Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähnliche Akte der Zerstörung werden aus Tama und anderen Vororten gemeldet.
Podobné případy zničení byly nahlášeny v městě Tama a jiných předměstí.
zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
zničeno nebo nenahraditelně ztraceno bez ohledu na okolnosti, za nichž ke zničení nebo ztrátě došlo.
Die Bombe hat ganze Arbeit bei der Zerstörung jeglicher Spur ihres Vorhabens geleistet.
Bomba odvedla výbornou práci na zničení jakékoliv stopy o tom, co dělali.
Derzeit werden als Neutralisationsverfahren Einfärbung, chemische und pyrotechnische Zerstörung der Banknoten angewendet.
Neutralizačními procesy používanými v současnosti jsou obarvení, chemické zničení a pyrotechnické zničení.
Seit der Zerstörung der Enterprise ist es noch schwieriger.
A po zničení Enterprise, to je ještě těžší.
Zerstörung von kritischen Infrastrukturen kann aus psychologischer Sicht zum totalen Vertrauensverlust der Öffentlichkeit in der EU führen.
Zničení kritických infrastruktur může z psychologického hlediska vést k naprosté ztrátě důvěry veřejnosti v EU.
Achtung: Acht Minuten bis zur Zerstörung der Erde.
Varování.: "Osm minut do zničení Země".
Stattdessen unterstützt er hier und in der ganzen Welt den Produktivismus und die Zerstörung des lokalen Pflanzenbaus.
Naopak podporuje produktivismus a zničení pěstování místních plodin zde i v celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
Bylo by to pro něj známka zničení hlavního velitelství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was blieb, war der Geist des Bösen und der Zerstörung.
Je tam jen Duch temnoty, Zla a Ničení.
Das ist die Art Macht und Zerstörung die er genießt.
Tohle je druh moci a ničení, který ho těší.
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich durch übermäßiges Bellen oder Heulen, unangemessenen Kot- oder Harnabsatz im Haus oder Zerstörung der Umgebung äußern.
Tyto poruchy chování se mohou projevovat nepřiměřeným štěkáním nebo vytím, nevhodným kálením nebo močením v domě nebo ničením okolního prostředí.
Was ich dazu sagen kann, ist dass alle weiteren Zerstörungen der Klöster eingestellt werden bis das Parlament zusammenkommt.
Jediné, co k tomu mohu říct je, že další ničení opatství ustane, dokud nezasedne parlament.
betont erneut, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union für die Palästinenser nicht durch stetige Zerstörungen untergraben werden sollte, die zu einer Verringerung der Akzeptanz von Wiederaufbauprojekten in der europäischen Öffentlichkeit führen;
znovu zdůrazňuje, že finanční podpora Unie pro Palestince by neměla být znehodnocována neustálým ničením, jež mezi evropskou veřejností snižuje podporu projektů obnovy;
Trevor Podolski, Sie sind hiermit wegen Vandalismus und Zerstörung von Eigentum verhaftet.
Trevore Podolski, jste zatčen za vandalismus a ničení policejního majetku.
Will die Europäische Union unter diesen Gesichtspunkten wie zum Beispiel Kinderarbeit und Zerstörung natürlicher Ressourcen Billigprodukte importieren?
Skutečně chce Evropská unie dovážet levné výrobky, které byly vyrobeny za využití dětské práce a jsou spojeny s ničením přírodních zdrojů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Zerstörungen vor dem Hintergrund des anhaltenden Konflikts zwischen Armenien und Aserbaidschan um das Gebiet Berg-Karabach stattfinden,
vzhledem k tomu, že k ničení došlo v souvislosti s potlačením konfliktu mezi Arménií a Ázerbájdžánem na území Náhorního Karabachu,
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
CAMBRIDGE – Der Islamische Staat (IS) hat sich durch grässliche Enthauptungsvideos, die willkürliche Zerstörung antiker Stätten und geschickten Einsatz sozialer Medien weltweite Aufmerksamkeit erworben.
CAMBRIDGE – Islámský stát uchvátil světovou pozornost strašlivými videonahrávkami poprav, svévolným ničením starobylých památek a dovedným využíváním sociálních médií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die haitianische Regierung selbst ist durch Todesfälle und Zerstörung gelähmt.
Samotná haitská vláda je v důsledku úmrtí a zkázy ochromená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gotham das Herz rausreißt. Und dann eine Spur der Zerstörung auf der Welt hinterlassen wird.
Vyrve Gothamu srdce a po celém světě způsobí obrovskou zkázu.
Herr Präsident, vor sechs Monaten schockierte die Welle von Tod und Zerstörung, die Israel über Gaza brachte, die ganze Welt.
Pane předsedající, před šesti měsíci byl svět šokován smrtí a zkázou, kterou Izrael vnesl do Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
Petere, můžeš zastavit tu zkázu, ještě než nastane!
Das Ausmaß an Leid und Zerstörung war enorm und hat bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Míra utrpení a zkázy byla ohromná a zanechala nám hořkou pachuť v ústech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
To, jenž přinášelo barvy a radost, mohlo také přinést temnotu a zkázu.
Im Jemen ist das Ausmaß der Zerstörung der Infrastruktur und antiker Bauten noch ungeklärt.
Rozsah zkázy jemenské infrastruktury a památek je stále nejistý.
Diese sogenannten "Helden" sind verantwortlich für die Zerstörung der Stadt!
Tito takzvaní hrdinové se musí zodpovídat za zkázu, kterou způsobili městu.
Die Bilder der Zerstörung und des Leids sind um die ganze Welt gegangen und haben niemanden gleichgültig gelassen.
Obrazy zkázy a utrpení obletěly celý svět a nikoho nenechaly lhostejným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kampf, Herausforderung und völlige Zerstörung des Gegners - das ist Leben.
Zápas a útok a zkáza protivníka. To je život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
Team Rot sollte größtes Chaos und Zerstörung, mit den minimalsten Mitteln veranstalten.
Cílem Červeného týmu bylo způsobit maximální destrukci a chaos s minimálními zdroji.
Ich meinte die Evakuierung, nicht die Zerstörung.
Já myslel s evakuací, ne s destrukcí.
Die Milz ist als Organ an der Zerstörung von Blutplättchen beteiligt.
Slezina je orgán, který je zapojen do destrukce krevních destiček.
Es gibt gute Gründe, Kultur, Bildung, Lebensstile oder Arbeitsplätze nicht völlig der kreativen Zerstörung der Marktkräfte zu überlassen.
Existují dobré důvody, proč neponechávat kulturu, školství, životní styl nebo pracovní místa zcela napospas kreativní destrukci tržních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
H.G. Wells hatte nur teilweise recht: Zum Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gehört nicht nur Krieg, sondern auch die Wirtschaft.
H.G. Wells měl pravdu zčásti: dostihy mezi morálkou a destrukcí se netýkají jen války, ale i hospodářského života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leidenschaft für Zerstörung ist auch eine kreative Leidenschaft!
A pamatuj, vášeň z destrukce je také kreativní vášní.
Sie hatten früher schon Ihre Theorie zu Zerstörung und Selbstzerstörung. Wie man sich selbst verliert.
Zmínila jsi teorii, která se týká sklonu k destrukci a sebedestrukci, ztrátě sama sebe.
LONDON – Nach dem Ersten Weltkrieg schrieb der englische Schriftsteller H.G. Wells, dass es ein Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gäbe.
LONDÝN – H.G. Wells po první světové válce napsal, že probíhají dostihy mezi morálkou a destrukcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feuer ist Leben, nicht nur Zerstörung.
Oheň je život, není to jen destrukce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
"Zerstörung" den Prozess, durch den ein fluoriertes Treibhausgas zur Gänze oder zum größten Teil auf Dauer in einen oder mehrere stabile Stoffe umgewandelt oder zerlegt wird, bei denen es sich nicht um fluorierte Treibhausgase handelt;
"zneškodněním" proces, kdy se všechen fluorovaný skleníkový plyn nebo jeho převážná část trvale přemění nebo rozloží na jednu nebo více stabilních látek, které nejsou fluorovanými skleníkovými plyny;
Gemäß dem Protokoll dürfen für die Zerstörung geregelter Stoffe nur von den Vertragsparteien zugelassene Techniken angewendet werden.
Podle Montrealského protokolu lze pro zneškodnění regulovaných látek použít pouze technologie, které byly schváleny smluvními stranami.
„Zerstörung“ den Prozess der dauerhaften Umwandlung oder Zerlegung eines fluorierten Treibhausgases zur Gänze oder zum größten Teil in einen oder mehrere stabile Stoffe, bei denen es sich nicht um fluorierte Treibhausgase handelt;
„zneškodněním“ proces, kdy se všechen fluorovaný skleníkový plyn nebo jeho převážná část trvale přemění nebo rozloží na jednu nebo více stabilních látek, které nejsou fluorovanými skleníkovými plyny;
Mengen, die zur Zerstörung an andere Unternehmen in der EU versandt wurden, sind hier nicht anzugeben.
V tomto oddílu se neoznamují množství zaslaná jiným podnikům v EU ke zneškodnění.
Mengen, die zur Zerstörung aus der EU ausgeführt wurden, sind unter 3F anzugeben.
Množství vyvezená za účelem zneškodnění mimo EU se oznamují v části 3F.
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung oder zur erneuten Analyse und zur Zerstörung bestimmt sind,
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění nebo opětovné analýze a zneškodnění ;
Sonstige Mengen, die innerhalb der Gemeinschaft zum Zweck der Aufarbeitung oder Zerstörung gesammelt wurden
Další množství shromážděná pro účely regenerace či zneškodnění ve Společenství
Gemäß dem Protokoll dürfen für die Zerstörung geregelter Stoffe nur von den Vertragsparteien zugelassene Techniken angewendet werden.
Podle protokolu lze pro zneškodnění regulovaných látek použít pouze technologie, které byly schváleny smluvními stranami.
Zur Zerstörung in die Union eingeführte Menge
Množství dovezené do Unie za účelem zneškodnění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige Selbstisolierung führt in Iran zu Zerstörung und hat negative Auswirkungen auf die Nachbarländer und auf den Rest der Welt.
Stávající samovolná izolace vede Írán do záhuby a má zhoubý vliv na sousední země a na zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit der Zerstörung und der Wiedergeburt wird kommen.
Čas záhuby a znovuzrození se blíží.
kommmt es zur Verzweiflung. Das alles führt zu seiner Zerstörung.
A když pýcha selže, zmocní se ho zoufalství a vede ho k jeho vlastní záhubě.
Sie bedeutet nichts als Zerstörung.
Není nic než vtělená záhuba.
Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
Spasí tvůj život od záhuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ADA_018 Die Entfernung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers aus dem Adapter darf nicht ohne Zerstörung der Plombe(n) des Adaptergehäuses oder der Plombe zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und dem Adaptergehäuse möglich sein (siehe ADA_035).
ADA_018 Nesmí být možné odstranit vložený snímač pohybu z adaptéru bez porušení plomb(y) krytu adaptéru nebo plomby mezi snímačem a krytem adaptéru (viz ADA_035).
Die Ätzwirkung auf die Atemwege ist analog zur Ätzwirkung auf die Haut definiert als Gewebezerstörung der Atemwege nach einer einmaligen und zeitlich begrenzten Exposition; dazu gehört auch die Zerstörung der Schleimhaut.
Poleptání dýchacích cest je definováno jako porušení tkání dýchacích cest po jednorázové expozici po omezenou dobu, které je obdobné poleptání kůže; to zahrnuje porušení sliznic.
der technischen und organisatorischen Sicherheitsvorkehrungen sowie der technischen und organisatorischen Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten gegen die zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, den zufälligen Verlust, die unberechtigte Änderung, die unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang – insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden sowie wenn Unterlagen und Daten entgegengenommen oder der
technických a organizačních bezpečnostních opatření a odpovídajících technických a organizačních opatření k ochraně osobních údajů proti nahodilému nebo protiprávnímu porušení nebo nahodilé ztrátě, změně, neoprávněnému sdělení nebo přístupu, zejména pokud zpracování zahrnuje jak předávání údajů prostřednictvím sítě, tak i přijímání spisů a údajů od
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerstörung von Pflanzenkulturen
|
zničení úrody
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerstörung
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vernunftlose Zerstörung in Menschengestalt.
Nesmyslné násilí v lidské podobě.
Die Toten. Die Zerstörung.
Sieger durch totale Zerstörung.
Vítězem je pětkrát neporažený Yama!
- Zerstörung in 16 Sekunden.
Zerstörung der eigenen Individualität.
Čili ničíme svou vlastní individualitu.
Der Vorbote der Zerstörung!
Zerstörung in Indonesien am größten
Varovný systém před vlnami tsunami již funguje
Wie schlimm wäre diese Zerstörung?
- Jak silná je ta anihilace?
Bogloditen-lnvasion, Zerstörung der Erde!
Bogloditi zaútočí a totálně zničí Zemi!
Ein Tanz mit potenzieller Zerstörung.
Tanec s možným zničujícím koncem.
Ich habe die Zerstörung gesehen!
- Es verhinderte die Reaktor-Zerstörung.
Zachraňovala tetryonový reaktor před zničením.
Aber nicht durch diese Zerstörung.
Zerstörung und Massaker wurden berichtet.
Máme hlášení o zkáze, masakrech.
Sie brachte überall Zerstörung und Tod.
Všude byla spoušť a mrtví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren sicher seit der Zerstörung dort.
Patrně byli na planetě když byla zničena.
Was wäre der Sinn außer gegenseitiger Zerstörung?
K čemu jinému by to vedlo, než k oboustranně jisté destrukci?
Vor der Zerstörung, die einen Tag heimsucht.
Ani zkázy, jež ničí o polednách.
14 STUNDEN VOR DER ZERSTÖRUNG DER KOLONIEN
14 hodin před zničením Kolonií.
Du machst dein Geld durch seine Zerstörung.
A ty vyděláváš peníze tím, že ho ničíš.
Und mit ihnen kam die Zerstörung.
Tito tři noví příchozí s sebou přinášejí zkázu.
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Koroze a hniloba jsou úplně všude.
Es ging um die Zerstörung des euren.
Přivedl mě, abych zničil ten váš.
Das ist wahre Selbst-Zerstörung, oder nicht?
Téda, to se fakt samo zničilo, že jo?
Angriffsstaffel bereit zur Zerstörung der Versorgungsschiffe.
Zdroj byl identifikován jako Galaktická flotila.
Um totales Chaos und Zerstörung anzuzetteln.
Zasít totální chaos a destrukci!
Ich rede von totaler Zerstörung, Arschloch!
Mluvím o spálení na prach, zkurvysyne!
Ich starte mit der Zerstörung dieser Waffen.
Začnu zničením těchto zbraní.
Sie halfen bei der Zerstörung der Harvester.
Bez nich bychom harvestry nikdy nezničili.
wird dieser Weg nur Zerstörung bringen.
Verfahren zur Zerstörung oder Verringerung giftiger Verunreinigungen
postup, kterým se zničí toxické kontaminující látky nebo je snížena jejich koncentrace
Ich wollte verstehen diese Urväter unserer Zerstörung?
Chtěla jsem jim porozumět. Proč nepřestali, otcové naší zkázy?
- Und nach der Zerstörung des Ghettos?
Ein Endloser Kreislauf von Erschaffung und Zerstörung.
Nekonečný cyklus vzniku a zániku.
Die Waffe bringt Tod und Zerstörung.
Ta zbraň je naprosto smrtonosná.
Und mit ihnen kam die Zerstörung.
A tito tři cizinci rozsévají zkázu.
Er verspricht Gnade und bringt Zerstörung.
Slíbí milost, ale zničí nás.
Die Zerstörung am hinteren Schädel war großflächig.
Die Zerstörung des Schiffs ändert das.
Zničíme vaši loď a někdo nás vyslechne.
Auch der postkommunistische Übergang benötigt kreative Zerstörung:
Také postkomunistická transformace je do jisté míry tvořivým ničením:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Macht, Glück oder Zerstörung zu bringen.
O mocí, která umí hojit í níčít.
Nicht, wenn die Replikatoren die Zerstörung stoppen.
Nebude na tom záležet, jestli Replikátoři zastaví autodestrukci.
Ich meinte die Evakuierung, nicht die Zerstörung.
Já myslel s evakuací, ne s destrukcí.
Die Zerstörung der Zivilisation hatte begonnen.
Byl to počátek konce civilizace, vyhlazení lidstva.
Land ist auf dem Weg der Zerstörung!
Myslíš, že na nás tvůj názor zapůsobil?
Er bringt euch Tod und Zerstörung.
Vaším nepřítelem je Ben Jusuf!
Deine Visionen. Du sahst Feuer, Zerstörung.
Měla jsi vizi o ohni a zkáze.
Er ist für all die Zerstörung verantwortlich?
To on má na svědomí všechnu tu zkázu?
Komplette Zerstörung in T-minus 30 Sekunden.
Loď se sama zničí za T minus 30 sekund.
Der Raumschiff-Zerstörungs-Modus schließt dies aus.
Takhle to dopadá, když loď nastavíš na sebezničení!
Komplette Zerstörung in T-minus eine Minute.
Loď se sama zničí za T minus jednu minutu.
Stoisch beobachten sie die Zerstörung ihres Platzes.
Sledují ve stoje demolici vlastního høištì.
Der Preis des Fortschritts ist die Zerstörung.
Cena za pokrok je hubení.
Sie stolpern blind in die eigene Zerstörung.
Slepě klopýtají vstříc sebezničení.
Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
Spasí tvůj život od záhuby.
Der Ökonom Joseph Schumpeter sprach von "kreativer Zerstörung".
Ekonom Joseph Schumpeter hovořil o tzv. kreativní destrukci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
Na straně Afriky stále převládá dezintegrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Tod, Zerstörung und Verzweiflung, desto besser.
Čím více mrtvých, škod a zoufalství, tím lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Zajistit minimální úroveň údržby a zabránit zhoršení stanovišť
Diese sogenannten "Helden" sind verantwortlich für die Zerstörung der Stadt!
Tito takzvaní hrdinové se musí zodpovídat za zkázu, kterou způsobili městu.
Sie waren nur genial, wenn es um Zerstörung ging.
Dokonce když my jsme byli prváci na univerzitě, vy jste žárlili na mého nadřazeného génia.
Ja, totale Zerstörung. Wir zerbrachen ihn vor 3000 Jahren.
Masivní destrukcí jsme tu hůl před 3 tisíci lety rozbili na kusy.
Es ist eher der Samen meiner eigenen Zerstörung.
Spíše než semeno mé vlastní zkázy.
Was ist die Hauptursache für die Zerstörung des Regenwalds?
Co je hlavni pricinou destnych pralesu niceni?
kommmt es zur Verzweiflung. Das alles führt zu seiner Zerstörung.
A když pýcha selže, zmocní se ho zoufalství a vede ho k jeho vlastní záhubě.
Ich denke, ihm wird diese ganze Zerstörung bewusst.
Asi ho zasáhly všechny ty průsery.
Er will dadurch einen ganzen Wald vor der Zerstörung retten.
A doufá, že tím zachrání předzkázou celýles.
Und der Aufprall würde eine noch größere Zerstörung verursachen.
A dopad jednotlivých částí, by zničil mnohem větší území.
Schluss mit der falschen Ernährung und der Zerstörung meines Körpers.
Už žádné nezdravé jídlo, nic, co by škodilo mému tělu.
Feuer brennt. Es wehen die Winde der Zerstörung.
Říme, mocný a osamělý, ničivé větry nad tebou vanou!
Wo er auch hinkam, stets folgten ihm Schrecken und Zerstörung.
Kdekoli se objevil v patách za ním vždy šly děs a hrůza.
Ich werde keinen Zehnten entrichten für die Zerstörung unserer Basilika.
Řím je obchod s nádobím, ve kterém jsme nechali rozzuřeného býka.
Ok, wird Zeit, dich zu tarnen. Als interne Zerstörung.
A teď tě ukryju jako vnitřní destrukci.
Wir müssen das System abtrennen und die Zerstörung selbst einschalten.
Budeme muset odpojit systémoví přístup a nastavit zařízení lokálně.
Sie wissen nicht, welche Zerstörung er anrichten kann.
Nemáš zdání jaké může nadělat škody.
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
Petere, můžeš zastavit tu zkázu, ještě než nastane!
In diesem Fall geht es mehr um Tod und Zerstörung.
- Tohle je totiž smrtící.
Ich bin für gutes Benehmen programmiert, nicht für Zerstörung!
Já jsem odborník na etiketu, ne na boj!
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Zajistit minimální úroveň péče a zabránit zhoršení stanovišť
Wir würden die Entwaldung und die Zerstörung anbaufähigen Landes beenden.
Končíme s odlesňováním a ničením orné půdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im ehemaligen Jugoslawien hat es genug Zerstörung und Massenmorde gegeben.
Bývalá Jugoslávie už zažila dost zkázy a hromadného vraždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ökonom Joseph Schumpeter definiert diesen Prozess als „schöpferische Zerstörung“.
Ekonom Joseph Schumpeter definoval tento proces jako „tvořivou destrukci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haitianische Regierung selbst ist durch Todesfälle und Zerstörung gelähmt.
Samotná haitská vláda je v důsledku úmrtí a zkázy ochromená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir machen mit der Zerstörung der bewaldeten Flächen weiter.
A nadále zalesněnou půdu ničíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte nur gerade einen Schlagetit auf Zerstörung.
Právě jsem dostal vše pro zničující facku.
Zerstörung des Lebensnotwendigen, um das Überflüssige zu produzieren.
Odlesnění ničí důležité, aby bylo možně vyprodukovat nepotřebné.
Dieses Tal wird vor der Zerstörung des Hüters geschützt.
Toto údolí však bude ochráněno před řáděním Strážce.
Hat der Fuhrer nicht den Befehl zu ihrer Zerstörung gegeben?
Promiňte, ale nenařídil snad Führer, aby byl most zničen?
Ich würde nie in diese Welt der Zerstörung zurückkehren.
Nezávidím vám návrat do světa schopného takové zkázy!
Nach der Zerstörung der Equinox zogen sich die Aliens zurück.
Se zničením Equinoxu se tvorové stáhli do své říše.
Ihre Zerstörung rettet das Leben aller im Habitat-Ring.
Když ho zničíme, zachráníme všechny v obytném prstenci.
Die Zerstörung der Sonne hat die Gravitation im Sektor verändert.
Zánik hvězdy Amargosa změnil gravitační pole v tomto sektoru.
sie gehen ja offenbar auf Zerstörung der Familie aus.
vždyť směřují k rozkladu rodiny.
Mit Trunkenheit, Gefängnis und der Zerstörung eines Traums.
Okouzlením, připoutáním k tomu druhému a zničením všech dosavadních snů.
Gebt euch zu erkennen. Hört mit der Zerstörung auf.
Okamžitě se legitimuj a přestaň s tím ničením!
Beschreib die Trümmer, die nach der Zerstörung übrig blieben.
Počítači, popiš trosky, které zůstaly po zničené Ochráncově stanici.
Ein falscher Schritt könnte zur Zerstörung unserer Welt führen.
Jediné pochybení by mohlo zapříčinit zkázu našeho světa.
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad nádrže na zlomky.
Eine schnelle Zerstörung oder genügend Zeit, um sich vorzubereiten?
Vrhnout se do toho střemhlav nebo jim dát možnost na přípravu?