Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UKIP-Leute schreiben derartiges Zeug nicht, und sie verschwenden ihre Tinte nicht für die Art von Person, die derartige Dinge sagt.
Lidé z UKIP takové věci nepíší a neplýtvají psanými slovy na takovém člověku, který říká takové věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
Wie viel „Zeug“ – Fastfood, Fernsehwerbung, große Autos, neue technische Spielereien und die aktuellste Mode – können wir in uns hineinstopfen, ohne unser eigenes psychologisches Wohlbefinden zu beeinträchtigen?
Kolik „věcí“ – rychlého občerstvení, televizních reklam, velkých aut, nových přístrojů a poslední módy – dokážeme pojmout, aniž bychom narušili svou vlastní psychologickou pohodu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mist. Wessen Zeug ist das in meiner Tasche?
Sakra, čí jsou tohle věci v mém batohu?
Nimm Tonys Zeug, aber das Messer bleibt hier.
Můžete vzít Tonyho věci, ale nemůžete vzít nůž.
Du musst schon eine Menge Verrücktes und seltsames Zeug gesehen haben.
Tak jsem si představit musíte vidět hodně šílené a strašidelné věci.
Monroe behält das gute Zeug für sich.
Monroe si pořádný věci nechává pro sebe.
Barry, bring das zu meinem anderen Zeug.
Barry, přibal mi to k ostatním věcem.
Ich hatte all das Zeug und wusste nie was damit anzufangen.
Měla jsem vždycky tolik věcí a nevěděla, co s nimi.
Zeug von dem ich noch nie gehört habe.
- Věci, o kterých jsem ani neslyšela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verkauft wirklich billiges Zeug, überall in der Stadt.
Po celým městě prodává opravdu levný zboží pod cenou.
Er ist mit dem ganzen Zeug verschwunden.
Zmizel před dvěma dny i se zbožím.
Das Zeugs wird direkt vor Ort in den USA hergestellt.
Zboží je vyrobené přímo tady ve Státech.
Mark sagte, das sei das beste Zeug, das er je hatte.
Mark říkal, že je to nejlepší zboží jaký vůbec testoval.
Ich kenne nur zwei Leute, die was mit dem blauen Zeug zu tun hatten.
Znám jen dva lidi, co můžu spojit s tím modrým zbožím.
Hey. Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
Hele, až vrátím to zboží, co ty tupci zákazníci nedokážou vrátit do regálů sami, můžeme vypadnout, jo?
Yeah ich hab das Zeug und ich hab das Geld.
Jo, zboží mám. A taky mám peníze.
Hat dich Frankie B. mit dem Zeug hergeschickt?
Poslal tě Frankie B. s tím zbožím?
Deshalb verkauft sich unser Zeugs nicht.
Proto se naše zboží neprodává.
Und nicht nur dieses Zeug. Er wird alles nehmen.
A nevezme si jen svoje zboží, vezme si všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jungs, unser Zeug ist wieder da.
Hele, všechny naše krámy jsou zpátky.
Ted, ich weiß, du liebst altes Zeug, das niemanden interessiert.
Tede, vím, že máš rád staré krámy, které nikoho nezajímají.
Kumpel, nein, ich will dein altes Zeug nicht.
Hele, já nemám o tvý starý krámy zájem.
Hele, to jsou moje krámy.
Oleg, was macht dein ganzes Zeug hier draußen?
Olegu, co tu dělají všechny tvoje krámy?
Dein ganzes Zeug fliegt in den Müll, deine Bücherzerreiß ich alle.
Všechny tvoje krámy letí do koše a knížky ti roztrhám na cucky.
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
Vanessa mi dala celý pokoj pro moje krámy.
Schaff das Zeug zurück. Hier ist keine Rumpelkammer.
Dej ty zasraný krámy zpátky a nedělej mi na Míli bordel.
Stell das Zeug hin, bring was zu trinken.
Sundej ty krámy a dones mi něco k pití.
Das ist nur Zeugs, Clark.
Jsou to jen krámy, Clarku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dieses Zeug, so interessant es sein mochte, war vollkommen irrelevant.
Ale veškeré ty materiály, ať byly sebezajímavější, mu nebyly k ničemu.
Heißt das, er hat nicht das Zeug zum Beta?
Dobře a to snad znamená, že neni Beta materiál.
Wir haben die letzten anderthalb Tage gut infiltriert, haben tolles Zeug raus gebracht, wurden verfolgt.
Úspěšně jsme se infiltrovali poslední den a půl dovnitř. A dostali se odtamtud s dobrým materiálem.
Blut für die Sicherheits-Checks und Fläschchen mit anderem Zeug.
Krev z prstu na bezpečnostní kontroly a další materiál.
Das Zeug ist echt gut für deine Haut.
Tento materiál je skutečný dobrý pro vaši kůži.
Weißt du, wir haben hier genug Zeug, um ein verdammtes Buch zu schreiben.
Víš, máme tady dost materiálu na pořádně tlustou knížku.
Das Zeug kommt heute Abend um halb zehn aus EI Paso.
Materiál přijde o 9:30 hod. z El Pasa.
Sie bekamen freies Zeug, sie bekamen Ladung.
To, že dostávali zdarma materiál, oni dostávali náklad.
Wir müssen nur alle dreistöckigen Gebäude oder höher finden, die aus diesem Zeug gebaut wurden.
Musíme jen najít třípatrovou nebo vyšší budovu, která byla vyrobena z toho materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir liessen sie in diesen Hof und gaben ihnen eine riesige Dosis von dem Zeug.
…dali jsme je na takovej dvorek. A napumpovali je obříma dávkama toho svinstva.
Dieses Zeug solltest du nicht nehmen.
S tím svinstvem bys měl přestat.
Wie kriegst du das Zeug in deinen Schädel rein?
Jak si můžeš všechno to svinstvo nacpat do hlavy?
Er nahm das Zeug wohl immer noch.
Nejspíš v tom svinstvu pořád lítal.
Willst du mir erzählen, warum du das gleiche Zeugs hast, wie die Jungs, die Gen entführten?
Nechceš mi říct, proč máš stejný svinstvo jako měli únosci Gen?
Der Rest von dem Zeug ist in dem grauen Monte Carlo da drüben.
Zbytek toho svinstva je v Monte Carlu.
Du lieferst mir nur unwichtiges Zeug.
Jo, zásobuješ mě běžným svinstvem.
Es waren nur ein Lippenstift und so Zeug für auf die Augen.
Ukradla jen rtěnku a to svinstvo, co si dávaj na oči.
Hab das Zeug sechs Jahren nicht angerührt.
Nedotkla jsem se toho svinstva šest let.
Bitte nehmen Sie das Zeug von seinem Fuß und reinigen Sie die Wunde.
Očistěte to svinstvo z nohy pana Tidwella, prosím, a vyčistěte ránu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist gefährliches Zeug.
Und dann werden Sie Probleme haben, das Zeug zu verteilen.
Jakmile dostanou varování, budete mít problémy s šířením té látky.
- Das Zeug sollte die Evolution steigern.
Ta látka měla skutečně razantně urychlit evoluci.
Heh, wir müssen über die Vermarktung von diesem Zeug reden!
Musíme si promluvit o marketingu téhle látky.
Er scheint, als ob man ihm das gleiche Zeug, wie Mark Young verabreicht hat.
Vypadá to, že byl pod vlivem stejné látky jako Mark Young.
Wie gefährlich ist das Zeug, das er aus Mexiko mitbrachte?
Takže jak nebezpečná je ta látka co přivezl z Mexika?
Das ganze chemische Zeug wurde in Tanks geschüttet.
Chemické látky byly umístěny ve velkých nádržích.
Ich wette wir haben Fingerabdrücke, DNA und genug anderes klebriges Zeugs.
Vsadím se, že otisky, DNA a další lepkavé látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wachst auf, und da ist dieses klebrige Zeug.
To je, když se probudíš a najdeš lepkavou hmotu.
Das Zeug in diesen Flaschen ist unbezahlbar.
Hmota v těchto lahvích je k nezaplacení.
Was ist das für ein Zeug?
Das Zeug, das du mir auf den Kopf geschmiert hast.
Ta hmota, co jsi mi dal na hlavu.
Du musst es härter machen, du musst das ganze Zeug von meiner Lunge runterschlagen.
Musíš to dělat silněji. Musíš tu hmotu dostat z mých plic.
Dieses Zeug kommt direkt vom Tal hoch.
Ta hmota přichází údolím rovnou nahoru.
Ich habe noch ein paar mehr Tests durchgeführt, das klebrige Zeug an den Knochenabschürfungen war kein Meeresepoxid, es ist ein Rankenfußkrebs-Sekret.
Udělal jsem pár dalších testů a ta lepkavá hmota na kostních oděrkách nebylo lodní lepidlo, ale výměšek vilejše stvolnatého.
Jen se na tu hmotu podívej.
Du lebst wahrscheinlich auf geliehener Zeit und wenn wir dieses verdorbene Utopium nicht bekommen, könntest du vielleicht aufwachen und dich selbst mit einem Verlangen nach diesem pinken Zeug vorfinden.
Pravděpodobně je to dočasné a pokud nezískáme to nakažené Utopium, mohl by ses taky jednoho dne probudit s touhou po té růžové hmotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich hat zweifellos das Zeug dazu, damit fertigzuwerden.
Potřebné nástroje k tomu Francie rozhodně má.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm her und hol das Zeug ab.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möchtegern-Ballerina hatte nicht das Zeug dazu, also trennte sie sich die Füße ab und verblutete.
Neměla talent, tak si usekla nohy a vykrvácela.
Du hast das Zeug dazu, das hab ich immer gewusst.
Máš talent, já to říkal vždycky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab ihr ganzes altes Zeug aus Italien bekommen.
Mám všechno její haraburdí z Itálie.
Das ist aber viel Zeug hier.
Tady je fakt fůra haraburdí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist großartiges Zeug.
Nach dem Essen machst du mit Jeff und Mike weiter, also bring dein Zeug mit hoch.
Po obědě tě chci s Jeffem a Mikem, takže si vem nářadí nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war Chef des Roboter-Klubs in der Schule und wir haben Zeug gebaut, das uns helfen könnte herauszufinden, was am Boden des Abhangs ist.
Byl jsem prezidentem školního klubu robotiky a vyráběli jsme přístroje, se kterými bychom mohli zjistit, co je na dně útesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Natürlich, ist ja nur altes Zeug.
- Jistě, je to jen veteš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeuge
|
svědek
|
Zeug haben
|
mít vlohy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeug
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
# Zeug, Zeug, Zeug und Zeug # # Geschichte und Zeug und Zeug #
Věci, věci, věci a věci. Historie a věci a věci
Das ist gutes Zeug, wirklich gutes Zeug.
To jsou dobré, moc dobré informace.
Pořádně se do toho opřete!
Interessantes Zeug, das da.
Wahrscheinlich ein Zeuge Jehovas.
Nejspíš to bude nějaký Svědek Jehovův.
Danke, Sir. - Gutes Zeugs.
Tak, zkontrolujem tvou dodávku.
Ať mě Bůh srazí, jestli lžu.
Svědkyně je vaše, pane Lomaxi.
Bänke, Vogeltränken, so Zeug.
Lavičky, pítka, takový věci.
- Dieses Zeug ist gefährlich.
Tyhle věci jsou nebezpečné.
Mám nějaký věci na práci.
Svědka alibi-- nevěřili jste mu?
- Ein Zeuge ist ausgefallen.
Měli jsme svědka, který to celé pokazil.
Přísahám na svaté boží jméno.
- Das ist verworrenes Zeug.
- Ano, typické složení kulky.
Das ganze persönliche Zeug.
Všechen ten osobní prostor.
Dieses Zeug ist großartig.
Sauberes Zeug ohne Samen.
Staň se svědkem, Páne času!
Potřebuju, abyste mě odvezli do města na průvod.
Nemá chuť poslouchat tvoje řeči.
To není zločin, ale chudoba.
- Du redest sinnloses Zeug.
- Tvoje řeči nedávají smysl.
Váš svědek, pane obhájce.
- Nemáme nikoho, kdo může svědčit.
- Takže, jak se to jmenuje?
Dieses Zeug schmeckt grässlich.
Dieses Zeug ist gefährlich.
Netušíš, jakou to má moc.
Nein, nur wertloses Zeug.
- Ne. Jenom mušky a podobně.
Tyhle věci chutnaji příšerně.
- Ein Zeuge ist verschwunden.
- Zmizel mi jeden svědek.
Keine Identifizierung, kein Zeuge.
Žádná identifikace, žádné svědectví.
Einen ziemlichen Haufen Zeugs.
Derzeit läuft einiges Zeug.
Ona teď řeší nějaké záležitosti.
To nemá žádnej smysl, cos řekl!
Svědek je váš, pane Cogley.
Svědek je váš, slečno Shawová.
Das teure, französische Zeug.
Kde se to do prdele zdrželo?
- Das Zeug stinkt erbärmlich.
- Bože, vždyť smrdí na míle daleko.
- Dieses Zeug macht abhängig!