Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ziege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziege koza 1.451 ostrucha křivočará 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ziege koza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es werden ausschließlich Schafe und Ziegen gehalten, die mindestens die genannten Bedingungen und Anforderungen erfüllen.]
jsou zde pouze domácí ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky; ]
   Korpustyp: EU
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Schafen und Ziegen in Stallhaltung sollte mindestens ein Tränkplatz für zwanzig Tiere zur Verfügung stehen.
Ve vnitřních prostorách pro ovce a kozy by měla být alespoň jedna napáječka na dvacet zvířat.
   Korpustyp: EU
Rudy hat zwei Familien und eine Ziege im Irak erschossen.
Rudy v Iráku zastřelil dvě rodiny a kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
   Korpustyp: EU
Es sei denn, die Ziegen sind sehr groß.
Víš, pakliže—pakliže ty kozy jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní.
   Korpustyp: EU
Hat ihnen angeboten zu helfen, eine Herde Ziegen zusammenzutreiben.
Nabídl se, že jim pomůže sehnat dohromady pár koz.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
Rohaté a bezrohé kozy by neměly být ustájeny dohromady.
   Korpustyp: EU
Was Ziegen schaffen, schafft auch eine Armee.
Když tudy projde koza, tak i armáda.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziege

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und um meine Ziege!
A o moji kozu!
   Korpustyp: Untertitel
- Melissa ist eine Ziege.
- Melissa se chovala jako kráva.
   Korpustyp: Untertitel
- (Ziege) Nicht diese Klone.
Ne, tyhle klony né.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Ziege!
Dej mi tu kozu!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dir, Ziege.
Těsně za tebou, kozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf einer Ziege.
To je taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese blöde Ziege!
Ne tak blbou holku!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Ziege.
Ty potřebuješ tu kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin ist für Ziege.
Ty léky jsou pro kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt diese Ziege.
On tu kozu milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Ziege.
- Tu kozu miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint diese Ziege?
Myslíte tu starou kozu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege ist brünftig.
-Ta kraksna se přehřívá? -Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Töten, ich töte eine Ziege.
Zabíjení něčeho, kozla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie vögeln Dornische eine Ziege?
Kolik Dornů je zapotřebí na ošukání kozy?
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Fuß, Ziege!
Nestůj mi na noze, krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Ziege retten.
Mohu zachránit tohoto kozla.
   Korpustyp: Untertitel
Die tollste Ziege der Welt.
Pojďte se projet na té nejbáječnější koze!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie denn, Ziege?
Tak, kde je, ty mrcho?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du hässliche Ziege!
Zavři hubu, ty hnusná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Ziege mitgebracht?
Ty jsi vzala kozu?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Ziege mal abgesehen.
Možná s výjimkou kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine große Ziege.
- Jako je Bernice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für eine Ziege.
Ale je to hrozná psí samice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Ziege getötet.
- Zabil jsem kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Töten, ich töte eine Ziege.
Zabíjím něco zabíjím, kozla.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als der Ziege.
Mnohem líp než té koze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, Ziege.
Až budeš připravená, kozo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist eine Ziege.
- Moje sestra je kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß jetzt, du blöde Ziege.
Chcete jen, abych se poštvala sama proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Ziege!
Dáte mi tu kozu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten 'ne Ziege kaufen.
Budete si muset poříidit kozu.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute gab es wieder Ziege.
"Dnes nám dali zase kozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Borgst du mir deine Ziege?
- Můžu si půjčit kozu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einer blöden Ziege?
Je to moje nejlepší kamarádka a není to žádná nána!
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen blöden Huf, du Ziege!
- Dej pryč to svý smradlavý kopyto!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie von der Ziege weg.
Můžeš od té kozy ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sangen ein Lied von einer Ziege.
Zpíval jste písničku o koze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ziege bringt mich sicher zur Weißglut.
Myslím, že s hraběnkou budou potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Florin für deine Ziege, Junge.
Dám florin za tvého kozla, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, ich bin eine Ziege.
Říkala jsem, že jsem mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ziege. Klaut einfach Paul Corvino.
Ta děvka ukradla Paula Corvina.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn Sex mit einer Ziege?
- Co za chlapa může souložit s kozou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine Ziege für sie schlachten.
Nechám chlapce zabít kozla k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelte mich wie eine Ziege.
Se mnou zacházel jako s kozou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gut gemacht, Ziege.
A zvládlas ho dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich im wahrscheinlich eine Ziege schulde.
Myslím ale, že mu dlužím nějakou obětinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du wirst sehen, alte Ziege.
- Ty uvidíš, ty stará kozo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Ziege, mein Freund.
Díky za kozu, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen deiner Ziege.
Za kozu se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf ihm nach, du kleine Ziege!
Teď půjdeš za ním, ty malá čubko!
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn wohl sonst, du dumme Ziege?
- A jaký jiný by to mělo bejt, blbko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten mal eine solche Ziege.
Měli jsme takovou kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit meiner Ziege abgehangen.
Právě jsem byl se svojí kozou.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen wir der Ziege oder nicht?
Pomůžeme tý koze, nebo co bude?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Ziege retten, Doc?
Chceš tu kozu zachránit, doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Ziege, die Geige spielt?
S kozou, co fidlá na housle.
   Korpustyp: Untertitel
Glück wäre nicht Glück ohne geigespielende Ziege.
Štěstí není štěstí bez na housle fidlající kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du läufst Tuvia hinterher wie 'ne Ziege.
Chodíš za Tuviou jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dich für eine böse Ziege.
Podle mě léháš s kozami.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich immer 'ne Ziege ficken?
Proč mi to pořád říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu der Ziege, oder?
Vedle těch koz.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann von einer Ziege gefressen werden.
A pak kozou snězených.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenfläche pro Schaf/Ziege (in m2)
Plocha na 1 ovci/kozu (m2)
   Korpustyp: EU
Ich esse das Blut einer Ziege.
A piju krev toho kozla.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man eine Ziege melkt, Miguel.
Jako když dojíš kozu, Migueli.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat die Ziege Sie abgeschleppt.
Proto vás ta dáma vytáhla ven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ganz gesund! Du Ziege!
Ale já jsem naprosto zdravej, ty kozo!
   Korpustyp: Untertitel
Beide Male erwischte ich eine Ziege.
V obou případech jsem srazila kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei fette Schweine und eine prächtige Ziege.
- Dvě tlustá prasata a pěknou kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege kommt mit uns mit.
Kozu bereme s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wer eine Ziege hat.
- Znám chlapa, co má kozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher willst du das wissen? Blöde Ziege.
Mami, nemá náladu na žádný řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine doofe Ziege, Idgie Threadgoode.
Ty jsi potrhlá baba, Idgie, prostě potrhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was diese dumme Ziege geschrieben hat!
Jde o to, co ta cáklá ženská napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich besser als diese Ziege.
Vy mě znáte líp, než ta ženská.
   Korpustyp: Untertitel
- Was will die alte Ziege von euch?
Co stará říďa chce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Hirte und die Ziege.
Jako pastýř a malá kozička.
   Korpustyp: Untertitel
Mach alles kaputt, du verhätschelte Ziege!
To je ono, rozbij to všechno, ty rozmazlená taliánko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haltet ihr eine kleine Ziege?
Proč držíš to kůzle?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Geist der Ziege.
Byl to duch Kozla.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Marks war der Geist der Ziege.
To Marksová byla duch Kozla.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe und Hass sind die zwei Hörner einer Ziege. Und du brauchst eine Ziege.
Láska a nenávist jsou dva zvonky na koze, Eugenie, a ty tu kozu potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die dumme Ziege hat mich dazu gemacht.
Bál jsem se, že se kvůli té pitomé koze stanu veganem.
   Korpustyp: Untertitel
Dämliche Ziege! Was zum Teufel tust du denn?!
Ty krávo, co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ziege war ein tiefer Bass, Geflügel eher ein Quietschen.
Po skopovým to byl bas, drůbeží zase pisklavý soprán.
   Korpustyp: Untertitel
Schafbock und Ziege, geschmort in einer lecker-leichten Pilzsoße.
Ram and goat, sautéed v krásné male houbové omáčce
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihm eine rasierte Ziege und eine Flasche Olivenöl.
Přineste mu oholenou kozu a láhev olivového oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tripower-Koppelung hat nie mit dieser Ziege funktioniert.
Jo, trojstupňová vazba u týhle kraksny nikdy moc nefungovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Cornish gefeuert, weil er eine Ziege erstach?
Nevyhodili Cornishe za to, že ubodal kozu nebo nějaký jiný zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel beißt sich die Sexschaukel mit der Ziege.
Třeba ta erotická houpačka se tluče s touhle kozou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Namen nicht mehr hören, du Ziege!
Tvoje příjmení je: "Bouvot-Montese"!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich nicht hassen? Du hast meine Ziege geklaut.
Ale jak se mám zbavit nenávisti, když jsi mi ukradl kozu?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich siehst Du, wie Musa einer Ziege die Haut abnimmt.
Teď vidíš, jak Musa stahuje kozu!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese alte Ziege hat bloß die Pferde gehütet.
A pro toho starýho kozla jen za to, že hlídá koně, je to moc.
   Korpustyp: Untertitel
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Ziege hat mich dauernd vollgelabert über Sterbehilfe.
Celý večer mě shazovala, specialistka na mezilidské vztahy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber eine Ziege als eine Schlange.
Lepší pes nežli had.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten größer sein, im Vergleich zu der Ziege.
Jasně, měly by vypadat vyšší vedle těch koz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ziege von seiner Nichte ist eine andere Sache.
Zato s tou jeho práskačskou neteří to bude trochu težší.
   Korpustyp: Untertitel