Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zerstreuung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerstreuung rozptýlení 6 zábava 5 rozehnání 3 rozptyl 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zerstreuung rozptýlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Reinigungsoperation beschränkte sich nicht nur auf die Zerstreuung der Massen.
Čistící operace nebyla omezena na rozptýlení davu.
   Korpustyp: Fachtext
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;
K rozptýlení mu stačí vyřezávat si lupenkovou pilkou. Tuhle si například za dva tři večery vyřezal rámeček;
   Korpustyp: Literatur
Braucht unser unvollkommenes Wesen gegen Kummer nicht vielmehr Zerstreuung als eifriges Lernen und innere Einkehr?
Taková je naše nedokonalá povaha rozptýlení se mohou ukázat jako nejúčinnější.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter jedweder Form von Unterhaltung und Zerstreuung.
Poskytoval jakékoliv zábavy a rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Paris!? Da gibt es so viel Zerstreuung und für eine geliebte Frau ist Zerstreuung ein Todfeind.
Ale v Paříži, je tak mnoho rozptýlení, a pro ženu, které je milována, představuje každé rozptýlení smrtelné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerstreuung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Professor liebt keine Zerstreuung.
Profesor se nerad rozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Zerstreuung haben und euch bewegen.
Rozptýlíte se a protáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wohl kaum eine Zerstreuung.
-Nenazval bych tě kratochvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Ruhe oder Zerstreuung.
Nepotřebuji odpočinek ani zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat einer kleinen Zerstreuung in Deutschland.
Důsledek rekreačního poklesku kdysi v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Universum zu einem Zustand der Zerstreuung strebt.
Protože se vesmír uchyluje ke stavu rozptylu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Klasse 5 Gestank-Zerstreuungs-Einheit.
Tohle je jednotka páté třídy rozptylující puch.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier ja sonst nicht viel zur Zerstreuung.
Vymýšlíme si různé hry, když je v kvadrantu delta tak málo zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht Zeit für ein wenig Zerstreuung?
Teď přišel čas na zábavu!
   Korpustyp: Untertitel
Unterprivilegierten darf man diese Art der Zerstreuung nicht verwehren.
Nedostatek privilegií by neměl zabránit tomuto potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abwechslung im Dienst wirkt oft erfrischend und ist eine Zerstreuung nach einer Mission.
Nicméně změna rutiny je často osvěžující a může být po dlouhé službě vítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Man gab sich allen Arten des Vergnügens und der Zerstreuung hin.
Dopřávalo se všem rozkoším a radovánkám.
   Korpustyp: Untertitel
Das schottische Parlament von heute trägt zu einer Zerstreuung schottischer Unzufriedenheiten bei, weil es diese Institutionen neu belebt.
Dnešní skotský parlament pomáhá rozptýlit skotskou nespokojenost, protože tyto instituce oživuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Monaten haben offizielle amerikanische Vertreter Vorschläge zur Zerstreuung russischer Sicherheitsbedenken angesichts der geplanten ballistischen Raketenabwehr (BMD) unterbreitet.
V posledních měsících američtí představitelé předkládají nabídky, jejichž smyslem je ruské bezpečnostní obavy z plánovaných prvků obrany proti balistickým raketám (BMD) zmírnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Vzhledem k tomu, jak široce je populace rozptýlena a vzhledem k vysokým nákladům v některých venkovských oblastech by ne všichni občané mohli získat soukromý přístup k infrastruktuře širokopásmového připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
Největší překážkou takového vzdělávání jsou masmédia, s jejich sklonem pěstovat plytkost a zábavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher ratsam, die Tätigkeiten der Union mit jenen anderer großer Mächte wie den USA zu koordinieren, um Doppelfinanzierungen in denselben Bereichen oder die Zerstreuung finanzieller Mittel zu vermeiden, was in der Vergangenheit oft geschehen ist.
Proto lze doporučit koordinaci těchto kroků Unie s kroky jiných velmocí, jako jsou Spojené státy, aby nedocházelo k dvojímu financování ve stejných oblastech nebo k rozptylování finančních zdrojů, jak tomu bylo často v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Ten se navázal na vodu a vytvořil vrstvu oparu, která se rozšířila po celé zeměkouli a téměř dva roky ochlazovala její povrch, neboť rozptylovala a pohlcovala dopadající sluneční světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sagte der Jude, indem er sein früheres Wesen wieder annahm. Er spielte noch ein wenig mit dem Messer, ehe er es weglegte, um Oliver glauben zu machen, er hätte es nur aus Zerstreuung in die Hand genommen.
řekl žid, který se náhle vrátil ke svému obvyklému chování a jen si ještě chviličku s nožem pohrával, než ho zase odložil, jako by chtěl vzbudit domněnku, že ho popadl pouze ze žertu.
   Korpustyp: Literatur
Der wichtigste Punkt dieses vom Parlament verabschiedeten Vorschlags ist die Aufmerksamkeit, die er der Zerstreuung von Maßnahmen widmet, denen deshalb der Zusammenhang fehlt, und das nicht nur als Regelwerk, sondern vielmehr im Sinne ihrer Umsetzung.
Nejvýznamnějším bodem tohoto postoje, který přijal Parlament, je, jakou pozornost věnuje několika opatřením, čímž může postrádat soudržnost nejen jako soubor právních předpisů, ale zejména pokud jde o jeho provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte 4 Jahre vertrödelt um die langweilige und absurde Pflicht zu erfüllen, sein Studium abzuschließen, und jetzt hatte er sich emanzipiert von dieser Welt der Zerstreuung, der falschen Sicherheit, der Eltern und des materiellen Überflusses.
Že strávil čtyři roky plněním absurdní a vyčerpávající povinosti odpromovat na vysoké škole, a teď byl osvobozen od toho světa abstrakcí, falešné bezpečnosti, nátlaku rodičů a materiálna,
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen gelangte die Kommission zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Vorzugsstromtarife möglicherweise staatliche Beihilfen beinhalteten, und forderte Rumänien auf, zur Zerstreuung dieser Bedenken Angaben in ausreichendem Umfang vorzulegen.
S ohledem na výše uvedené dospěla Komise k předběžnému závěru, že preferenční sazby za elektřinu by mohly potenciálně představovat státní podporu a vyzvala Rumunsko, aby předložilo dostatečné informace, které by její pochybnosti rozptýlily.
   Korpustyp: EU
Günter Grass hat einmal gesagt: "Sie, die Romani, in ihrem permanenten Zustand der Zerstreuung, sind - genau gesehen - Europäer in jenem Sinn, den wir, gefangen in nationaler Enge, vor Augen haben sollten, wenn sich das vereinte Europa nicht zu einem bürokratischen Verwaltungs- und übermächtigen Wirtschaftskoloss entwickeln soll.
Günter Grass jednou řekl: "Vy, Romové, ve vašem permanentním stavu místní rozptýlenosti jste - přesně řečeno - Evropany ve smyslu, který bychom my, uvězněni v poutech našich národností, měli mít na paměti, nemá-li se sjednocená Evropa vyvinout v byrokratický, administrativní a všemocný hospodářský kolos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte