Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zerstörung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerstörung zničení 438 ničení 171 zkáza 105 destrukce 85 zneškodnění 39 záhuba 5 porušení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zerstörung zničení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche Akte der Zerstörung werden aus Tama und anderen Vororten gemeldet.
Podobné případy zničení byly nahlášeny v městě Tama a jiných předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
zničeno nebo nenahraditelně ztraceno bez ohledu na okolnosti, za nichž ke zničení nebo ztrátě došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bombe hat ganze Arbeit bei der Zerstörung jeglicher Spur ihres Vorhabens geleistet.
Bomba odvedla výbornou práci na zničení jakékoliv stopy o tom, co dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit werden als Neutralisationsverfahren Einfärbung, chemische und pyrotechnische Zerstörung der Banknoten angewendet.
Neutralizačními procesy používanými v současnosti jsou obarvení, chemické zničení a pyrotechnické zničení.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Zerstörung der Enterprise ist es noch schwieriger.
A po zničení Enterprise, to je ještě těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung von kritischen Infrastrukturen kann aus psychologischer Sicht zum totalen Vertrauensverlust der Öffentlichkeit in der EU führen.
Zničení kritických infrastruktur může z psychologického hlediska vést k naprosté ztrátě důvěry veřejnosti v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung: Acht Minuten bis zur Zerstörung der Erde.
Varování.: "Osm minut do zničení Země".
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen unterstützt er hier und in der ganzen Welt den Produktivismus und die Zerstörung des lokalen Pflanzenbaus.
Naopak podporuje produktivismus a zničení pěstování místních plodin zde i v celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
Bylo by to pro něj známka zničení hlavního velitelství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zerstörung von Pflanzenkulturen zničení úrody

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerstörung

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vernunftlose Zerstörung in Menschengestalt.
Nesmyslné násilí v lidské podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten. Die Zerstörung.
Ty mrtvý, tu zkázu,
   Korpustyp: Untertitel
Sieger durch totale Zerstörung.
Vítězem je pětkrát neporažený Yama!
   Korpustyp: Untertitel
- Zerstörung in 16 Sekunden.
16 sekund do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Zerstörung für Sie.
A zmar pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung der eigenen Individualität.
Čili ničíme svou vlastní individualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorbote der Zerstörung!
Ten děsný Anděl strážný!
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung in Indonesien am größten
Varovný systém před vlnami tsunami již funguje
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schlimm wäre diese Zerstörung?
- Jak silná je ta anihilace?
   Korpustyp: Untertitel
Bogloditen-lnvasion, Zerstörung der Erde!
Bogloditi zaútočí a totálně zničí Zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tanz mit potenzieller Zerstörung.
Tanec s možným zničujícím koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zerstörung gesehen!
Viděl jsem, jak ničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verhinderte die Reaktor-Zerstörung.
Zachraňovala tetryonový reaktor před zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht durch diese Zerstörung.
Ale ne touto destrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung und Massaker wurden berichtet.
Máme hlášení o zkáze, masakrech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte überall Zerstörung und Tod.
Všude byla spoušť a mrtví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren sicher seit der Zerstörung dort.
Patrně byli na planetě když byla zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre der Sinn außer gegenseitiger Zerstörung?
K čemu jinému by to vedlo, než k oboustranně jisté destrukci?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Zerstörung, die einen Tag heimsucht.
Ani zkázy, jež ničí o polednách.
   Korpustyp: Untertitel
14 STUNDEN VOR DER ZERSTÖRUNG DER KOLONIEN
14 hodin před zničením Kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dein Geld durch seine Zerstörung.
A ty vyděláváš peníze tím, že ho ničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihnen kam die Zerstörung.
Tito tři noví příchozí s sebou přinášejí zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Koroze a hniloba jsou úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Zerstörung des euren.
Přivedl mě, abych zničil ten váš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Selbst-Zerstörung, oder nicht?
Téda, to se fakt samo zničilo, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Angriffsstaffel bereit zur Zerstörung der Versorgungsschiffe.
Zdroj byl identifikován jako Galaktická flotila.
   Korpustyp: Untertitel
Um totales Chaos und Zerstörung anzuzetteln.
Zasít totální chaos a destrukci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von totaler Zerstörung, Arschloch!
Mluvím o spálení na prach, zkurvysyne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte mit der Zerstörung dieser Waffen.
Začnu zničením těchto zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen bei der Zerstörung der Harvester.
Bez nich bychom harvestry nikdy nezničili.
   Korpustyp: Untertitel
wird dieser Weg nur Zerstörung bringen.
tě tato cesta zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Zerstörung oder Verringerung giftiger Verunreinigungen
postup, kterým se zničí toxické kontaminující látky nebo je snížena jejich koncentrace
   Korpustyp: EU
Ich wollte verstehen diese Urväter unserer Zerstörung?
Chtěla jsem jim porozumět. Proč nepřestali, otcové naší zkázy?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach der Zerstörung des Ghettos?
- A když ghetto zničili?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Endloser Kreislauf von Erschaffung und Zerstörung.
Nekonečný cyklus vzniku a zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe bringt Tod und Zerstörung.
Ta zbraň je naprosto smrtonosná.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihnen kam die Zerstörung.
A tito tři cizinci rozsévají zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verspricht Gnade und bringt Zerstörung.
Slíbí milost, ale zničí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung am hinteren Schädel war großflächig.
- Co to způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung des Schiffs ändert das.
Zničíme vaši loď a někdo nás vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der postkommunistische Übergang benötigt kreative Zerstörung:
Také postkomunistická transformace je do jisté míry tvořivým ničením:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht, Glück oder Zerstörung zu bringen.
O mocí, která umí hojit í níčít.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Replikatoren die Zerstörung stoppen.
Nebude na tom záležet, jestli Replikátoři zastaví autodestrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte die Evakuierung, nicht die Zerstörung.
Já myslel s evakuací, ne s destrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung der Zivilisation hatte begonnen.
Byl to počátek konce civilizace, vyhlazení lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Land ist auf dem Weg der Zerstörung!
Myslíš, že na nás tvůj názor zapůsobil?
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt euch Tod und Zerstörung.
Vaším nepřítelem je Ben Jusuf!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Visionen. Du sahst Feuer, Zerstörung.
Měla jsi vizi o ohni a zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für all die Zerstörung verantwortlich?
To on má na svědomí všechnu tu zkázu?
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus 30 Sekunden.
Loď se sama zničí za T minus 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raumschiff-Zerstörungs-Modus schließt dies aus.
Takhle to dopadá, když loď nastavíš na sebezničení!
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus eine Minute.
Loď se sama zničí za T minus jednu minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Stoisch beobachten sie die Zerstörung ihres Platzes.
Sledují ve stoje demolici vlastního høištì.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis des Fortschritts ist die Zerstörung.
Cena za pokrok je hubení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stolpern blind in die eigene Zerstörung.
Slepě klopýtají vstříc sebezničení.
   Korpustyp: Untertitel
Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
Spasí tvůj život od záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ökonom Joseph Schumpeter sprach von "kreativer Zerstörung".
Ekonom Joseph Schumpeter hovořil o tzv. kreativní destrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
Na straně Afriky stále převládá dezintegrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr Tod, Zerstörung und Verzweiflung, desto besser.
Čím více mrtvých, škod a zoufalství, tím lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Zajistit minimální úroveň údržby a zabránit zhoršení stanovišť
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sogenannten "Helden" sind verantwortlich für die Zerstörung der Stadt!
Tito takzvaní hrdinové se musí zodpovídat za zkázu, kterou způsobili městu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur genial, wenn es um Zerstörung ging.
Dokonce když my jsme byli prváci na univerzitě, vy jste žárlili na mého nadřazeného génia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, totale Zerstörung. Wir zerbrachen ihn vor 3000 Jahren.
Masivní destrukcí jsme tu hůl před 3 tisíci lety rozbili na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher der Samen meiner eigenen Zerstörung.
Spíše než semeno mé vlastní zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Hauptursache für die Zerstörung des Regenwalds?
Co je hlavni pricinou destnych pralesu niceni?
   Korpustyp: Untertitel
kommmt es zur Verzweiflung. Das alles führt zu seiner Zerstörung.
A když pýcha selže, zmocní se ho zoufalství a vede ho k jeho vlastní záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihm wird diese ganze Zerstörung bewusst.
Asi ho zasáhly všechny ty průsery.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dadurch einen ganzen Wald vor der Zerstörung retten.
A doufá, že tím zachrání předzkázou celýles.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Aufprall würde eine noch größere Zerstörung verursachen.
A dopad jednotlivých částí, by zničil mnohem větší území.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der falschen Ernährung und der Zerstörung meines Körpers.
Už žádné nezdravé jídlo, nic, co by škodilo mému tělu.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer brennt. Es wehen die Winde der Zerstörung.
Říme, mocný a osamělý, ničivé větry nad tebou vanou!
   Korpustyp: Untertitel
Wo er auch hinkam, stets folgten ihm Schrecken und Zerstörung.
Kdekoli se objevil v patách za ním vždy šly děs a hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Zehnten entrichten für die Zerstörung unserer Basilika.
Řím je obchod s nádobím, ve kterém jsme nechali rozzuřeného býka.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wird Zeit, dich zu tarnen. Als interne Zerstörung.
A teď tě ukryju jako vnitřní destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das System abtrennen und die Zerstörung selbst einschalten.
Budeme muset odpojit systémoví přístup a nastavit zařízení lokálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, welche Zerstörung er anrichten kann.
Nemáš zdání jaké může nadělat škody.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
Petere, můžeš zastavit tu zkázu, ještě než nastane!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall geht es mehr um Tod und Zerstörung.
- Tohle je totiž smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für gutes Benehmen programmiert, nicht für Zerstörung!
Já jsem odborník na etiketu, ne na boj!
   Korpustyp: Untertitel
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Zajistit minimální úroveň péče a zabránit zhoršení stanovišť
   Korpustyp: EU
Wir würden die Entwaldung und die Zerstörung anbaufähigen Landes beenden.
Končíme s odlesňováním a ničením orné půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ehemaligen Jugoslawien hat es genug Zerstörung und Massenmorde gegeben.
Bývalá Jugoslávie už zažila dost zkázy a hromadného vraždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ökonom Joseph Schumpeter definiert diesen Prozess als „schöpferische Zerstörung“.
Ekonom Joseph Schumpeter definoval tento proces jako „tvořivou destrukci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haitianische Regierung selbst ist durch Todesfälle und Zerstörung gelähmt.
Samotná haitská vláda je v důsledku úmrtí a zkázy ochromená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir machen mit der Zerstörung der bewaldeten Flächen weiter.
A nadále zalesněnou půdu ničíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte nur gerade einen Schlagetit auf Zerstörung.
Právě jsem dostal vše pro zničující facku.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Lebensnotwendigen, um das Überflüssige zu produzieren.
Odlesnění ničí důležité, aby bylo možně vyprodukovat nepotřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal wird vor der Zerstörung des Hüters geschützt.
Toto údolí však bude ochráněno před řáděním Strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Fuhrer nicht den Befehl zu ihrer Zerstörung gegeben?
Promiňte, ale nenařídil snad Führer, aby byl most zničen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie in diese Welt der Zerstörung zurückkehren.
Nezávidím vám návrat do světa schopného takové zkázy!
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zerstörung der Equinox zogen sich die Aliens zurück.
Se zničením Equinoxu se tvorové stáhli do své říše.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zerstörung rettet das Leben aller im Habitat-Ring.
Když ho zničíme, zachráníme všechny v obytném prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung der Sonne hat die Gravitation im Sektor verändert.
Zánik hvězdy Amargosa změnil gravitační pole v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
sie gehen ja offenbar auf Zerstörung der Familie aus.
vždyť směřují k rozkladu rodiny.
   Korpustyp: Literatur
Mit Trunkenheit, Gefängnis und der Zerstörung eines Traums.
Okouzlením, připoutáním k tomu druhému a zničením všech dosavadních snů.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt euch zu erkennen. Hört mit der Zerstörung auf.
Okamžitě se legitimuj a přestaň s tím ničením!
   Korpustyp: Untertitel
Beschreib die Trümmer, die nach der Zerstörung übrig blieben.
Počítači, popiš trosky, které zůstaly po zničené Ochráncově stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein falscher Schritt könnte zur Zerstörung unserer Welt führen.
Jediné pochybení by mohlo zapříčinit zkázu našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad nádrže na zlomky.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle Zerstörung oder genügend Zeit, um sich vorzubereiten?
Vrhnout se do toho střemhlav nebo jim dát možnost na přípravu?
   Korpustyp: Untertitel