Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zettel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zettel lístek 39 vzkaz 27 cedulka 5 plakát 3 vývěska 2 oznámení 1 cedule 1
[Weiteres]
zettel lístky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zettel lístek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag mir, was hast du an dem Tag von mir gedacht, als ich dir den Zettel zusteckte?
Pověz mi, co sis o mně myslel, než jsem ti dala ten lístek?
   Korpustyp: Literatur
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Pokud jsou tyto obaly dodávány na paletě, musejí být uvedené údaje uvedeny na lístku viditelně umístěném alespoň na dvou stranách palety.
   Korpustyp: EU
Ich hab einen gelben und drei rote Zettel für den Bibelwettbewerb.
- Mám žlutej a tři červený lístky do soutěže o Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Und K. suchte, so willkürlich und lächerlich er selbst im Grunde seine Annahme fand, sich dem Diener, der den Zettel nachdenklich durchsah, zu nähern;
A K., ačkoli jemu samému ta domněnka v podstatě připadala za vlasy přitažená a směšná, se pokoušel přitočit k sluhovi, který lístek zamyšleně prohlížel;
   Korpustyp: Literatur
Für drei blaue Zettel zeig ich's dir.
- Za tři modrý lístky ti to ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
nur ein einziger Akt, eigentlich nur ein Papierchen, ein Zettel von einem Notizblock, war durch Verschulden der Hilfskraft im Wägelchen zurückgeblieben, und nun wußte man nicht, wem ihn zuzuteilen.
jen jediný spis, vlastně jen nějaký papírek, lístek z bloku, zůstal vinou pomocné síly ve vozíčku a teď se nevědělo, komu ho přidělit.
   Korpustyp: Literatur
Für zehn blaue Zettel bekommt man einen roten. Für zehn rote einen gelben Zettel.
Za deset modrých lístků dostane jeden červený a za deset červených jeden žlutý lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn schon einen gelben Zettel?
Kdo z vás má už žlutý lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ich bin kein Kandidat, weil mein Name nicht auf dem verdammten Zettel steht!
Nejsem kandidát, jelikož moje jméno není na volebních lístcích..
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zettel

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kathrin Zettel
Kathrin Zettelová
   Korpustyp: Wikipedia
Schreib's auf meinen Zettel.
Připiš mi to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es einen Zettel?
Jen ona v sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Zettel, bitte.
Bez těch poznámek, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind überall Zettel.
Znamení jsou všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zettel liegt drinnen.
Máš je na stole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Zettel?
- Kdes ho nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Zettel und Stift?
Třeba podložku a pero?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zettel. Gefälscht, oder?
To potvrzení je podvod, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche Bekka Zettel-
Posílání psaníček Bekce -- no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Zettel ziehen und anfangen.
Vyberte si a mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib einen Zettel, OK?
Nechávej vzkazy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Los, zeig deinen Zettel.
Ty jsi šéf věznice.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Der Zettel.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Stan, ich hab einen Zettel für dich. Einen Zettel?
Stane, mám pro tebe psaníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ach bitte, meinen zettel noch.
A jedna důležitá událost mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Zettel.
Dejte mi tu zprávu, Johnnie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Zettel hinterlassen.
Upustil kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf Pennys Zettel?
Co je na tom vzkazu od Penny?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen wir einfach den Zettel.
Podívám se na letáček.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihm einen Zettel geschrieben.
Nechal jsem mu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Toll. Hol Stifte und Zettel.
Výborně, Jdi a sežeň pera a papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie denen den Zettel?
Ukážete jim, co jste si zaznamenal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was steht auf dem Zettel?
- Jaký je denní plán?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind noch mehr Zettel.
Tady je toho víc!
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahre den Zettel gut auf.
- Dobře tu listinu schovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Zettel aufgehängt.
Nerozvěšel ani plakáty, nic!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der verfluchte Zettel?
Kde je ten zasranej seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zettele einen Aufstand an.
Stojím si za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Hab neulich diesen Zettel gekriegt.
Nedávno jsem dostal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf dem Zettel?
Co k tomu napsala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Zettel gelesen.
- Jo, četl jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was stand auf seinem Zettel?
- Co psal v tom dopise?
   Korpustyp: Untertitel
Was stand auf dem Zettel?
- Vážně, co jsi mu řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf dem Zettel?
Mravenci přišli tryskající ze zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meinen Zettel gesehen.
- Ty jsi šmírovala!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zettel von irgendeinem Boris.
Tady, bylo tam i přání od nějakého Borise.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt mir auch einen Zettel!
- Jet do Ameriky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Zettel?
Co je to za papíry?
   Korpustyp: Untertitel
- Was stand auf diesem Zettel?
Mé oddělení ho musí ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du wirklich diese Zettel?
Musíš mít ty poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name auf dem Zettel.
Jméno na tom dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt neulich Zettel ausgetauscht.
- Nedávno vás chytil, jak si posíláte zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Zettel für Sie.
Vlastně bych pro vás měla letáček.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du manchmal Zettel durch die Klasse?
Posíláte někdy po třídě psaníčka?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, steht alles auf dem Zettel.
Samozřejmě. Všechno je na lednici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war also der gelbe Zettel.
Ten malý žlutý papírek?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sprachen doch über Rachels Zettel.
- Mluvili jsme o lístku Rachel Solandové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Adresse steht auf dem Zettel.
Tady na visačce je adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, hätte ich einen Zettel schreiben sollen?
Promiň, měla jsem nechat zprávu nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Warum pappst du dir keinen Zettel an?
Chceš, aby tě zatkli, mizero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg ihr einen Zettel hin.
Nechám jí na stole další zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Zettel steht ein Arzneimittel.
Na tomto papíru je složení léku.
   Korpustyp: Untertitel
Klebt der Zettel nicht am Kühlschrank?
Jasně všechno to mám napsaný. že jsem si to strčila na ledničku?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'n Zettel im Arsch.
Má v prdeli nějaký lejstro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gestern diesen Zettel zugesteckt.
Dal jsi mi včera do kapsy tohle.
   Korpustyp: Untertitel
"Du darfst diesen Zettel nicht lesen".
Tak to napiš ty!
   Korpustyp: Untertitel
Zettel am Zeh und im Leichensack.
Tělo musí být ohledáno a zavřené do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, was auf dem Zettel stand.
Ale co bylo opravdu na vzkazu, nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
OK Jungs, habt ihr mir einen Zettel?
To je od vás opravdu hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Da hing ein Zettel bei Aldi.
Viděla jsem v supermarketu leták.
   Korpustyp: Untertitel
$12.000 oder der Zettel geht an Sackett.
Dvanáct táců, nebo doznání dostane Sackett.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihm einen Zettel schicken.
Možná mu dokážeme poslat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch ein paar Zettel ausgedruckt.
-Něco jsem vám k tomu vytiskl.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie es auf dem Zettel stand:
Přesně, jak se píše v dopise:
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl steht auf dem Zettel.
Je na papírku, co jsem vám dala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Zettel mit einer Adresse.
Našel jsem kus papíru s adresou.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sidney, ich möchte den Zettel wiederhaben.
A Sidney, chci zpátky ten kousek papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gab es mit dem Zettel ab.
Někdo to vyhodil u strážnice i s tím vzkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, gibst du mir bitte den Zettel?
Dano, dáš mi ten papírek?
   Korpustyp: Untertitel
Engländer und Jamaikaner verschicken solche Zettel nicht.
Angličané a Jamajčané si neposílají odkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon zehn Zettel aufgehängt.
Už jsem vyvěsil deset letáků.
   Korpustyp: Untertitel
- Greg Heffley steckt mir Zettel zu!
-Greg Heffley mi posílá vzkazy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihm einen Zettel hinlegen.
- Vyřídím mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie die Zettel überprüfen.
Možná bys měl zkontrolovat papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlässt er dir einen kleinen Zettel
# Dobře, zanechá malou zprávu, kde ti sdělí
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich bitte meine Zettel wieder?
Vrátíte mi mé psaní?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Zettel steht: "ICH FÜRCHTE".
Je tu malý papírek s nápisem "Bojím se".
   Korpustyp: Untertitel
Bring diesen Zettel der blonden Frau da.
Zanes to támhleté hezké dívce, tam u toho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schreibt ein Geheimnis auf einen Zettel. Dann raten wir, von wem welcher Zettel ist, okay?
Dobře, všichni napíšou jejich nejhorší tajemství na kousek papíru, pak je hodíme do mísy, a zkusíme hádat, kdo napsal který.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Post-it-Zettel beispielsweise ein Dokument oder nicht?
Je dokumentem například tato poznámka na papíře?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston las die vier Zettel, die er aufgerollt hatte.
Winston rozvinul čtyři svitky papíru a prohlížel je.
   Korpustyp: Literatur
Auf dem Zettel stehen viele wohlgemeinte, große und schwere Geschenke.
Tento seznam zahrnuje množství dobře míněných, velkých a objemných darů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Deinen Zettel verloren. Also entwerfe ich es jetzt.
Ztratil jsem ten tvůj leták, takže to tak nějak urychluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Dame, Ihren zettel nehme ich natuerlich noch entgegen.
Dámy a pánové, já sám nedokáži vysvětlit tento fenomén.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten kommunizieren wir nur noch über Zettel.
Už měsíce necháváme jeden druhému vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Urbanus, das mit dem Zettel tut mir leid.
Otče, to s tím lístkem mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ja oder Nein auf einem Zettel ankreuzen?
Pošleš mi dopísek, abych ti zakroužkovala ANO nebo NE?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Zeilen. Auf einem Zettel auf dem Sekretär.
Naškrábané psaní na lístku na komodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen im Wohnheim Zettel für Freiwillige aus.
Vyvěsíme inzerát na Student Union, že hledáme dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Nummer an, die auf dem Zettel steht.
Zavolejte na to číslo na papírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bei der Ernte einen Zettel rumgehen lassen.
při sklizni jsem ho všechen pozřel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Dode hat Emily den Zettel gegeben.
To nevím, ale Dode to Emily vyřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Zettel steht, dass Rex Sie angerufen hat.
To je jeden ze vzkazů, které jsem nechala na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat ein Loch in deinen Zettel gemacht.
Udělal díru do tvého kusu papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schob den Zettel unter der Tür durch.
Prostrčila jsem tu zprávu pode dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klebte dir sogar einen Zettel an deine Thermoskanne.
Dokonce jsem ti dala upomínku na termosku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zettel am Fuß lässt ihn süß aussehen.
Ty cedulky na nohou jsou roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten 'nen Zettel mit unserer Versicherung hinterlassen.
Mohli by jsme jim nechat nějakou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Zettel dem Konsulat übergeben und abreisen.
Dej tu poznámku na americký konzulát a snažme se do toho víc nezamotat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel