Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zersplitterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zersplitterung roztříštěnost 83 roztříštění 25 rozptýlení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zersplitterung roztříštěnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus verhindert die Harmonisierung der Satellitenmobilfunkdienste eine Zersplitterung des Binnenmarkts und macht die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Technologie im Sinne der Lissabon-Strategie möglich.
Harmonizovaný přístup v oblasti MSS navíc zamezuje roztříštěnosti vnitřního trhu a umožňuje evropské technologii, aby se stala celosvětově konkurenceschopnou v duchu lisabonské agendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist das grundlegende Problem woanders zu suchen, nämlich in der mangelhaften Führung und in der Zersplitterung der palästinensischen Politik.
Hlubší problém však spočívá jinde, totiž v bídě vedení a v roztříštěnosti palestinské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin steht, dass die GKKB zum Ziel haben sollte, eine Zersplitterung der Unternehmen zu verhindern.
Prohlašuje, že konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob by měl být zaměřen na odstranění roztříštěnosti pro podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel aller Maßnahmen auf europäischer Ebene muss sein, eine Zersplitterung des Prozessrechts zu vermeiden.
Cílem všech opatření na evropské úrovni musí být zabránit roztříštěnosti procesního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zersplitterung des Marktes ist also nicht allein auf die mangelnde Interoperabilität zurückzuführen.
Roztříštěnost trhu není tedy způsobena pouze nedostatečnou interoperabilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge, um die Zersplitterung des europäischen AV-Marktes zu überwinden.
Pro překonání roztříštěnosti evropského audiovizuálního trhu je nutno přednostně podporovat digitální služby a evropské katalogy.
   Korpustyp: EU DCEP
und dass die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge notwendig ist, um die Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Marktes zu überwinden.
a že pro překonání roztříštěnosti evropského audiovizuálního trhu je nutno přednostně podporovat digitální služby a evropské katalogy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das letztendliche Ziel der Initiative besteht darin, der Zersplitterung des Binnenmarktes durch uneinheitliche Methoden zur Messung der Umweltleistung entgegenzuwirken.
Konečným cílem iniciativy je překonat roztříštěnost vnitřního trhu, pokud jde o různé dostupné metody měření environmentálního profilu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die rechtliche Zersplitterung sowohl Unternehmen als auch Verbraucher davor abschreckt, über Grenzen hinweg einzukaufen oder zu verkaufen.
Roztříštěnost právní úpravy podle mého názoru společnosti i spotřebitele odrazuje od přeshraničního prodeje či koupě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die begrenzte Verbreitung resultiert aus der Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Bereichs in nationale oder sogar regionale Märkte.
Tento omezený oběh je výsledkem roztříštěnosti evropského audiovizuálního odvětví na vnitrostátní, či dokonce regionální trhy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zersplitterung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zersplitterung des Marktes und administrative Hemmnisse
Market fragmentation and administrative barriers
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
A ta spousta náboženství!
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland und Frankreich ist die Zersplitterung größer.
Ve Francii a Německu je rozdrobenost větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unbedingt eine Zersplitterung der europäischen Wissenschaft und Innovation am europäischen Markt verhindern.
Je velmi důležité, abychom nedopustili, že se evropská věda a inovace na evropském trhu rozdrobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin steht, dass die GKKB zum Ziel haben sollte, eine Zersplitterung der Unternehmen zu verhindern.
Prohlašuje, že konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob by měl být zaměřen na odstranění roztříštěnosti pro podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
ukončení roztříštěnosti evropského vzdušného prostoru, a to rychlým vytvořením skutečně jednotného evropského leteckého prostoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel aller Maßnahmen auf europäischer Ebene muss sein, eine Zersplitterung des Prozessrechts zu vermeiden.
Cílem všech opatření na evropské úrovni musí být zabránit roztříštěnosti procesního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll mit der Gefahr einer Zersplitterung in hunderte Europaparteien umgegangen werden?
A co nebezpečí, že najednou vzniknou stovky eurostran?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderes Merkmal ist die Zersplitterung in diesem Sektor und sein sehr traditioneller Charakter.
A distinctive feature is the fragmentation in this sector and its very traditional character.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht einig sind im Glauben, dann wird es Zersplitterung geben
Jestliže zde nebude jednota ve víře pak tu budou pouze rozbroje,
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Koordinierung der Arbeitsvermittlungsagenturen im Land und Verhinderung der Zersplitterung des Arbeitsmarkts.
Zlepšit koordinaci úřadů práce po celé zemi a usilovat o snížení roztříštěnosti trhu práce.
   Korpustyp: EU
Lösung des Problems der Zersplitterung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidung zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Řešit problém roztříštěnosti vzdělávacího systému a překrývání funkcí mezi jednotlivými organizačními úrovněmi.
   Korpustyp: EU
Die rechtliche Zersplitterung schreckt Verbraucher und Unternehmen gleichermaßen von der Beteiligung am grenzüberschreitenden Handel ab.
Evropský parlament potvrdil tyto dva cíle, které usilují o posílení důvěry spotřebitelů a o podporu ochoty podniků angažovat se v přeshraničním obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchen Sie die Verteilungsmuster der Zersplitterung. Die Granate kann nicht von unserem Tisch gekommen sein.
Když zkontrolujete fragmentaci rozptylu zjistíte, že jsme ten granát od našeho stolu hodit nemohli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen eines europäischen Hauptquartiers für die ESVP führt zur Zersplitterung der Kommandogewalt und erschwert die Ressourcenbündelung.
Neexistence evropského ústředí EBOP tříští velení a narušuje sdružování zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rechtliche Zersplitterung schreckt Verbraucher und Unternehmen gleichermaßen ab, die in Erwägung ziehen, sich am grenzüberschreitenden Handel zu beteiligen.
Rozdrobenost stávajících právních předpisů odrazuje spotřebitele i podniky, které uvažují o zapojení do přeshraničního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendenziell führt dies zur Zersplitterung, Verzettelung bei unseren Bemühungen, und diesen Weg sollten wir künftig auf diesem Gebiet nicht einschlagen.
To by mohlo znamenat, že budeme štěpit a rozmělňovat naše úsilí a to by neměl být směr, kterým v budoucnu v této oblasti půjdeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Rüstungsmärkte sind durch Zersplitterung gekennzeichnet. Daher gibt es seit den 90er Jahren negative wirtschaftliche Auswirkungen.
Evropské trhy se zbraněmi jsou roztříštěny, a proto trpí negativními ekonomickými dopady již od devadesátých let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat die EZB jedoch abgelehnt und darauf verwiesen, dass dies eine nationale Zersplitterung im EZB-Rat zur Folge hätte.
To však ECB odmítla a zdůraznila, že by v rámci vedení ECB vznikaly národní rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
Nemůžeme se snažit sjednotit Evropu doma a podporovat rozpad Číny v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der MiFID hat die Zersplitterung der Märkte verursacht, was das explosive Wachstum von Hochfrequenz-Handelsstrategien gefördert hat.
Zavedení směrnice MiFID způsobilo fragmentaci trhů, která podpořila prudký růst strategií vysokofrekvenčního obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unterschiedlich hohen Zulassungssteuern in der Europäischen Union führen zu einer gewissen Zersplitterung des europäischen Marktes für Personenkraftwagen.
Varying levels of registration taxes in the European Union lead to a certain fragmentation of the European car passenger market.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir müssen diese Zersplitterung der Rentenzahlungen vermeiden, wobei der Europäischen Union in dieser Hinsicht eine entscheidende Rolle zuteilwird.
A my musíme zabránit fragmentaci důchodů; v této oblasti je tedy úloha EU zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die daraus resultierende gegenwärtige Zersplitterung des Binnenmarktes abzuschaffen, bedarf es einer Harmonisierung der Regelungen unter Berücksichtigung des Tierschutzes.
Stejně tak bude povolena výjimka pro produkty z tuleňů, kteří byli uloveni podle vnitrostátního práva za účelem řízení mořských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
d) ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
d) ukončení roztříštěnosti evropského vzdušného prostoru, a to rychlým vytvořením skutečně jednotného evropského leteckého prostoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Das eigentliche Problem ist doch, wie auch im Bericht festgestellt wird, die Zersplitterung und ungleichmäßige Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften.
Skutečným problémem, jak to zdůrazňuje i zpráva, je rozdrobenost a nerovnoměrné provádění evropského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist das grundlegende Problem woanders zu suchen, nämlich in der mangelhaften Führung und in der Zersplitterung der palästinensischen Politik.
Hlubší problém však spočívá jinde, totiž v bídě vedení a v roztříštěnosti palestinské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notwendig ist die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge, um die Zersplitterung des europäischen AV-Marktes zu überwinden.
Pro překonání roztříštěnosti evropského audiovizuálního trhu je nutno přednostně podporovat digitální služby a evropské katalogy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die begrenzte Verbreitung resultiert aus der Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Bereichs in nationale oder sogar regionale Märkte.
Tento omezený oběh je výsledkem roztříštěnosti evropského audiovizuálního odvětví na vnitrostátní, či dokonce regionální trhy.
   Korpustyp: EU
Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
S cílem zabránit rozdělení rozvojové pomoci a nadměrné pozornosti ze strany dárců, se využívá možnosti tichých společníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen, das Prinzip der "vollständigen Harmonisierung" anzuwenden, da die aktuellen Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung zur Zersplitterung des Marktes und des Rechtsrahmens beigetragen haben.
Evropská komise navrhovala uplatnit zásadu "úplné harmonizace", protože současné rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech přispívaly k rozdrobenosti trhu a regulačního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vorzüge des europäischen Kontinents nutzen: Lassen Sie uns die Hindernisse beseitigen, die für die Zersplitterung und den Mangel an wirtschaftlicher und sozialer Effizienz verantwortlich sind.
Využijme výhody našeho evropského kontinentu: zbavme se překážek, které vedou k roztříštěnosti a k nižší hospodářské a sociální výkonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bemerkenswert, dass trotz des enormen Drucks und der vielen Drohungen aus Moskau keine einzige der ehemaligen Sowjetrepubliken diese Zersplitterung Georgiens als rechtmäßig anerkannt hat.
Je očividné, že i přes obrovský tlak a četné hrozby ze strany Moskvy ani jedna bývalá sovětská republika neuznala toto rozdělení Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese umfassende Herangehensweise an den digitalen Binnenmarkt sollte eine Reduzierung der verbliebenen Zersplitterung bei den Finanzdienstleistungen, der Logistik, dem Verbraucherschutz und dem geistigen Eigentum einschließen.
Komplexní přístup k jednotnému digitálnímu trhu by měl zahrnovat i snižování stále ještě existující roztříštěnosti finančních služeb, logistiky, ochrany spotřebitelů a duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob wir bei der Zusammenstellung des Haushaltsplans zu wenig europäische Methodik anwenden und uns zu sehr auf die nationale Zersplitterung des Haushaltsplans konzentrieren.
Zdá se, že při tvorbě rozpočtu uplatňujeme příliš málo evropskou metodiku a příliš mnoho vnitrostátní zlomkovitost rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Opposition in Darfur gilt, dass die jüngsten Bemühungen einiger Anführer, die Zersplitterung zu überwinden und ihre Bewegung wieder zu vereinen, eine willkommene Entwicklung darstellen.
Co se týče dárfúrské opozice, nedávné snahy některých jejích předáků překonat rozdrobenost a znovusjednotit hnutí jsou vítaným vývojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung hat uns jedoch die Schwierigkeiten aufgezeigt, hinsichtlich der Effizienz und der Ergebnisse, die sich aus der Zersplitterung und Komplexität dieser Politik ergeben.
Zkušenosti nám však ukazují, že existují potíže z hlediska účinnosti i výsledků, které vznikají v důsledku roztříštěnosti a složitosti této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begriffsbestimmung ist abschließend in der Richtlinie selbst zu klären und soll gerade nicht durch unterschiedliche nationale Anwendungen und Praktiken zu einer Zersplitterung des Binnenmarktes führen.
Definice by měly být stanoveny v samotné směrnici a v žádném případě by neměly z důvodu rozdílného vnitrostátního výkladu a rozdílných vnitrostátních postupů vést k roztříštěnosti vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
5. stellt fest, dass die europäische Kinolandschaft ein hohes Maß an Zersplitterung und Diversifizierung aufweist und es in den meisten Kinos höchstens zwei Säle gibt;
5. je si vědom toho, že evropský trh v oblasti kinematografie je vysoce roztříštěný a rozrůzněný, přičemž velká většina kin má pouze jeden nebo dva promítací sály;
   Korpustyp: EU DCEP
und dass die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge notwendig ist, um die Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Marktes zu überwinden.
a že pro překonání roztříštěnosti evropského audiovizuálního trhu je nutno přednostně podporovat digitální služby a evropské katalogy.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (CS) Der angenommene Bericht beseitigt die rechtlichen Zersplitterung der bestehenden Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes, die Verbraucher und Unternehmen von der Beteiligung am grenzüberschreitenden Handel abschreckt.
písemně. - (CS) Schválená zpráva odstraňuje fragmentovanou povahu stávajících předpisů v oblasti ochrany spotřebitele, která ve svém důsledku odrazuje spotřebitele a podnikatele od zapojení do přeshraničního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeitige sicherheitsbezogene Forschungsmaßnahmen in Europa leiden an einer Zersplitterung der Anstrengungen, am Fehlen einer kritischen Masse bezüglich Größenordnung und Umfang, an fehlenden Verbindungen und mangelnder Interoperabilität.
Stávající výzkumné činnosti spojené s bezpečností jsou v Evropě negativně ovlivněny roztříštěným úsilím, nedostačující kritickou mírou, pokud jde o množství i rozsah, a nedostatečným propojením a interoperabilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für „Verwaltung aus einer Hand“ und die Schaffung einer „multimodalen“ Regulierungsstruktur auf globaler Ebene, um mit der Zersplitterung der Haftungsregelungen Schluss zu machen.
Požaduje „jedno správní místo“ a vytvoření „multimodálních“ regulačních struktur na světové úrovni k překonání roztříštěné povahy systému záruk.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der derzeitigen Zersplitterung der Märkte unterscheiden sich die angewandten Lösungen und Normen von Land zu Land, was die Zugänglichkeit und die Interoperabilität behindert.
V současné době jsou trhy nejednotné a zvolená řešení a platné normy se v jednotlivých zemích liší, což představuje překážku dostupnosti a interoperability.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige sicherheitsbezogene Forschungsmaßnahmen in Europa leiden an einer Zersplitterung der Anstrengungen, am Fehlen einer kritischen Masse bezüglich Größenordnung und Umfang und an fehlenden Verbindungen und mangelnder Interoperabilität.
Stávající výzkumné činnosti v Evropě spojené s bezpečností trpí roztříštěním úsilí, nedostatkem kritického množství míry a rozsahu a nedostatkem propojení a interoperability.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung für die Digitalisierung sei ein Hauptpunkt des Programms geworden, um die Zersplitterung des europäischen Marktes zu überwinden und die Innovationsfähigkeit des europäischen audiovisuellen Sektors zu unterstützen.
Větší pozornost je věnována i společnostem, které se zaměřují na úvěrové financování audiovizuálního sektoru a velmi důležité oblasti přístupu k úvěrům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit sollte genutzt werden, nicht nur um die rechtliche Zersplitterung zu minimieren, sondern auch im Interesse einer Vereinfachung und besseren Rechtsetzung.
Tato příležitost se měla využít k minimalizaci roztříštěnosti právních předpisů, jakož i v zájmu zjednodušení a zdokonalení právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden zudem die durch die derzeitige Zersplitterung des Binnenmarkts verursachten Kosten für Industrie und Verwaltung wegfallen, ebenso die mit der gegenseitigen Anerkennung verbundenen Belastungen.
Tento krok by navíc přispěl k odstranění nákladů, které vznikají výrobcům a vnitrostátním správním orgánům v souvislosti se současnou roztříštěností vnitřního trhu, a zátěže spojené s vzájemným uznáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mittlerweile ratifizierte Vertrag von Lissabon, der auf die Straffung der politischen Prozesse der EU abzielt, sollte dabei helfen, dieser Zersplitterung entgegenzuwirken.
Nově schválená Lisabonská smlouva jejímž cílem je zjednodušit politické procesy EU, by měla napomoci řešení problému této roztříštěnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt führt nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in den angrenzenden Ländern zur Zersplitterung und zu Zerstörungen besonders geschützter Gebiete.
Způsobí rozdělení a devastaci mnoha zvlášť chráněných území nejen v ČR, ale i v sousedních zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung für die Digitalisierung ist ein Hauptpunkt des Programms geworden, um die Zersplitterung des europäischen Marktes zu überwinden und die Innovationsfähigkeit des europäischen audiovisuellen Sektors zu unterstützen.
Podpora digitalizace se stala hlavním tématem tohoto programu a měla by vést k překonání fragmentalizace evropského trhu a podpořit inovační kapacitu evropského audiovizuálního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verhindert die Harmonisierung der Satellitenmobilfunkdienste eine Zersplitterung des Binnenmarkts und macht die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Technologie im Sinne der Lissabon-Strategie möglich.
Harmonizovaný přístup v oblasti MSS navíc zamezuje roztříštěnosti vnitřního trhu a umožňuje evropské technologii, aby se stala celosvětově konkurenceschopnou v duchu lisabonské agendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Ausgangsstoffe landwirtschaftlichen Ursprungs sind aufgrund der geringen Größe, der Zersplitterung und des geringeren Mechanisierungsgrades der landwirtschaftlichen Betriebe höher als unter normalen Produktionsbedingungen.
Suroviny zemědělského původu jsou kvůli malé velikosti, roztříštěnosti a nízké mechanizaci zemědělských podniků dražší než při běžných podmínkách produkce.
   Korpustyp: EU
Die Integration ist im Sinne dieser Metapher zwar keine Tour de France, aber doch ein dynamischer Prozess, der stets neue Impulse braucht, um Stagnation und Zersplitterung vorzubeugen.
Podle této analogie (která nikterak nenaznačuje, že Evropa je politickou Tour de France) je integrace nikdy nekončícím procesem, který vyžaduje stále nové stimuly, aby nepřevládly síly stagnace a disintegrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Jordanien und Ägypten führten die Proteste gegen diesen einseitigen Frieden zu sozialer Zersplitterung und von den Regimen angeführten nationalen Deliberalisierungsprozessen.
V Jordánsku a v Egyptě protesty proti takovému asymetrickému míru vedly k sílící společenské rozštěpenosti a k procesům vnitřní deliberalizace pod taktovkou režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Auseinanderbrechens der Sowjetunion und Jugoslawiens müssen wir danach streben, die weitere Zersplitterung von Staaten und auch ihre zwangsweise Wiedervereinigung zu verhindern.
Majíce na paměti rozpad Sovětského svazu a Jugoslávie, musíme se snažit bránit dalšímu rozdrobování států a také jejich násilnému opětovnému sjednocování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vielzahl nationaler Vorschriften und technischer Spezifikationen bewirkt eine Zersplitterung des Marktes und behindert industrielle Investitionen in mit Risiken behaftete Technologien.
Odlišné vnitrostátní právní předpisy a technické specifikace trh rozdělují a jsou překážkou průmyslových investic do rizikových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen war jedoch nicht problemlos: dort, wo keine befriedigende Absprache getroffen worden war, bestand die Gefahr einer Zersplitterung der Anhörung.
Liaison between committees was not however without its problems: where satisfactory agreement had not been reached there was a risk of fragmentation of the hearing.
   Korpustyp: EU DCEP
; erwartet, dass sich die neue Fazilität zur Förderung der Zivilgesellschaft vieler der Probleme im Hinblick auf die Vielfalt, die Komplexität und die Zersplitterung von EU-Programmen annimmt;
; očekává, že nový nástroj na podporu občanské společnosti pomůže vyřešit mnohé problémy související s rozmanitostí, složitostí a roztříštěností programů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Stärkung der regionalen Integration kann der politischen und wirtschaftlichen Zersplitterung dieser Region entgegentreten und ist deshalb eine entscheidende Vorraussetzung für die Errichtung einer Freihandelszone.
Posílení regionální integrace jako jediného prostředku boje proti politickému a ekonomickému rozštěpení tohoto regionu je zcela právem zásadní předběžnou podmínkou pro vytvoření oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Enge Zusammenarbeit zwischen EUREKA und den Gemeinschaftsprogrammen ist zu empfehlen, um Zersplitterung der Bemühungen und der Mittel und Überlappung bei wichtigen thematischen Gebieten zu vermeiden.
Doporučuje se úzká spolupráce mezi programem EUREKA a programy Společenství, aby se zabránilo štěpení úsilí a financování a zdvojování v klíčových tematických oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der weiteren Zersplitterung des Agrarsektors entgegenzuwirken, sollten Erzeugervereinigungen, die Direktzahlungen weiterleiten, bei der Anwendung des Modulationsmechanismus nicht als große Begünstigte angesehen werden.
Nicméně, sdružení výrobců, která přerozdělují přímé platby, by při provádění mechanismu odlišení neměla být považována za velké příjemce podpory s cílem předcházet další roztříštěnosti odvětví zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden daher auch steuerliche Anreize an, um die Einführung saubererer Fahrzeuge zu beschleunigen, was zu einer unerwünschten Zersplitterung des Binnenmarktes führen kann.
Některé členské státy proto využívají daňových pobídek k urychlení zavedení čistších vozidel, což může vést k nežádoucí fragmentaci vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es aufgrund der starken Zersplitterung des Wirtschaftszweigs der Union unvermeidlich, dass auf die Stichprobenunternehmen nur ein relativ geringer Anteil an der Gesamtproduktion der Union entfiel.
Navíc vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Unie je v tomto případě velmi roztříštěné, je nevyhnutelné, že společnosti ve vzorku zahrnují poměrně malý podíl celkové výroby v Unii.
   Korpustyp: EU
Um die Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Marktes zu überwinden, ist, so die Abgeordneten, auch die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge notwendig (ÄA 5).
Další pozměňovací návrhy zjednodušují postup při získávání grantů a ulehčují přístup k finančním úvěrům pro malé a střední podniky ve filmovém průmyslu, zvláště pro nezávislé produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem neuen Programm liegt die Einschätzung der Kommission zugrunde, dass der europäische audiovisuelle Sektor sowohl in seiner Produktionsstruktur als auch hinsichtlich des kulturellen Rahmens von Zersplitterung geprägt ist.
The new programme stems from the Commission's assessment that the European audivisual sector is fragmented both in terms of production structures and cultural frameworks.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Initiativen, die durch den SET-Plan auf den Weg gebracht werden, darf die Zersplitterung nicht noch zunehmen, sondern muss auf jeden Fall eingedämmt werden.
Je nezbytně nutné, aby nové iniciativy, které se mají v rámci plánu SET zahájit, zamezovaly roztříštěnosti, a ne k ní přispívaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zersplitterung des Marktes hat sich aufgrund der Unterschiede zwischen den 25 Mitgliedstaaten, der zunehmenden Medienkonzentration und der Präsenz von eher kleineren Unternehmen noch verstärkt.
The market is further fragmented by the disparity between the 25 Member States, greater media concentration and the existence of small-scale businesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben entdeckt, dass wenn diese Fähigkeiten sich zeigen, hat die Art, wie der Verstand mit der neuen Realität umgeht, manchmal eine Zersplitterung des Geistes zur Folge.
Ale zjistili jsme, že když se ty schopnosti projeví, způsob, jakým se mysl vypořádá s novou skutečností, někdy vede k jistému rozdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine noch stärkere Zersplitterung der geltenden Vorschriften auf dem Gebiet zu vermeiden, wurde der Ansatz einer gezielten vollständigen Harmonisierung angestrebt; d. h. eine Harmonisierung, die auf bestimmte Aspekte bestimmter Verträge beschränkt ist, bei gleichzeitiger Wahrung eines hohen Verbraucherschutzniveaus.
Aby se předešlo ještě větší fragmentaci stávajících nařízení v této oblasti, usilovalo se o úplnou harmonizaci právních opatření; přesněji řečeno o harmonizaci omezenou na konkrétní aspekty určitých smluv, a zároveň o zachování vysoké úrovně ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt behaupten sie, eine politische Rolle zu spielen: Die Drohung gegen Belgien war der Versuch, eine Regierungsbildung zu erzwingen; die fehlende Drohung gegen Frankreich war der Versuch, die Zersplitterung des Euroraums künstlich zu verhindern.
Nyní tvrdí, že mají politickou úlohu: hrozba Belgii má být pokusem o tlak na vytvoření vlády; absence hrozby Francii má zase uměle zabránit roztříštěnosti eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Zersplitterung ist weniger geworden, aber nicht verschwunden und das bedeutet, dass ein Kredit für ein Unternehmen in Österreich nicht exakt genauso verzinst ist wie ein Kredit für das gleiche Unternehmen auf der anderen Seite der italienischen Grenze.
Finanční rozdrobenost ustoupila, ale nevymizela zcela, což znamená, že úvěr poskytnutý firmě v Rakousku nemá přesně stejnou úrokovou sazbu jako úvěr poskytnutý téže firmě na druhé straně hranice s Itálií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Demokratie neigen sich diese Entwicklungen in der Zersplitterung traditioneller Parteien sowie der Entstehung nicht traditioneller Parteien zu äußern – von denen manche eine wirkliche Alternative darstellen und andere wiederum auf Angst und Vorurteile setzen.
K tomu v demokracii obvykle dochází štěpením tradičních stran a vznikem stran netradičních – některé budou nabízet skutečné alternativy, jiné budou spoléhat na strach a předsudky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße ein solch kohärentes Programm zur Förderung audiovisueller Werke aus Europa weltweit, gerade in Anbetracht der Zersplitterung des Marktes auf europäischer Ebene im Vergleich zur audiovisuellen Industrie beispielsweise in den Vereinigten Staaten.
Vítám ucelený program pro prosazování evropských audiovizuálních děl po celém světě, vzhledem k fragmentaci trhu na evropské úrovni, oproti audiovizuálnímu průmyslu například ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einzelne Elemente der derzeitigen Zersplitterung der Steuersysteme Schlupflöcher darstellen, die Steuerhinterziehung ermöglichen; in der Erwägung, dass sich die Einnahmeverluste durch Betrug und Steuerhinterziehung allein bei der Mehrwertsteuer Schätzungen zufolge auf 200 bis 250 Mrd. EUR belaufen,
vzhledem k tomu, že v nynější roztříštěné struktuře daňových systémů existují mezery umožňující daňové úniky; vzhledem k tomu, že daňové příjmy ušlé v důsledku podvodů a daňových úniků dosahují jen v případě daně z přidané hodnoty odhadem 200 až 250 miliard EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
108. hebt den Mehrwert hervor, den eine europäische Förderung mit sich bringt, insbesondere im Hinblick auf die grenzüberschreitende Vorführung von Filmen und zur Vermeidung einer weiteren Zersplitterung des europäischen Kinomarktes;
108. zdůrazňuje přínos evropské podpory, zejména v souvislosti s přeshraničním vysíláním filmů a při obraně evropského filmového trhu před dalším tříštěním;
   Korpustyp: EU DCEP
ist beunruhigt über die Gefahr von Zersplitterung aufgrund der Unterschiedlichkeit der Regelungen, die einen Einfluss auf die Tätigkeit von globalen Finanzakteuren haben; fordert deshalb ein größeres Maß an Übereinstimmung zwischen den in unterschiedlichen Bereichen erlassenen Bestimmungen;
je znepokojen skutečností, že v důsledku rozmanitých právních předpisů, které mají dopad na činnost celosvětových finančních subjektů, by mohlo dojít k roztříštěnosti; vybízí proto k větší provázanosti mezi jednotlivými mechanismy zavedenými v různých oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Aufstellung von Gemeinschaftszielen für neue Personenkraftwagen ist notwendig, um eine Zersplitterung des Binnenmarktes zu verhindern, die sich aus der Annahme verschiedener Maßnahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten ergäbe.
(5) Přijetí cílů Společenství pro nové osobní automobily je nezbytné, aby se zabránilo roztříštěnosti vnitřního trhu v důsledku přijetí různých opatření na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen auf europäischer Ebene sind erforderlich, da Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene das Risiko einer Zersplitterung des Binnenmarktes bergen würden und zur Entwicklung verschiedener Kleinserien von Fahrzeugen nach einzelstaatlichen Anforderungen führen könnten.
Je třeba, aby tato činnost byla prováděna na evropské úrovni, protože činnost na národní úrovni by mohla způsobit fragmentaci vnitřního trhu, což by mohlo vést k rozvoji různých malých sérií vozidel na základě národních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Zersplitterung des Marktes für Personenkraftwagen hindert die Industrie an der Nutzung von Größenvorteilen und an der Herstellung von Kraftfahrzeugen für den gesamten Binnenmarkt anhand von gleichen Spezifikationen, was erhebliche Unterschiede bei Vor- und Nachsteuerpreisen zur Folge hat.
BOWISOVA zpráva podle tohoto poslance za KSČM "velmi dobře identifikuje základní problémy v oblasti duševního zdraví, které staví do širších souvislostí a nabízí prostor k zamyšlení nad otázkami tak palčivými jako je stigmatizace duševně chorých, způsob jejich léčby a genderové rozdíly, které jsou právě v otázce duševního zdraví tak markantní".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beträgen in dieser Höhe muss konkret analysiert werden, wie die Teilnahme der betreffenden Akteure zu fördern und eine Zersplitterung der Mittel auf mangelhafte oder den Bedürfnissen nicht entsprechende Programme zu verhindern ist.
Tyto částky si zasluhují konkrétní analýzu, aby upřednostnily účast dotčených aktérů a abychom se vyhnuly rozplynutí finančních prostředků v programech, které nefungují nebo neodpovídají příslušným potřebám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Gestaltung der Forschung ist ein wertvolles Mittel bei der Reduzierung der Zersplitterung, da so auf europäischer Ebene die Mitgliedstaaten, der öffentliche Sektor und der private Sektor mit einbezogen werden.
Společné plánování výzkumu je cenným nástrojem k omezení roztříštěnosti tím, že na celoevropské úrovni budou zapojeny členské státy, veřejný i soukromý sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Gestaltung könnte sich als extrem wertvoll bei der Reduzierung der Zersplitterung bei den Forschungsbemühungen erweisen und somit quasi zu einer Vereinigung der kritischen Masse an Fertigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen.
Společné plánování by bylo vysoce cenné pro snížení roztříštěnosti výzkumných snah, vedlo by k nashromáždění schopností, znalostí a finančních zdrojů. Čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Zersplitterung Jugoslawiens durch die ΝΑΤΟ und die EU werden imperialistische Pläne ausgebrütet, um die Grenzen auf dem Balkan zu verschieben und Protektorate zu schaffen, mit denen die Macht der Imperialisten untermauert und Völker geteilt werden sollen.
Poté, co NATO a EU rozkouskovaly Jugoslávii, připravují se imperialistické plány na posun hranic na Balkánu a vytvoření protektorátů posilujících imperialisty a rozdělujících národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der besonderen Umstände in diesem Fall, nämlich der starken Zersplitterung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, ist es unvermeidlich, dass auf die Unternehmen der Stichprobe nur ein relativ kleiner Anteil der Gesamtproduktion der Gemeinschaft entfällt.
S ohledem na zvláštní okolnosti případu, tj. vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství je velmi roztříštěné, je nevyhnutelné, že společnosti ve vzorku pokrývají poměrně malou část celkové výroby Společenství.
   Korpustyp: EU
Obwohl sich die Region noch immer von Jahrzehnten der kommunistischen Misswirtschaft erholt, beschert die Zersplitterung der politischen Rechten der politischen Linken, die in einigen Fällen von ehemaligen Kommunisten repräsentiert werden, regelmäßig Wahlerfolge.
I přesto, že se region vzpamatovává z dlouhých desítek let komunistického lajdáctví, pomohla roztřístěnost politické pravice levici, zastoupené v některých případech bývalými komunisty, regulérně vyhrát v demokratických volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukrainer stellen fest, dass Russland seine Invasion in Georgien in gleicher Weise rechtfertigte wie die Nazis die Zersplitterung der Tschechoslowakei, nämlich als notwendig, um eine Minderheit zu „schützen“, deren Mitgliedern man gerade die Staatsbürgerschaft verliehen hatte.
Ukrajinci podotýkají, že Rusko odůvodnilo invazi do Gruzie tak, jako nacisté zdůvodnili rozdělení Československa, totiž jako opatření nezbytné k „ochraně“ menšiny, jíž čerstvě udělili občanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. betont die Schlüsselrolle, die den Regionen bei der Entwicklung und Strukturierung des Europäischen Forschungsraums sowie im Hinblick darauf zukommt, mitzuhelfen, die Zersplitterung der europäischen öffentlichen Forschung zu überwinden;
1. zdůrazňuje, že regiony sehrávají klíčovou roli při vytváření a strukturování evropského výzkumného prostoru (EVP) a přispívají k překonávání roztříštěnosti evropského veřejného výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Damit es nicht zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften über die Haftung von Lebensmittelunternehmern für Informationen über Lebensmittel kommt, ist es zweckmäßig, die einschlägigen Pflichten der Lebensmittelunternehmer zu klären.
(16) Právní předpisy o poskytování informací o potravinách by měly zajistit dostatečnou pružnost, aby bylo možno držet krok s novými požadavky spotřebitelů na informace a zajistit rovnováhu mezi ochranou vnitřního trhu a rozdíly ve vnímání spotřebitelů v členských státech .
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Damit es nicht zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften über die Haftung von Lebensmittelunternehmern für Informationen über Lebensmittel kommt, ist es zweckmäßig, die einschlägigen Pflichten der Lebensmittelunternehmer zu klären.
(16) Právní předpisy o poskytování informací o potravinách se musí též opírat o požadavky spotřebitelů na informace a neblokovat inovace v potravinářském odvětví .
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Zweideutigkeiten in den Texten zu Rechtsunsicherheiten und ‑abweichungen bei der Umsetzung von Texten in nationales Recht führen, weshalb es zu Wettbewerbsverzerrungen und einer Zersplitterung des Binnenmarkes kommen kann,
I. vzhledem k tomu, že nejednoznačnost textu vytváří právní nejistotu a rozpory při provádění ve vnitrostátním právu a může vést k narušení hospodářské soutěže a fragmentaci vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen von UNSCR 1244/1999 ; erwartet, dass sich die neue Fazilität zur Förderung der Zivilgesellschaft vieler der Probleme im Hinblick auf die Vielfalt, die Komplexität und die Zersplitterung von EU-Programmen annimmt;
Ve smyslu rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244/1999. ; očekává, že nový nástroj na podporu občanské společnosti pomůže vyřešit mnohé problémy související s rozmanitostí, složitostí a roztříštěností programů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Problem im Zusammenhang mit der Gewährung der Niederlassungsbeihilfe und der eventuellen Zersplitterung der Produktionseinheit im Falle einer Erbfolge betrifft, so besteht die Möglichkeit, anstelle von Skalenerträgen Verbundeffekte zu erzielen.
Pokud jde o problém spojený s poskytováním příspěvku na zahájení činnosti a s případným dalším rozdrobením výrobní jednotky v případě dědické posloupnosti, je možné dosáhnout úspor ze sortimentu místo úspor z rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Ausgangsstoffe landwirtschaftlichen Ursprungs sind in den autonomen Regionen Madeira und Azoren aufgrund der geringen Größe, der Zersplitterung und des geringeren Mechanisierungsgrades der landwirtschaftlichen Betriebe höher als unter normalen Produktionsbedingungen.
V autonomních oblastech Azory a Madeira jsou suroviny zemědělského původu kvůli malé velikosti, roztříštěnosti a nízké mechanizaci zemědělských podniků dražší než při běžných podmínkách produkce.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Zweideutigkeiten in den Texten zu rechtlichen Zweifelsfragen und Abweichungen bei der Umsetzung der Texte in nationales Recht führen, weshalb es zu Wettbewerbsverzerrungen und einer Zersplitterung des Binnenmarktes kommen kann,
vzhledem k tomu, že nejednoznačnost textu vytváří právní nejistotu a rozpory při provádění ve vnitrostátním právu a může vést k narušení hospodářské soutěže a fragmentaci vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar leben die Afghanen in einem sich wandelnden Muster der Loyalität zu Kabul, doch gab es diese Einheit geschichtlich nur vorübergehend, und sie war zudem häufig von Zeiträumen der Zersplitterung durchsetzt.
Ano, Afghánci žijí v měnícím se modelu loajality vůči Kábulu, ale tato jednota je historicky epizodická a také poznamenaná častými obdobími roztříštěnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach sollte es ein von der Kommission unabhängiges und dem Europäischen Parlament gegenüber rechenschaftspflichtiges gesondertes Gremium geben, das die Kommission bei der Lösung der verbleibenden Probleme im Hinblick auf Widersprüche in der Ordnungspolitik unterstützt, die für die Zersplitterung der europäischen Märkte verantwortlich sind.
Domníváme se, že by zde měl existovat samostatný subjekt, který je nezávislý na Komisi a zodpovídá se Evropskému parlamentu, a že tento subjekt by mohl Komisi pomoci vyřešit zbývající problémy s nejednotností regulace, která vede k roztříštěnosti evropských trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird eine Zukunftsaufgabe sein, und die kann nur gelöst werden, wenn wir langfristig das Binnenmarktziel in den Mittelpunkt stellen, die Zersplitterung in einzelne Generaldirektionen und unterschiedliche Politikansätze beenden und den Binnenmarkt tatsächlich als das große Ziel des europäischen Projekts ansehen, das wir in den letzten Jahren ein Stück weit vernachlässigt haben.
To bude úkolem do budoucna, jehož řešení lze hledat pouze v tom, že vnitřní trh se stane dlouhodobě sledovaným cílem, že se zastaví štěpení generálních ředitelství a politických přístupů a že vnitřní trh začne být skutečně chápán jako velký cíl evropského projektu, který jsme v posledních letech poněkud zanedbávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Februar 2007 verständigten sich die Mitgliedstaaten darauf, Signalfrequenzbänder im Bereich von zwei GHz für einen harmonisierten Ansatz hinsichtlich der Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, verfügbar zu machen, um so eine Störung und Zersplitterung des Binnenmarktes zu verhindern und der europäischen MSS-Technologie die Möglichkeit zu eröffnen, im weltweiten Wettbewerb bestehen zu können.
V únoru 2007 se členské státy dohodly, že uvolní rádiové frekvenční spektrum v pásmu 2 GHz, aby se zajistil harmonizovaný přístup k systémům poskytujícím družicové pohyblivé služby, zabránilo se rušení a fragmentaci na vnitřním trhu a otevřela se možnost globální konkurenceschopnosti evropské technologie MSS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte