Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zersetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zersetzung rozklad 69 rozpad 9 rozložení 4 chemodegradace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zersetzung rozklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Plateau-Phase einer Eliminationskurve im kontinuierlichen Test ist definiert als die Phase, in der maximale Zersetzung stattfindet.
Fáze prodlevy křivky odstranitelnosti při kontinuální zkoušce je definována jako fáze, v níž dochází k maximálnímu rozkladu.
   Korpustyp: EU
Zersetzung schlägt dass dieses Reh wurde getötet ca. 48 Stunden.
Rozklad naznačuje, že tenhle jelen byl zabit přibližně před 48 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Putin, nikterak dobře vzdělaný muž, s naprostou a hlubokou upřímností vede Rusko k témuž rozkladu, jaký doprovázel rozpad sovětského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Grad der Zersetzung, würde ich sagen, zwei oder drei Wochen.
Podle stupně rozkladu, řekl bych, dva, možná tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Zersetzung Alkylphenole entstehen.
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při rozkladu produkují alkylfenoly.
   Korpustyp: EU
…ie für die Zersetzung von Erdöl verwendet werden können?
…Pro? rozklad Olej lze použít?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 164 °C und 172 °C mit Zersetzung
Asi 164 °C až 172 °C za rozkladu
   Korpustyp: EU
Die Zersetzung der Dichtungen ist jetzt bei 86%.
Rozklad těsnění je teď na 86%.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzuführen sind gefährliche Stoffe, die bei der Zersetzung eines Stoffes in kritischen Mengen entstehen können.
Uvede se seznam nebezpečných materiálů vznikajících během rozkladu v nebezpečných množstvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zersetzung dieser Leiche ist fast auf null abgebremst.
Rozklad tohoto těla se zpomalil skoro na nulu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zersetzung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die Zersetzung von Fleisch".
- Rozkládající se maso.
   Korpustyp: Untertitel
172 °C mit Zersetzung
172 °C s rozkladem
   Korpustyp: EU
zu explosiver Zersetzung neigen,
mohou se rozkládat výbušným způsobem;
   Korpustyp: EU
171—175 °C mit Zersetzung
Mezi 171 a 175 °C za rozkladu
   Korpustyp: EU
189—193 °C mit Zersetzung
Mezi 189 °C a 193 °C za rozkladu
   Korpustyp: EU
164—172 °C mit Zersetzung
Asi 164 °C až 172 °C za rozkladu
   Korpustyp: EU
Möglichkeit einer Zersetzung zu instabilen Produkten.
možnost rozkladu na nestabilní produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Zersetzung der Dichtungen verlangsamen.
Můžu vyvětrat kontaminované oblasti s použitím klimatizace.
   Korpustyp: Untertitel
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
míru ztrát materiálu v důsledku úniků, rozkladu, ukládání atd.;
   Korpustyp: EU
Ich meine, was die Zersetzung betrifft.
- Myslím co se týče rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leiden ist nur eine Krankheit, eine Zersetzung gesunder Zellaktivität.
Jejich výjimečnost není nic jiného než nemoc. Nakažení zdravých buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zersetzung haben wir sonst nur Flusssäure..
Máme kyselinu boritou, k rozpouštění ..
   Korpustyp: Untertitel
Thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (controlled nucleation thermal deposition)
chemická reakce vyvolaná selektivní aktivací izotopů za použití laseru
   Korpustyp: EU
Thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (controlled nucleation thermal deposition)
chemical reaction by isotope selective laser activation (chemická reakce vyvolaná selektivní aktivací izotopů za použití laseru)
   Korpustyp: EU
Zwischen 164 °C und 172 °C mit Zersetzung
Asi 164 °C až 172 °C za rozkladu
   Korpustyp: EU
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Zersetzung Alkylphenole entstehen.
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při odbourávání produkují alkylfenoly.
   Korpustyp: EU
Zwischen 171 oC und 175 oC mit Zersetzung
Mezi 171 oC a 175 oC za rozkladu
   Korpustyp: EU
Wie sie wissen, ist die Zersetzung so wie bei Krebs.
Jak už asi víte, degradace je něco jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte über meine Zersetzung wurden stark übertrieben.
Zprávy o mé dekompilaci byly poněkud přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei 4°C findet eine Zersetzung der Bakterien statt.
Even at 4°C, a decay of bacteria will take place.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 164 oC und 172 oC mit Zersetzung
Asi 164 oC až 172 oC za rozkladu
   Korpustyp: EU
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Zersetzung Alkylphenole entstehen.
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při rozkladu produkují alkylfenoly.
   Korpustyp: EU
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Nelze-li stanovit bod tání a/nebo bod varu kvůli rozkladu nebo sublimaci, musí být uvedena teplota, při níž dochází k rozkladu nebo sublimaci.
   Korpustyp: EU
Können aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Nelze-li kvůli rozkladu nebo sublimaci stanovit bod tání nebo bod varu, musí být uvedena teplota, při níž k rozkladu nebo sublimaci dochází.
   Korpustyp: EU
Verwenden Sie Rebif nicht , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
Rebif nepoužívejte , pokud si všimnete viditelných známek zhoršení kvality přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie Rebif 22 Mikrogramm nicht , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
Rebif 22 mikrogramů nepoužívejte , pokud si všimnete viditelných známek zhoršení kvality přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Nur Lösungen ohne Partikel und ohne sichtbare Zeichen von Zersetzung dürfen verwendet werden.
Podávat lze pouze roztok, ve kterém nejsou přítomny částice a který nejeví známky zhoršené kvality.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Pergoveris nicht verwenden , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
Nepoužívejte Pergoveris , pokud si všimnete jakékoli viditelné známky poškození jako zbarvení prášku nebo poškození obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nur Lösungen ohne Partikel und ohne sichtbare Zeichen von Zersetzung dürfen verwendet werden .
Smí se používat pouze roztok bez částic a bez viditelných známek zhoršení kvality .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Ovitrelle nicht verwenden , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
Nepoužívejte Ovitrelle , pokud si všimnete viditelné známky poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Die USA dagegen hatten seit 1865 eine Kontinentalökonomie aufzuweisen, die immun gegen nationalistische Zersetzung war.
Naproti tomu Spojené státy měly od roku 1865 kontinentálně založenou ekonomiku imunní proti rozpadu podél národnostních linií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufzuführen sind gefährliche Stoffe, die bei der Zersetzung eines Stoffes in kritischen Mengen entstehen können.
Uvede se seznam nebezpečných materiálů vznikajících během rozkladu v nebezpečných množstvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zersetzung ist es schwer zu sagen, wie lange sie schon tot ist.
Bez rozkladu tkáně je těžké určit, jak dlouho je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Grades der Zersetzung, hat der Gerichtsmediziner den Todeszeitpunkt auf 10 bis 12 Wochen festgelegt.
Podle stupně rozkladu to koroner odhaduje tak na 10 až 12 týdnů, co jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Temperatur der selbstbeschleunigenden Zersetzung (SADT) ist bei einem 50-kg-Versandstück größer als 75 oC.
její teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je vyšší než 75 oC pro balení o hmotnosti 50 kg.
   Korpustyp: EU
Organische Peroxide sind thermisch instabile Stoffe oder Gemische, die einer selbstbeschleunigenden exothermen Zersetzung unterliegen können.
Organické peroxidy jsou teplotně nestálé látky nebo směsi, které se mohou samourychlením exotermicky rozložit.
   Korpustyp: EU
Diese Reihenfolge ist streng einzuhalten, um die Zersetzung des Pepsins zu vermeiden.
Toto pořadí je třeba přísně dodržet, aby se předešlo rozkladu pepsinu;
   Korpustyp: EU
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1922 K (1649 °C);
   Korpustyp: EU
Die Depression der Zwischenkriegszeit führte zur Zersetzung liberaler wirtschaftlicher und politischer Werte.
Meziválečná deprese vedla k rozpadu liberálních ekonomických a politických hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum trieb der Körper während der Zersetzung nicht an die Oberfläche.
Proto se tělo nevynořilo během rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Grad der Zersetzung, würde ich sagen, zwei oder drei Wochen.
Podle stupně rozkladu, řekl bych, dva, možná tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Blindversuch durchgeführt, wobei die Zersetzung und Destillation lediglich unter Verwendung der Reagenzien erfolgt.
Provede se slepé stanovení, tj. mineralizace a destilace pouze za použití činidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassungen des pH-Werts und die Zugabe von Nährstoffen können die Zersetzung optimieren.
Odbourávání lze optimalizovat úpravou pH a přidáním živin.
   Korpustyp: EU
Muss bei maximal 275 °C und unter Bedingungen verarbeitet werden, die eine Zersetzung des Stoffes verhindern
Materiál musí být zpracováván za podmínek, které brání rozkladu látky, a při maximální teplotě 275 °C.
   Korpustyp: EU
Die entstandene Verbindung schmilzt zwischen 196 °C and 202 °C unter Zersetzung
Vzniklá sloučenina se taví při 196 °C až 202 °C za současného rozkladu
   Korpustyp: EU
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1922 K (1649 °C);
   Korpustyp: EU
Nicht-CO2-Emissionen aus der Zersetzung von Lebens- und Futtermittelabfällen und aus der enterischen Fermentation;
emisí jiných než CO2 pocházející z rozkladu zbytků potravin a krmiva a z enterické fermentace,
   Korpustyp: EU
Aufzuführen sind gefährliche Stoffe, die bei der Zersetzung eines Stoffes in kritischen Mengen entstehen können.
Uvede se seznam nebezpečných složek vznikajících během rozkladu v nebezpečných množstvích.
   Korpustyp: EU
Das freie Chlor wird durch thermische Zersetzung bei rund 70 °C in Chlorid und Chlorat umgewandelt.
Volný chlor se tepelným rozkladem při teplotě přibližně 70 °C přemění na chloridy a chlorečnany.
   Korpustyp: EU
Durch die fortgeschrittene Zersetzung, ist das genauste Identifikationsmerkmal die Dental-Analyse.
V takovémto rozkladu, je nejpřesnější identifikace podle otisků zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Entstehen von Gerüchen aus der Zersetzung von Rohhäuten oder -fellen zu verhindern, besteht die BVT in Konservierungstechniken und Lagerungsmethoden, die die Zersetzung verhindern, sowie einem schnellstmöglichen, vollständigen Lagerumsatz.
Nejlepší dostupná technika (BAT) k předcházení vzniku zápachu z rozkladu surových kůží nebo kožešin je používání takového sušení a skladování, při kterém se rozkladu předejde, a důsledné dodržování obrátek zásob.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen Luveris nicht verwenden , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken wie Verfärbung des Pulvers oder Beschädigung der Behältnisse .
Nepoužívejte Luveris , pokud si všimnete jakékoli viditelné známky poškození jako zbarvení prášku nebo poškození obalu . Lék by měl být podán okamžitě po rozpuštění přiloženým rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Luveris nicht verwenden , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken wie Verfärbung des Pulvers oder Beschädigung der Behältnisse .
Nepoužívejte Luveris v případě , že zaznamenáte jakékoli viditelné známky poškození jako zbarvení prášku nebo poškození obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Luveris nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken wie Verfärbung des Pulvers oder Beschädigung der Behältnisse.
Nepoužívejte Luveris, pokud si všimnete jakékoli viditelné známky poškození jako zbarvení prášku nebo poškození obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Angaben sind auch für gefährliche Produkte zu machen, die bei der Zersetzung des Stoffes oder der Zubereitung entstehen.
Informace stejného druhu se uvedou pro nebezpečné produkty vznikající při rozkladu látek nebo přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat das dreifache unserer Größe. Nach der Zersetzung des Kalziums der Knochen muss er schon lange hier liegen.
Je třikrát tak velký jako my a soudě podle rozpadu kalcia, musí tu být už hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das bei der natürlichen Zersetzung von Pflanzen (vor allem Torfmoose) in anaerober und oligotropher Atmosphäre entsteht
Produkt z přírodního rozkladu rostliny (převážně rašeliníku) v anaerobním a oligotrofním prostředí.
   Korpustyp: EU
Natürlich vorkommende mineralische Verbindung phenolischer Kohlenwasserstoffe, auch bekannt als Humat, die durch Zersetzung organischer Materie im Laufe von Jahrmillionen entsteht
Přírodní produkt, který se vyskytuje jako minerální komplex fenolických uhlovodíků známý rovněž jako humát, pocházející z rozkladu organické hmoty, jenž probíhal miliony let.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Stoffe, die zu spontaner Polymerisierung oder Zersetzung neigen, werden üblicherweise in einer stabilisierten Form in den Verkehr gebracht.
Některé látky, které jsou náchylné ke spontánní polymeraci nebo rozkladu, jsou obvykle uváděny na trh ve stabilizované formě.
   Korpustyp: EU
Die Energie, die bei der exothermen Zersetzung freigesetzt wird, kann mit einem geeigneten kalorimetrischen Verfahren bestimmt werden; oder
Energii exotermického rozkladu lze určit pomocí vhodné kalorimetrické metody; nebo
   Korpustyp: EU
Für selbstzersetzliche Stoffe mit einer Temperatur der selbstbeschleunigenden Zersetzung (SADT) von 55 oC oder weniger ist eine Temperaturkontrolle erforderlich.
Samovolně reagující látky musí podléhat kontrole teploty, je-li jejich teplota samourychlujícího se rozpadu (SADT) menší nebo rovna 55 oC.
   Korpustyp: EU
Die Plateau-Phase einer Eliminationskurve im kontinuierlichen Test ist definiert als die Phase, in der maximale Zersetzung stattfindet.
Fáze prodlevy křivky odstranitelnosti při kontinuální zkoušce je definována jako fáze, v níž dochází k maximálnímu rozkladu.
   Korpustyp: EU
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 2043 K (1770 °C).
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Zersetzung von Salzsäure durch Elekrolyse und besonders hierfür konstruierte Bauteile, und die hierfür entwickelte einschlägige Software;
zařízení pro oddělování kyseliny chlorovodíkové elektrolýzou a součásti speciálně pro ně určené, a příslušný software pro ně vyvinutý;
   Korpustyp: EU
Danis Angst hat sie sehr mächtig gemacht, aber sie leidet an der Zersetzung, der Schnellsten, die ich je gesehen habe.
Danina bolest jí udělala velmi silnou, ale trpí degradací. Nejrychlejší nástup, který jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von der Zersetzung der Knochen müssen die Überreste seit mindestens drei Monaten in dem Ammoniak gelegen haben.
Podle dolíčků na kostech byly tyto ostatky asi tři měsíce v amoniaku.
   Korpustyp: Untertitel
Geologische Beschreibung anhand Zusammensetzung und Struktur sowie Zersetzung und Umwandlung, die sich bei der Ablagerung der Bodenschichten vollzogen haben.
Geologie území popsaná podle složení a struktury a změn a restrukturalizace, k nimž došlo v její stratifikaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zersetzung diese Stoffe entspricht nicht den in den allgemein akzeptierten Leitlinien (von FAO und WHO) festgelegten Grenzwerten.
Je známo, že se tyto látky nerozkládají v souladu s přijatými směry (limity FAO a WHO).
   Korpustyp: EU DCEP
Sind geschwächte, verhaltensgestörte oder soeben verendete Fische (jedoch ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind solche Fische auszuwählen;
pokud jsou přítomny slabé, abnormálně se chovající či čerstvě uhynulé (nerozkládající se) ryby, vyberou se tyto ryby;
   Korpustyp: EU
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
pokud jsou přítomni slabí, rozevření nebo právě uhynulí jedinci (kteří se ještě nerozkládají), vyberou se přednostně tito živočichové.
   Korpustyp: EU
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Živé nebo právě uhynulé ústřice (které se ještě nerozkládají), které mohou být předem zmraženy, se zpracují pro extrakci DNA.
   Korpustyp: EU
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 2043 K (1770 °C).
   Korpustyp: EU
Kontrolle von Abfalllagerung und methodische Entfernung von fäulnisfähigem Abfall aus der Anlage, bevor dessen Zersetzung Geruchsprobleme verursacht.
Kontrola skladování odpadů a systematické odstraňování odpadu podléhajícího hnilobě ze zařízení před tím, než v důsledku jeho rozkladu vznikne zápach.
   Korpustyp: EU
Sie kann jahrelang latent vorhanden sein, aber wenn sie ausbricht, führt sie zur Zersetzung der atomaren Struktur des Körpers.
Nemusí se po mnoho let vůbec projevit, ale jakmile propukne, způsobuje v infikovaném těle štepení atomové mřížky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung darf nur angewendet werden , wenn sie klar bis opaleszent ist , keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind .
Použit může být pouze čirý až opalescentní roztok bez částic a bez viditelných známek poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung darf nur angewendet werden , wenn sie klar bis opaleszent ist , keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind .
K použití je vhodný pouze čirý až opalizující roztok bez částic a bez viditelných známek poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung darf nur angewendet werden , wenn sie klar bis opaleszent ist , keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind .
K použití je vhodný pouze čirý až opalescentní roztok bez částic a bez viditelných známek poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten Monat wurde Herr Liu Xiaobo, der sehr bekannte Autor und politische Aktivist, wegen "Anstiftung zur Zersetzung der Staatsgewalt" zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt.
autorka. - Pane předsedající, minulý měsíc byl pan Liou Siao-po, velmi známý spisovatel a politický aktivista odsouzen k 11 letům vězení za "podněcování k rozvracení státní moci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Použit může být pouze čirý až opalescentní roztok bez částic a bez viditelných známek snížené jakosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
K použití je vhodný pouze čirý až opalizující roztok bez částic a bez viditelných známek snížené jakosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
K použití je vhodný pouze čirý až opalescentní roztok bez částic a bez viditelných známek snížené jakosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Tento lék je určen pro vícenásobné použití K použití je vhodný pouze čirý až opalizující roztok bez částic a bez viditelných známek snížené jakosti.
   Korpustyp: Fachtext
Weil man nach den Schurkenstaaten und den Mafiastaaten die Versuchsstaaten erfunden hat, in denen die Europäische Kommission den Föderalismus durch Zersetzung von Staaten testet und erprobt.
Protože po zakládání zločineckých a gangsterských států nyní vymýšlíme laboratorní státy, v nichž Evropská komise testuje a vynalézá federalismus prostřednictvím rozdělování zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verwaltungsgericht Rennes und später auch das Berufungsgericht Nantes haben festgestellt, dass der französische Staat für die Verschmutzung des Küstengebiets durch die Zersetzung der Grünalgen verantwortlich ist.
Správní soud v Rennes a poté odvolací správní soud v Nantes uznaly, že za znečištění pobřeží rozkladem zelených řas je odpovědný francouzský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leiche war zu immens zum Entfernen, also anstatt ihn zu zerlegen, hinterließ Milverton einen Jahrzehntebedarf an Katzenstreu, um den Gestank der Zersetzung zu verhüllen.
Tělo bylo příliš ohromné, než aby ho vyndal, takže než ho raději rozporcovat, tak tu Milverton zanechal stelivo stačící na dekádu, aby zakryl puch jeho rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu sagen, ob ihr die Haut von einem Zombie runtergerissen wurde oder ob sie einfach durch die Zersetzung abrutschte.
Těžko říct, jestli ji potrhal zombie, nebo je to jen důsledek rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Lagern von Ballen oder losem Papier an einem überdachten Ort, um das Material vor Witterungseinflüssen (Feuchtigkeit, Zersetzung durch Mikroorganismen usw.) zu schützen
Skladování balíků papíru či volného papíru pod střechou, aby byl materiál chráněn před povětrnostními vlivy (vlhnutím, zhoršování kvality v důsledku mikrobiologických procesů atd.).
   Korpustyp: EU
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
Energii pro tento proces rozkladu nebo chemické reakce lze získat teplem substrátu, plazmou doutnavého výboje nebo "laserovým" ozářením.
   Korpustyp: EU
Sobald die Zelle gefüllt ist und ein Temperaturanstieg die Zersetzung des Weichgewebes ermöglicht, beginnt die Reifungsphase, die mindestens drei Monate dauern muss.
Je-li box plný a vzrůst teploty umožňuje odbourávání všech měkkých tkání, začíná fermentace, jež musí trvat nejméně 3 měsíce.
   Korpustyp: EU
Da zwei stabile Bestandteile jedoch ein thermisch instabileres Gemisch bilden können, ist die Temperatur der selbstbeschleunigenden Zersetzung (SADT) des Gemisches zu bestimmen.
Jelikož však dva stabilní komponenty mohou vytvářet teplotně méně stabilní směs, musí se stanovit teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi.
   Korpustyp: EU
sind geschwächte, geöffnete oder soeben verendete Weichtiere (jedoch ohne Anzeichen der Zersetzung) in den Produktionseinheiten vorhanden, so sind in erster Linie solche Weichtiere auszuwählen.
jsou-li ve výrobních jednotkách přítomni slabí, rozevření nebo čerstvě uhynulí, ale nerozkládající se měkkýši, jsou v prvé řadě vybráni oni.
   Korpustyp: EU
sind geschwächte, geöffnete oder soeben verendete Weichtiere (jedoch ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind in erster Linie solche Weichtiere auszuwählen.
jsou-li přítomni slabí, rozevření nebo čerstvě uhynulí, ale nerozkládající se měkkýši, jsou přednostně vybráni oni.
   Korpustyp: EU
Charles Maurras, Anführer der zutiefst reaktionären Action Française, betrachtete Coubertins Olympische Spiele als angelsächsische Verschwörung zur Zersetzung der Rassenkraft und des Heimatstolzes.
Charles Maurras, šéf hluboce reakcionářského hnutí Action Française, spatřoval v Coubertinově olympiádě liberální anglosaské spiknutí, jehož cílem je podkopat rasovou sílu a národní hrdost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht können die mir sagen, warum die Leiche im Keller lag. Und ob es an der Kälte lag, dass sich die Zersetzung verzögert hat.
Dali hlavy dohromady a myslí si, že Susieno tělo mohlo být ve sklepě, kde je dost chladno na to, aby se rozkladný proces výrazně zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bildung eines weißen Niederschlags oder der Eindruck einer Rosafärbung sind Anzeichen der Anwesenheit von Feuchtigkeit oder der Zersetzung des Reagens.
Tvorba bílých vloček nebo existence růžového zabarvení jsou známkami přítomné vlhkosti nebo degradace činidla.
   Korpustyp: EU
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Vyberou se z jednotky, kde byl pozorován úhyn, a jedná se o slabé, rozevřené nebo právě uhynulé jedince (kteří se ještě nerozkládají).
   Korpustyp: EU
Ebene 3 Die Menge relevanter Metalloxide, die bei der Zersetzung von Karbonaten im Produkt anfallen, wird nach Maßgabe der Artikel 32 bis 35 bestimmt.
Úroveň přesnosti 3 Množství příslušných oxidů kovů pocházejících z rozkladu uhličitanů v produktu se stanoví v souladu s články 32 až 35.
   Korpustyp: EU
Dafür wurde bereits im Vorfeld gesorgt, etwa durch massive Veränderungen an der Wahlgesetzgebung, die gezielte Zersetzung und Einschüchterung der Opposition, das Einsperren und Ausschalten von potentiellen Gegnern wie Chodorkowski oder die wiederholten Verhaftungen von Garri Kasparow.
Postupy stanovily cílené odstavování a zastrašování opozice prostřednictvím rozsáhlých změn v právních předpisech upravujících volební postup, uvěznění a odstranění potenciálních soupeřů, jako je Chodorovskij, a opakovaná zadržení Garry Kasparova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hier beschriebenen Methoden und Geräte können für flüssige und niedrig schmelzende Substanzen verwendet werden, wenn diese nicht unterhalb der Siedetemperatur chemisch reagieren (z. B. Autooxidation, Umlagerung, Zersetzung usw.).
Popsané metody a zařízení lze použít pro kapaliny a látky s nízkým bodem tání, pokud nepodléhají chemickým reakcím pod bodem varu (např. autooxidaci, přesmyku, rozkladu atd.).
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
1:Mezi chemické depozice v parní fázi (CVD) patří tyto procesy: depozice směrovaným proudem plynu mimo obal, pulsační chemická depozice v parní fázi, řízená nukleační tepelná depozice (CNTD), plazmochemická depozice v parní fázi. POZN.
   Korpustyp: EU