Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Bezüglich des schlanker Werdens hat Buckwald einige Zeugnisse, aber unglücklicherweise keins, von dem man ein Bild machen kann.
Vzhledem k tomu hubnutí má Buckwald slušný počet osvědčení, ale naneštěstí si žádný nemůžeš vyfotit.
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Osvědčení organizace zůstává platné za podmínky, že:
Das Zeugnis des Betreibers bleibt gültig, sofern:
Osvědčení provozovatele zůstává platné pod podmínkou, že:
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleiche Wirkung entfalten.
Osvědčení by ve všech členských státech mělo vyvolávat stejné účinky.
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Zeugnisse oder Bescheinigungen müssen von einer in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Stelle ausgestellt werden, wenn diese
Osvědčení vydává jeden ze subjektů vyjmenovaných v níže uvedené tabulce za předpokladu, že tento subjekt:
Nach erfolgreichem Abschluss der Erstausbildung oder einer Berechtigungsausbildung für die Erteilung einer weiteren Berechtigung stellt die Ausbildungseinrichtung ein Zeugnis aus.
Po úspěšném absolvování vstupního výcviku nebo výcviku pro udělení kvalifikace podstoupeného pro vydání další kvalifikace vydá organizace pro výcvik osvědčení.
Die an das Zeugnis geknüpften Bedingungen sollten daher Art und Umfang der Freistellung widerspiegeln.
V důsledku toho by měly podmínky připojené k osvědčení odrážet povahu a rozsah odchylky.
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
Každé lékařské osvědčení musí konkrétně uvádět, že
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 5;“.
Sri Lanka hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen und sollte daher von der Union anerkannt werden.
Srí Lanka rovněž přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti, a měla by být proto Unií uznána.
Anerkennung entsprechender Zeugnisse ist auf die Dienststellung, die Funktionen und die Verantwortungsebenen beschränkt, die
řádných průkazů bude omezeno na místa, funkce a úrovně odpovědnosti uvedené v
Die Erteilung abweichender Zeugnisse darf, für sich genommen, nicht dazu dienen,
vydávání jiných průkazů způsobilosti nesmí být využíváno samo o sobě ke:
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsbetriebstechniker
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro elektrotechniky
Bei der Erteilung eines Zeugnisses nach Maßgabe des vorliegenden Kapitels sind die nachstehenden Grundsätze zu berücksichtigen:
Při vydávání jakéhokoli průkazu způsobilosti podle této kapitoly je třeba vzít v úvahu tyto zásady:
die Bewerber haben eine zugelassene Seefahrtzeit abgeleistet, die den im Zeugnis anzugebenden Funktionen und Zuständigkeitsebenen angemessen ist.
uchazeči musí mít vykonánu schválenou námořní službu příslušnou pro výkon funkcí a úrovní uváděných v průkazu způsobilosti.
Zum anderen wird das Format der Zeugnisse bemängelt.
Druhý nedostatek se týká vzoru průkazů způsobilosti.
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die Brückenwache gehen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo strážní navigační služby
die Vorschriften für die Erteilung eines Zeugnisses als Schiffsmann, der Brückenwache geht, erfüllen;
splňovat požadavky na vydání průkazů způsobilosti členu mužstva strážní navigační služby;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.
Starý obchodník, člověk s dlouhými vousy, úpěnlivě prosil mladé děvče o příznivé vysvědčení.
-Seine Zeugnisse berichten nicht gerade von übermäßigem Fleiß.
- Vaše vysvědčení nesvědčí zrovna o nezměrné píli.
Zu diesem Zweck sorgen die Mitgliedstaaten für die Festlegung geeigneter Lehrpläne und erkennen die entsprechenden Diplome, Zeugnisse oder sonstigen Qualifikationsnachweise an.
Za tímto účelem členské státy zajistí stanovení vhodných učebních osnov a uznají příslušné diplomy, vysvědčení nebo doklady o vzdělání.
Oder ein Zeugnis, das zu wünschen übrig lässt.
Nebo školní vysvědčení, které je horší, než mělo být.
Er hat die Grund- und Oberschule nicht abgeschlossen und musste die Schule ohne ein Zeugnis verlassen, aber aufgrund eines Eignungstests und der Empfehlung von Lehrern wurde er doch noch in ein kleines College aufgenommen.
Propadl na základní a střední škole, které opustil bez vysvědčení, ale na základě testu schopností a doporučení učitelů se dostal na jistou menší vysokou školu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere gute Leistung und eine "2" könnte in deinem Zeugnis stehen.
Další slušný výkon, a na vysvědčení bys mohl mít B.
Mit einem A+, einem B und einem „E“ lassen sich auf dem Zeugnis der Abenomics für das erste Jahr wichtige Fortschritte ablesen, die Grund genug zur Begeisterung sind.
Vysvědčení abenomiky ze první rok, s hodnocením A+, B a E, je odrazem významného pokroku, který dává dost důvodů k nadšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also geht es um das Zeugnis?
- Takže tu jde o vysvědčení?
Ich möchte mehr hinterlassen als beeindruckende Zeugnisse, um sich an mich zu erinnern.
Chcizasebounechatněco víc než jen obdivuhodná vysvědčení, kterábymě připomínala.
Wenn ich morgen mein Zeugnis habe, vergesse ich den ganzen Scheiß.
Mám známky, a zítra dostanu vysvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, die Vergabe des Friedensnobelpreises 2010 an Liu Xiaobo ist Zeugnis des persönlichen Preises von Engagement für Menschenrechte in China heute.
Paní předsedající, udělení Nobelovy ceny za mír za rok 2010 Liou Siao-povi je svědectvím o osobní ceně zaplacené za obhajování lidských práv v současné Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeugnisse von Witwen und Waisen, die durch Eure Handlungen dazu geworden sind.
Svědectví vdov a sirotků, kteří se do tohoto stavu dostali vaším přičiněním.
Ein breites Spektrum an Belegen und Zeugnissen europäischer Identitätssphären findet sich in europäischen und nichteuropäischen wissenschaftlichen Sammlungen, Archiven, Museen, Bibliotheken und Kulturerbestätten.
Široké spektrum důkazů a svědectví o oblastech evropské identity je možno nalézt v evropských i mimoevropských vědeckých sbírkách, archivech a muzeích, knihovnách a na místech kulturního dědictví.
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
Copak opravdu nikde neexistuje žádné svědectví o její existenci?
Er muss wüten wie ein Orkan, und die Zerstörung und der Tod, die sein Zorn bringt, sind ein Zeugnis der übermenschlichen Macht des Großen Führers.
Musí zuřit jako obrovská bouře a destrukce spolu s mrtvými, zanechanými ve stopách jeho hněvu, je jen svědectvím nadpozemských schopností velkého vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus,
"který odhalil záznam slova Božího, a svědectví Ježíše Krista,
empfiehlt, dass der Rat und die Kommission das 1987 initiierte Programm der Kulturwege des Europarats zu unterstützen und zu fördern, die aus beispielhaften Netzen von Regionen und Gebietskörperschaften bestehen und Zeugnis ablegen vom Erbe und der gemeinsamen Geschichte Europas;
doporučuje Radě a Komisi, aby podporovaly a prosazovaly program kulturních tras Rady Evropy, který funguje od roku 1987, neboť dotyčné trasy vytvářejí příkladné sítě spojující regiony a místní komunity a poskytují svědectví o evropském dědictví a společných dějinách;
- Ich kam, um ein Zeugnis abzulegen. Zur Verteidigung von Captain Flint.
Přišel jsem podat svědectví ve prospěch kapitána Flinta.
41. empfiehlt, dass der Rat und die Kommission das 1987 initiierte Programm der Kulturwege des Europarates zu unterstützen und zu fördern, die aus beispielhaften Netzen von Regionen und Gebietskörperschaften bestehen und Zeugnis ablegen vom Erbe und der gemeinsamen Geschichte Europas;
41. doporučuje Radě a Komisi, aby podporovaly a prosazovaly program kulturních tras Rady Evropy, který funguje od roku 1987, neboť dotyčné trasy vytvářejí příkladné sítě spojující regiony a místní komunity a poskytují svědectví o evropském dědictví a společných dějinách;
Hast du darum falsch Zeugnis abgelegt über mich?
To proto jsi proti mně vznesl to křivé svědectví?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Zeugnis ist in dreifacher Ausfertigung mit der Registrierung für den freien Verkehr vorzulegen und von der Zollbehörde aufzubewahren
Tento certifikát musí být předložen ve třech vyhotoveních společně s prohlášením o propuštění do volného oběhu a musí být uchováván celními orgány
Du hast deine Ausbildung und dein Zeugnis, aber der Commander landet.
Prošla jsi tréninkem, máš certifikát, ale přistávat bude kapitán.
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
Rozdíl mezi „certifikátem“ a „řádným certifikátem“ není sám o sobě zcela zřejmý.
Sie bemühten sich sehr für mein Zeugnis.
Vy jste mi pomohl na cestě k mému certifikátu.
AUSFUHRZEUGNIS FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE (1 ZEUGNIS PRO GATTUNG)
VÝVOZNÍ CERTIFIKÁT PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY (JEDEN CERTIFIKÁT PRO KAŽDÝ DRUH)
- gute Noten und Zeugnisse bekommen.
Mám z nich výborné známky a certifikáty.
in der Erwägung, dass der Begriff "Qualifikation" als "Gesamtheit aller in der Europäischen Union anerkannten Titel, Qualifikationen, Zeugnisse und Berufserfahrung" verstanden werden sollte,
vzhledem k tomu, že pod pojmem "kvalifikace" je třeba chápat souhrn všech titulů, kvalifikací, certifikátů a profesních zkušeností uznávaných v Evropské unii,
Damit er tatsächlich existiert, müssen die Diplome, Qualifikationen und Zeugnisse jedes Mitgliedstaats abgeglichen und in den Referenzrahmen, den europäischen Qualifikationsrahmen, aufgenommen werden.
Na to, aby mohl řádně existovat, musí být diplomy, kvalifikace a certifikáty získané v každém členském státě kalibrované a registrované na základě referencí v Evropském kvalifikačním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass der Begriff „Qualifikation“ als „Gesamtheit aller in der Europäischen Union anerkannten Titel, Qualifikationen, Zeugnisse und Berufserfahrung“ verstanden werden sollte,
E. vzhledem k tomu, že pod pojmem „kvalifikace“ je třeba chápat „souhrn všech titulů, kvalifikací, certifikátů a profesních zkušeností uznávaných v Evropské Unii,
Alle Mitgliedstaaten erkennen binnen einem Monat nach Erhalt eines Antrags auf Anerkennung die entsprechenden Zeugnisse oder jedes andere Befähigungszeugnis von Seeleuten an, die Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats oder Staatsangehörigen eines Drittlands entsprechend den Anforderungen der Richtlinie 2001/25/EG erteilt wurden.
c) Každý členský stát do jednoho měsíce ode dne obdržení žádosti uzná příslušný certifikát nebo jakýkoli jiný námořní certifikát udělený občanům, kteří jsou nebo nejsou příslušníky členských států, v souladu s požadavky stanovenými ve směrnici 2001/25/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obligatorische Angabe, falls mit dem Zeugnis Ansprüche am Nachlass bescheinigt werden sollen.
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení práva na dědictví.
Das Zeugnis ist gemäß Richtlinie 2005/36/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen das niedrigste Niveau für den Nachweis einer Befähigung.
Potvrzení je podle směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací nejnižší úroveň dokladu o kvalifikaci.
Obligatorische Angaben, falls mit dem Zeugnis die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder zur Nachlassverwaltung bescheinigt werden soll.
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení pravomocí vykonat závěť či spravovat pozůstalost.
Am 1. Oktober 2009 wird die Frist, während der Schiffe höchstens mit provisorischen Zeugnissen betrieben werden dürfen, auf drei Monate verkürzt.
Do 1. října 2009 se maximální doba, po kterou smějí být lodi provozovány s prozatímním potvrzením, zkracuje na tři měsíce.
Die Kommission wird gegebenenfalls Vorschläge für Lösungen zur Optimierung des grenzüberschreitenden Zugangs zu diesen Datenbanken und der Verwendung von Bescheinigungen und Zeugnissen im Binnenmarkt vorlegen.
Ve vhodných případech předloží Komise návrhy řešení zdokonalujících přeshraniční přístup do těchto databází a užívání osvědčení a potvrzení na vnitřním trhu.
34. stellt fest, dass bei der lebenslangen Weiterbildung die Möglichkeit bestehen muss, Diplome und Zeugnisse zu erwerben, wenn sie den Arbeitnehmern in vollem Umfang zugute kommen soll; weist darauf hin, dass die Anerkennung erworbener Abschlüsse allgemein durchgesetzt werden muss;
34. zdůrazňuje, že pracující musí mít možnost získat diplomy a potvrzení o celoživotním vzdělávání, aby jim toto vzdělávání přinášelo co největší užitek; upozorňuje, že je třeba zajistit, aby se uznávání předchozích dosažených výsledků stalo standardním postupem;
Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder treffen geeignete Maßnahmen, um die Anerkennung nicht formaler und informeller Bildungserfahrungen junger Menschen zu fördern, insbesondere durch Ausstellung landes- oder europaweit gültiger Bescheinigungen oder Zeugnisse zur Anerkennung der erworbenen Erfahrung und zur Bestätigung der unmittelbaren Beteiligung der jungen Menschen oder der
Komise a země účastnící se programu přijmou vhodná opatření, aby podpořily uznávání neformálního a neoficiálního vzdělávání ve prospěch mladých, především vydáváním osvědčení nebo potvrzení vnitrostátní nebo evropské úrovně, kterým se uznávají zkušenosti nabyté příjemci a jsou vydávány za přímou účast mladých nebo
Erkrankt ein Bediensteter während seines Jahresurlaubs und hätte ihn diese Erkrankung, wenn er nicht beurlaubt gewesen wäre, an der Ausübung seines Dienstes gehindert, so verlängert sich der Jahresurlaub um die Tage der Dienstunfähigkeit, die durch ärztliches Zeugnis ordnungsgemäß nachgewiesen wird.
Pokud během dovolené na zotavenou dostane zaměstnanec nemoc, která by mu zabránila chodit do práce, kdyby nebyl na dovolené, prodlužuje se jeho dovolená na zotavenou o dobu trvání pracovní neschopnosti, s výhradou předložení lékařského potvrzení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf dem Zeugnis
na vysvědčení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber auf meinem Zeugnis wird trotzdem stehen: "ohne Abschluss".
Jo, ale na vysvědčení bude stejně "neuspěl".
Du wirst auf dein Zeugnis warten müssen, junger Mann.
Budeš si muset počkat až na vysvědčení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeugnis
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ukaž mi žákovskou knížku.
- Scheiß auf das Zeugnis!
- To byla tedy reference.
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
Rozdíl mezi „certifikátem“ a „řádným certifikátem“ není sám o sobě zcela zřejmý.
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
Rozdíl mezi „osvědčením“ a „řádným osvědčením“ není sám o sobě zcela zřejmý.
- Nicht mal ein Highschool Zeugnis.
Madame gibt Ihnen Ihr Zeugnis.
- a pro knížku si musíte zajít k paní.
Hast du ein gutes Zeugnis?
Schreiben Sie ihm ein Zeugnis.
Napište mu zápočtovový list.
Wir haben "falsch Zeugnis" abgelegt.
Dobře, stali jsme se oběťmi pokušení.
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Wir haben dein Zeugnis bekommen.
Poslouchej, přišla ti zpráva ze školy.
Sie dürfen mein Zeugnis nicht ablehnen!
Nesmíte mě odmítnout, pane!
Sie bemühten sich sehr für mein Zeugnis.
Vy jste mi pomohl na cestě k mému certifikátu.
"Du sollst kein falsches Zeugnis reden."
"Přece nechcete, abych křivě svědčila."
Ja, wir haben dein Zeugnis gesehen.
Ano, tvá matka nám je ukázala.
Aber ein Zeugnis kann man fälschen!
Ale známky lze zfalšovat.
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
Nemůžete mi prostě sepsat zprávu?
Hab sein Zeugnis auf dem Boden gefunden.
Našeljsemna zemi jeho školní spis.
Euer Ehren, er legt ein Zeugnis ab.
Vaše Ctihodnosti, on vypovídá.
Mal sehen, was im Zeugnis steht.
Radši se podívám, jestli mi dali správný vízo.
Man könnte ihn um ein Zeugnis bitten.
Mohli bychom to mít potvrzené.
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeitsfeldern;
získaných dovednostech a schopnostech,
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
Sie sprach mit meinem Zeugnis vor mir?
Mluvila jste s mým svědkem přede mnou?
Aber das würde in deinem Zeugnis auftauchen.
Ale to ti zůstane v záznamech.
Da war auch ein Zeugnis dabei.
Byl tam i posudek na tebe.
Gerade rechtzeitig, um mein Zeugnis zu lesen.
Včas, aby si přečetl moji žákovskou.
Hat er ihr ein Zeugnis ausgestellt?
Dal jí zprávu s ohodnocením?
Sie können mir das Zeugnis schicken.
Můžou mi to poslat mailem.
Die Christen im Nahen Osten sind Zeugnis unserer europäischen Identität.
Křesťané na Blízkém východě svědčí o naší evropské identitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss hatte allen zehn Kandidaten ein positives Zeugnis ausgestellt.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu již prověřil sedm nových kandidátů a další tři, kteří usilují o obnovení mandátu.
Die Tinte auf deinem Polizei Zeugnis ist nicht einmal trocken.
Inkoust na tvé kartě ještě pořád neuschl.
'n schlechtes Zeichen, wenn du dein Zeugnis nicht zeigst.
Schovávat známky nevěští nic dobrěho.
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Pouze v případě, je-li tato prověrka na dotyčném místě vyžadována.
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Já ti i tak dám dobré hodnocení.
Ich lege nicht zum ersten Mal Zeugnis ab.
Nebude to poprvý, co budu pronášet řeč.
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
Diese Simulation und dieses Museum sind Zeugnis dieses Kampfes.
Tato simulace a celé muzeum jsou tomu svědectvím.
Nun, das ist ein bewegendes Zeugnis eurer Gemeinschaft, Bruder!
Máš recht. Tak to bylo fakt dojemný vyznání, vole.
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Z jejího předmětu jsem měl "velmi dobře".
Aber ihr dürft da draußen kein falsches Zeugnis ablegen.
Ale nemůžu vás nechat venku pronášet křivá svěděctví.
Wer nicht kommt, muss wohl ohne sein Zeugnis leben.
Kdo se necítí na to, aby přišel na předávání, bude muset být bez diplomu.
Sie haben nur etwas, das dir fehlt: ein Zeugnis.
Ale mají jednu věc, kterou ty nemáš. Dobrozdání.
Wir bewundern gerade dieses Zeugnis deines jüngsten Erfolgs.
- Obdivovali jsme pozůstatek tvého dalšího úspěchu.
Im Großen und Ganzen stellt der Bericht Kroatien ein gutes Zeugnis aus.
Zpráva je pro Chorvatsko celkově příznivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihr Zeugnis verweigern, so werde ich Sie wegen Nichtachtung des Gerichts in Strafe nehmen.
A budete-li tu takhle stát a odmítat výpověď, potrestám vás pro nevážnost k soudu - to udělám, při.
Kommt eine Schwester, die falsches Zeugnis ablegt, gleich in die Hölle?
Dostane se jeptiška, která křivě svědčí, do pekla?
Und sie dachten, dass das Zeugnis von Jackie Thomas sicher war.
A oni si mysleli, že hlášení Jackie Thomasové bylo v bezpečí.
Und dann ging ich zu ihm und gab ihm das Zeugnis. Er schaute mich vorwurfsvoll an.
Potom jsem si došel pro noviny a uviděl jsem tu tvář.
Ist das ein echtes Zeugnis oder ein gefälschtes wie letztes Jahr?
- To jsou fakt tvé známky nebo jsi opisovala?
- Der Erste wird Euer Schwiegersohn sein, unterstützt durch seine Diener und deren Zeugnis.
- Především váš zeť. - Ponoukaný svými nohsledy.
Wenn du dem Dämon gegenüberstehst, wird es meine Pflicht sein, Zeugnis abzulegen.
Když čelíš Démonovi, bude mou povinností, býti svědkem.
Falsches Zeugnis vor den Göttern ist eine schwerwiegende Sünde wie viele, Mylady.
Dopustit se křivé přísahy v přítomnosti bohů je stejně závažným hříchem, jako cokoliv jiného, má paní.
Das ist nicht nur ein Zeugnis der klingonischen Leistungen, es ist ein Stück des Alpha-Quadranten.
Tenhle artefakt není jen odkazem Klingonského ducha.
Diese Kraft ist von einem spanischen Mönch entdeckt worden, der selbst dafür das beste Zeugnis ist.
objevil ji španělský mnich který experimentoval sám se sebou mnohokrát ji vyzkoušel.
Nein, das habe ich nicht, ich habe Sie hierher gebracht, um Zeugnis abzulegen.
Ne, to ne. Přivedl jsem vás, abyste všechno dosvědčil.
Die Sprachkompetenz ist durch ein Zeugnis nachzuweisen, das das Ergebnis der Beurteilung bescheinigt.
Jazykové znalosti se prokazují osvědčením potvrzujícím výsledky hodnocení.
Schiffklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf:
Třída lodě podle námořní oblasti, v níž je loď oprávněna plout:
Anmerkung 1: Für Luftfahrzeuge mit Zeugnis nach CS-AWO (b)(3) oder gleichwertig.
Poznámka 1: Pro letouny certifikované podle CS-AWO 321 b) 3) nebo rovnocenné.
Auf solch eine Art und Weise Zeugnis abzulegen, kann eigentlich nicht funktionieren.
Zdálo by se, že takové a podobné svědecké výpovědi jsou k ničemu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (DE) Die letzten Monate sind Zeugnis eines weiteren Vorteils des Euro.
(DE) Posledních pár měsíců je jasným důkazem další výhody eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein gelungener Kompromiss, der Zeugnis von der Weitsicht aller Beteiligten ist.
Jedná se o úspěšný kompromis, který svědčí o prozíravém přístupu všech zúčastněných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
A rozumně se vrátili. Můj rejstřík je tedy stále čistý.
Wer würde sich wohl hinstellen und über dich Zeugnis ablegen, wenn du tot wärst?
Kdo o tobě tak hezky promluví, až umřeš?
Diese edle Geste wäre uns verborgen geblieben, wäre nicht ein guter Christ gewesen, um Zeugnis abzulegen.
Srdce měl plné zoufalství pro svůj neřestný, promarněný život ve hříchu a hanbě.
Nein, das habe ich nicht, ich habe Sie hierher gebracht, um Zeugnis abzulegen.
Ne, přivedl jsem vás, abyste byl svědkem.
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Námořní oblast, v níž je loď oprávněna plout (pravidlo SOLAS IV/2)
Für Flugzeuge, für die ein Zeugnis nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb 321 (b)(3) ausgestellt wurde.
Pro letouny certifikované podle CS-AWO pro provoz za každého počasí 321 b 3.
das ATO-Zeugnis nicht zurückgegeben, ersetzt, eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen wird, und
pokud se jej držitel dříve nevzdá, není nahrazeno, pozastaveno nebo zrušeno, a
sich verpflichtet, die in dem Zeugnis oder der Bescheinigung gemachten Angaben zu überprüfen;
se zavazuje ověřit údaje uváděné v osvědčeních,
Töte nicht, stiehl nicht, lege kein falsches Zeugnis ab und missbrauche die Sexualität nicht.
Nezabíjej, nekraď, křivě nevypovídej a nezneužívej sexualitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
Dosvědčují historii, aby se ostatní mohli poučit.
Wenn Hitler in der Hölle einmarschiert, würde ich dem Teufel ein gutes Zeugnis ausstellen!
Kdyby Hitler napadl peklo, popřál bych ďáblu hodně štěstí!
Ein schockierendes Zeugnis über das gänzliche Versagen norwegischer Behörden bei der Krisenbewältigung.
To silně svědčí o chybějícím norském řešení krizí.
Geh und nimm dir Wasser! Wasch ab von deiner Hand das garstige Zeugnis.
Přines vodu, a zrádnou nečistotu z rukou smyj.
Die heutige Aussprache ist Zeugnis dieses Nationalismus, und überzogener Nationalismus noch dazu ist einer der Gründe für Aufspaltungen.
Dnešní rozprava je důkazem toho, že jednou z příčin sporu je nacionalismus, navíc přemrštěný nacionalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Anhörungen haben die Ausschüsse ihr Zeugnis ausgestellt und an Parlamentspräsident Buzek und die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden geschickt.
V Evropské komisi má mít na starost oblast mezinárodní spolupráce a humanitární pomoci, jakož i koordinace unijních aktivit v krizových situacích.
Eure Anwesenheit in diesem Haus, das einst verflucht war, ist jetzt ein Zeugnis eures Mutes und eures Glaubens.
Vaše přítomnost v tomto domě, jenž byl kdysi prokletý, je zkouška vašeho odhodlání a víry.
Als Zeugnis eurer Herzlichkeit habt ihr, fast ohne mich zu kennen, ein Fest wie für einen von euch organisiert.
Vám tuhle nádhernou poctu, že jste moje narozeniny oslavili, jako bych byl jeden z vás.
"Ein wahres Zeugnis meiner Entstehung und meines Lebens und Todes vom Jahr meiner Geburt an, 1804." Sie scherzen.
"Pravdivý popis mého zrození, života i smrti od roku mého narození, 1804." - Děláš si legraci.
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Mohou být také vytištěna a vyplněna v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země.
Anmerkung 2: Für Flugzeuge, für die ein Zeugnis nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb 321 (b)(3) ausgestellt wurde.
Poznámka 2: Pro letouny certifikované podle CS-AWO pro provoz za každého počasí 321 b) 3.
Der erfolgreiche Abschluss der Grundausbildung ist mit einem Zeugnis nachzuweisen, das von der Ausbildungseinrichtung auf Antrag des Anwärters ausgestellt wird.
Úspěšné absolvování základního výcviku se prokazuje osvědčením, které na žádost žadatele vydává organizace pro výcvik.
„Hiermit wird bescheinigt, dass die mit diesem Zeugnis versandten Stämme ausschließlich Arten aus der Gruppe der Weißeichen angehören.“
„Tímto se potvrzuje, že špalky odeslané v souladu s tímto osvědčením patří výhradně k druhům ze skupiny dubu bílého.“
die Bewerber haben eine zugelassene Seefahrtzeit abgeleistet, die den im Zeugnis anzugebenden Funktionen und Zuständigkeitsebenen angemessen ist.
uchazeči musí mít vykonánu schválenou námořní službu příslušnou pro výkon funkcí a úrovní uváděných v průkazu způsobilosti.
Die Einschätzung seiner Arbeit ist bemerkenswert präzise und ist ein glaubwürdiges Zeugnis der Wirksamkeit seiner politischen Führung.
Hodnocení jeho funkčního období je pozoruhodně přesné a je také přesvědčivým důkazem o jeho vůdcovských schopnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Frankreichs finanzpolitisches Zeugnis muss besser werden, wenn die Ansichten der Minister in EU-Finanzfragen ernst genommen werden sollen.
Aby si získaly vážnost názory ministrů na měnové záležitosti EU, budou se muset zlepšit finanční posudky na Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir nannten es das Titan-Projekt und es war ein Zeugnis der grenzenlosen Macht der menschlichen Erfindungsgabe.
Nazvali jsme jej Projekt Titan a byl to pomník neomezeným možnostem lidské představivosti.
Wenn aber der Tröster kommen wird der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht der wird Zeugnis geben von mir.
Spasitel přijde jenž odhalí pravdu o Bohu a jenž přijde od Otce.
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder -zollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Může být rovněž vytištěno a vyplněno v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země nebo celního území.
Schiffsklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf, mit folgenden Einschränkungen oder zusätzlichen Anforderungen (3):
Třída lodi podle námořní oblasti, v níž je loď oprávněna plout s následujícími omezeními nebo doplňujícími požadavky (3)
Ich habe gehört, dass einem dafür in manchen Familien auf die Schulter geklopft und das Zeugnis eingerahmt wird.
Pochop, že v mnoha rodinách se za to plácají po zádech a rámují si to jako úspěch.
Die Öffnung der EU gegenüber dem russischen Bezirk Kaliningrad bzw. der umgekehrte Prozess würde von den Bestrebungen der EU und Russlands um einen "Abbau der Visamauer" Zeugnis ablegen.
O nutnosti otevření EU Kaliningradské oblasti Ruska, nebo o opačném procesu, svědčí snahy EU a Ruska o "zboření vízové zdi".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies alles gegen die andauernde Krise in der Eurozone gerichtet, da jeder Tag, der vorbeigeht, Zeugnis für den Wahnwitz eines einheitlichen Währungsmodells gibt.
To vše se pochopitelně dělá v reakci proti pokračující krizi v eurozóně, protože se každým dnem projevuje pošetilost modelu jednotné měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Zeugnis, 72 Millionen leben in Armut am Rande der Gesellschaft, und Europa hat sogar 14 Millionen arme Erwerbstätige.
Šest milionů mladých lidi odejde ze škol bez kvalifikace, 72 milionů lidí žije v chudobě na okraji společnosti a Evropa má dokonce i 14 milionů chudých pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Vergabe des Friedensnobelpreises 2010 an Liu Xiaobo ist Zeugnis des persönlichen Preises von Engagement für Menschenrechte in China heute.
Paní předsedající, udělení Nobelovy ceny za mír za rok 2010 Liou Siao-povi je svědectvím o osobní ceně zaplacené za obhajování lidských práv v současné Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein symbolisches Zeugnis der Freiheitsliebe unseres Volkes, dass unsere beiden nationalen Radiosender eben die Namen von Lajos Kossuth und Sándor Petőfi tragen.
Je symbolickým důkazem lásky našeho lidu ke svobodě, že dvě naše celostátní rozhlasové stanice nesou právě jména Lajose Kossutha a Sándora Petőfiho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Initiativen sind Zeugnis der großen Bedeutung, die der Ausschuss für internationalen Handel und unserer Meinung nach das Parlament diesem Thema beimessen sollten.
Obě tyto iniciativy dokládají, jak velký význam pro Výbor pro mezinárodní obchod, a podle našeho názoru i pro Parlament, by tato záležitost měla mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens sollte nicht vergessen werden, dass die Danziger Werft ein wichtiges europäisches Denkmal und Zeugnis dafür darstellt, dass die soziale Solidarität einen der Grundwerte der Europäischen Union bildet.
Zatřetí, nezapomínejme, že gdaňské loděnice jsou významným evropským památníkem a odkazem, že sociální solidarita je jednou ze základních hodnot Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte