globální úrovni prostřednictvím imperialistického zákona rozděl a panuj, což vytváří základ nového napětí a dalších zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Aufnahme neuer Kapitel über die Zerschlagung von Vermögen und Vergütung erreicht und hat viel unternommen, um Einfluss auf die Vorschriften über die Regelung des Pass-Systems, Verantwortlichkeit der Depotstelle, Anforderungen an Eigenmitteln und den Rückgriff auf Fremdkapital zu nehmen.
Parlament obdržel zařazení nových kapitol o "asset stripping" a placení a výrazně ovlivnil pravidla upravující systém průkazů, zodpovědnost depozitáře, požadavky na vlastní prostředky a využití pákového efektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure insbesondere die Schwächen bei den Bestimmungen über Leverage, bei den Garantien im Hinblick auf Offshore-Fonds, die einen Pass bekommen können, sowie die Schwächen bei den Private-Equity-Fonds obliegenden Verpflichtungen, die sich häufig als Experten bei der Zerschlagung von Vermögenswerten nicht börsennotierter Unternehmen erweisen.
Lituji zejména slabého ustanovení o pákovém efektu, slabé záruky extrateritoriálních fondů, které budou moci získat průkaz, a nedostatečné povinnosti kapitálových investičních fondů, které jsou často odborníky na odstraňování majetku nekótovaných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unvermeidlich zur Zerschlagung der gemeinsamen Agrarpolitik führen würde, die Grundbestandteil des integrierten Europas ist und in den 60er-Jahren ins Leben gerufen wurde, um die Verwirklichung des gemeinsamen Agrarmarktes durch Beseitigung der Verzerrungen des Wettbewerbs zwischen den Landwirten der Europäischen Gemeinschaft, die später zur Europäischen Union wurde, sicherzustellen;
- nevyhnutelně vedlo k dezintegraci společné zemědělské politiky, která je základem sjednocené Evropy a jež byla vybudována v 60. letech 20. století, aby vytvořila společný zemědělský trh pomocí odstranění faktorů narušujících hospodářskou soutěž zemědělců ve Společenství (z něhož se od té doby stala Unie);
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Ukraine auf, das reibungslose Funktionieren der öffentlichen Dienste und ihre gute Erreichbarkeit für aller Bürger zu fördern und sich stärker auf die Liberalisierung des Marktes zu konzentrieren, indem sie für die erfolgreiche Durchführung des Privatisierungsprozesses, die Zerschlagung von Monopolen und die Unabhängigkeit der ukrainischen Nationalbank sorgt;
11. vyzývá Ukrajinu, aby podporovala účinné fungování veřejných služeb a jejich dobrou dostupnost pro všechny občany a aby věnovala více pozornosti liberalizaci trhu tím, že zajistí úspěšné dokončení privatizace, odstranění monopolů a nezávislost ukrajinské centrální banky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter missbilligt die Zerschlagung und Verwässerung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR, Haushaltslinie 19-04) und fordert die Kommission daher auf, eine gesonderte Verordnung zu einem Instrument vorzuschlagen, das ausschließlich auf die Förderung von Demokratie und Menschenrechten ausgerichtet ist.
The rapporteur disapproves of the dismantling and dilution of the European Initiative for Democracy and Human Rights (EIDHR, budget line 19-04), therefore calls on the Commission to propose a separate Regulation on an instrument devoted exclusively to the promotion of democracy and human rights.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts des Fehlens eindeutiger Bemühungen um Vermeidung der Umlenkung internationaler Hilfe an die LRA, womit Joseph Kony eine Wiederbewaffnung ermöglicht wird; fordert nachdrücklich die Zerschlagung der Versorgungsnetze der LRA; fordert die sudanesische Regierung auf, ihre finanzielle und militärische Unterstützung der LRA einzustellen;
vyjadřuje své znepokojení nad tím, že neexistuje zřetelná snaha zabránit zneužívání mezinárodní pomoci ve prospěch LRA, v důsledku čehož může Joseph Kony znovu vyzbrojit své jednotky; naléhavě žádá, aby byly zablokovány dodavatelské sítě LRA; vyzývá súdánskou vládu, aby LRA přestala poskytovat finanční a vojenskou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie muss außerdem zusätzliche Ressourcen mobilisieren durch die verstärkte Kooperation mit den Herkunfts- und Transitländern mit dem Ziel, deren Möglichkeiten zur Zerschlagung der Menschenschmugglerkartelle zu verbessern, und um die Voraussetzungen zu schaffen für einen humanen Umgang mit den Migranten, bei dem deren Rechte respektiert werden.
Tato strategie musí také poskytnout možnost dalších prostředků díky intenzivnější spolupráci se zeměmi původu a s tranzitními zeměmi, aby se posílila jejich schopnost zlikvidovat organizace, které obchodují s lidmi, a jednat s migranty důstojně a respektovat jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aus dem Bericht des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben, hervorgeht, hatte Arcofin kein wirtschaftliches Eigeninteresse an einer Beteiligung an der Rekapitalisierung von Dexia, und das Geschäft sei auf Druck der Behörden zustande gekommen:
Podle zprávy zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny, která byla pověřena přezkoumáním okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, neexistoval v případě společnosti Arcofin žádný zvláštní finanční zájem na rekapitalizaci společnosti Dexia a transakce byla provedena pod tlakem orgánů:
   Korpustyp: EU
„Er [der belgische Finanzminister] ließ [am Mittwoch, dem 25. Januar 2012 bei seiner Anhörung vor dem Parlamentsausschuss zur Zerschlagung von Dexia] verlauten, er sei nicht sofort von den Arco-Garantien überzeugt gewesen, insbesondere da er wohl fürchtete, sie könnten von Europa nicht gebilligt werden.
„[Belgický ministr financí] rovněž uvedl [ve středu 25. ledna 2012 během jednání parlamentní komise pro likvidaci společnosti Dexia], že si nebyl zárukami pro skupinu Arco zcela jistý, zejména proto, že se obával, že s nimi nebude Evropa souhlasit.
   Korpustyp: EU
Gemäß Wortmeldung eines Parlamentariers bei der Aussprache über den Bericht des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben, soll der Staat den Arcofin-Anteilseignern als Gegenleistung für die Beteiligung von Arcofin an der Dexia-Kapitalerhöhung auf Druck der Regierung Zugang zur Garantieregelung gewährt haben:
Podle prohlášení jednoho poslance parlamentu během diskuse o zprávě zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny pověřené přezkoumáním okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, umožnil stát členům skupiny Arco přístup k systému pojištění výměnou za účast společnosti Arcofin (pod tlakem vlády) na navýšení kapitálu společnosti Dexia:
   Korpustyp: EU
Außerdem stellte der EuG in der Rechtssache HAMSA [26] fest, dass ein öffentlicher Gläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet.
Ve věci HAMSA [26] Soud prvního stupně navíc konstatoval, že veřejný věřitel se chová stejně jako soukromý věřitel, když se po rozsáhlém a racionálním zvažování, kolik by mohl získat zpátky, jaké je riziko v případě likvidace a jaké jsou možnosti ozdravení podniku, rozhodne vzdát se určité části svých pohledávek.
   Korpustyp: EU
Ob es sich dabei um die Zerschlagung der staatlichen Monopole wie Elektrizität, Gas, Telekommunikation und sogar die Post handelte oder um die Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht zu Gunsten der Schaffung eines Berufsheeres oder um die Rentenreform, in Frankreich hat sich mehr verändert als allgemein angenommen.
Ať už jde o rozštěpení veřejných monopolů, například elektrárenského, plynového, telekomunikačního, ale i poštovního, nebo o nahrazení branné povinnosti profesionální armádou či o penzijní reformu, Francie se změnila víc, než se všeobecně věří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Zerschlagung der Demonstration am 19. Dezember 2010 durch die Polizei und weitere Maßnahmen der Ordnungskräfte gegen die demokratische Opposition, freie Medien und Bürgerrechtsaktivisten vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, der Hohen Vertreterin der EU und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen verurteilt wurden,
vzhledem k tomu, že předseda Evropského parlamentu, vysoká představitelka EU a generální tajemník OSN odsoudili policejní zásah proti demonstraci konané dne 19. prosince 2010 a další opatření přijatá represivními složkami proti demokratické opozici, nezávislým sdělovacím prostředkům a aktivistům občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Zerschlagung des Bananensektors in den Erzeugerregionen zu verhindern, wird vorgeschlagen, einen gemeinschaftlichen Regelungsrahmen beizubehalten, und die Mitgliedstaaten werden nachdrücklich aufgefordert, die Vermarktung der Produktion über diese Erzeugerorganisationen weiterhin als eine unerlässliche Voraussetzung für die Zahlung der Beihilfe zwingend vorzuschreiben.
Aby se předešlo masové dezorganizaci odvětví banánů v producentských regionech, navrhuje se zachovat rámec právní úpravy Společenství a členské státy se naléhavě žádají, aby nadále podřizovaly poskytnutí podpory povinnosti uvádět produkci na trh prostřednictvím organizace producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Zerschlagung des Bananensektors in den Erzeugerregionen zu verhindern, wird vorgeschlagen, einen gemeinschaftlichen Regelungsrahmen beizubehalten, und die Mitgliedstaaten werden nachdrücklich aufgefordert, die Vermarktung der Produktion über diese Erzeugerorganisationen weiterhin als eine unerlässliche Voraussetzung für die Zahlung der Beihilfe zwingend vorzuschreiben.
Aby se předešlo rozpadu odvětví banánů v produkčních oblastech, navrhuje se zachovat právní rámec Společenství a členské státy se naléhavě žádají, aby nadále podřizovaly poskytnutí podpory povinnosti uvádět produkci na trh prostřednictvím organizací producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili und einige unabhängige Beobachter Moskau beschuldigten, es versuche, die Regierung zu stürzen, indem es Proteste der Opposition inszeniere, und dass der Präsident erklärte, die Zerschlagung der Demonstrationen durch die Polizei sei nötig, damit das Land nicht ins Chaos abrutsche,
vzhledem k tomu, že prezident Sakašvili a někteří nezávislí pozorovatelé obvinili Moskvu, že se snaží svrhnout jeho vládu tím, že inscenuje protesty opozice, přičemž prezident prohlásil, že policejní zásah proti demonstracím byl nutný, aby země neupadla do chaosu,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ukraine auf, das reibungslose Funktionieren der öffentlichen Dienste und ihre gute Erreichbarkeit für aller Bürger zu fördern und sich stärker auf die Liberalisierung des Marktes zu konzentrieren, indem sie für die erfolgreiche Durchführung des Privatisierungsprozesses, die Zerschlagung von Monopolen und die Unabhängigkeit der ukrainischen Nationalbank sorgt;
vyzývá Ukrajinu, aby podporovala účinné fungování veřejných služeb a kvalitnější přístup k nim pro všechny občany a aby věnovala více pozornosti liberalizaci trhu tím, že zajistí úspěšné dokončení privatizace, odstranění monopolů a nezávislost ukrajinské centrální banky;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Zerschlagung der Demonstration vom 19. Dezember 2010 durch die Polizei und weitere Maßnahmen der Ordnungskräfte gegenüber der demokratischen Opposition, den freien Medien und Bürgerrechtsaktivisten vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, der Hohen Vertreterin der EU und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen verurteilt worden sind,
G. vzhledem k tomu, že předseda Evropského parlamentu, vysoká představitelka EU a generální tajemník OSN odsoudili policejní zásah proti demonstraci konané dne 19. prosince 2010 a další opatření přijatá donucovacími orgány proti demokratické opozici, nezávislým sdělovacím prostředkům a aktivistům z řad občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Zerschlagung der Demonstration vom 19. Dezember 2010 durch die Polizei und weitere von den Ordnungskräften ergriffene Maßnahmen gegen die demokratische Opposition, die freien Medien und Bürgerrechtsaktivisten vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, der Hohen Vertreterin der EU und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen entschieden verurteilt worden sind,
H. vzhledem k tomu, že vysoká představitelka EU, předseda Evropského parlamentu a generální tajemník OSN jednoznačně odsoudili policejní zásah proti demonstraci konané dne 19. prosince 2010 a další opatření přijatá represivními složkami proti demokratické opozici, nezávislým sdělovacím prostředkům a aktivistům občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Zerschlagung der Demonstration am 19. Dezember 2010 durch die Polizei und weitere Maßnahmen der Ordnungskräfte gegen die demokratische Opposition, freie Medien und Bürgerrechtsaktivisten vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, der Hohen Vertreterin der EU und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen verurteilt worden sind,
G. vzhledem k tomu, že předseda Evropského parlamentu, vysoká představitelka EU a generální tajemník OSN odsoudili policejní zásah proti demonstraci konané dne 19. prosince 2010 a další opatření přijatá donucovacími orgány vůči demokratické opozici, nezávislým sdělovacím prostředkům a aktivistům občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Zerschlagung der Demonstration vom 19. Dezember 2010 durch die Polizei und die repressiven Maßnahmen der Ordnungskräfte gegenüber der demokratischen Opposition, den freien Medien und Bürgerrechtsaktivisten vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, der Hohen Vertreterin der EU und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen verurteilt worden sind;
H. vzhledem k tomu, že předseda Evropského parlamentu, vysoká představitelka EU a generální tajemník OSN odsoudili policejní zásah proti demonstraci konané dne 19. prosince 2010 a represivní kroky policejních důstojníků vůči demokratické opozici, nezávislým sdělovacím prostředkům a aktivistům z řad občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Zerschlagung der Demonstration am 19. Dezember 2010 durch die Polizei und weitere Maßnahmen der Ordnungskräfte gegen die demokratische Opposition, freie Medien und Bürgerrechtsaktivisten vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, der Hohen Vertreterin der EU und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen verurteilt wurden,
H. vzhledem k tomu, že předseda Evropského parlamentu, vysoká představitelka EU a generální tajemník OSN odsoudili policejní zásah proti demonstraci konané dne 19. prosince 2010 a další opatření přijatá represivními složkami proti demokratické opozici, nezávislým sdělovacím prostředkům a aktivistům občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP