Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ziegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziegel cihla 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ziegel cihla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit mehr Bauwerken, mehr Ziegeln und mehr Mörtel ist das sicher nicht hinzukriegen.
Nepodaří se vám dosáhnout inovací prostřednictvím mnoha struktur, cihel a malty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Religion versteht, dass der Glaube eine Sache des Fühlens und Denkens ist und keine von Ziegeln und Stein.
Takové náboženství chápe, že víra není otázkou cihel a kamenů, ale rozumu a citu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darryl Crowe Jr. will ein Haus mit diesen Ziegeln bauen.
Darryl Crowe si z těch cihel chce postavit dům.
   Korpustyp: Untertitel
Platziert Ziegel (lässt sich durchgraben)
Nakmalovat cihly (může se kopat)
   Korpustyp: Fachtext
- Ich mag die Ziegel. Sehen solide aus.
- Tyto cihly sou pěkný, vypadají tak solidně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis wird bei der Herstellung von in der Stahlindustrie verwendeten feuerfesten Ziegeln und Fliesen verwendet.
Výrobek se používá při výrobě žáruvzdorných cihel a dlaždic používaných v ocelářském průmyslu.
   Korpustyp: EU
Jetzt befiehlt er dir, Städte ohne Ziegel zu machen!
Nyní ti on přikazuje, ať stavíš města bez cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der Herstellung von Keramikerzeugnissen und keramischen Baustoffen wie Ziegeln, Fliesen, Steinzeug
Odpad z výroby keramického zboží, cihel, tašek a staviv
   Korpustyp: EU
Das Gebäude selbst besteht aus Steinen und Ziegeln, opus reticulatum, römisch.
Stavba je z cihel a kamene. Románská.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziegel"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziegel für Ziegel wenn nötig.
Cihlu po cihle. Když to bude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt alles auseinander, Ziegel für Ziegel.
Všechno rozeberte, cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
Vic, wähle einen Ziegel.
Viktore, vyber si cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das neue Ziegel?
- Sou ty cihly nové?
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sind auch Ziegel.
Někteří z nich jsou i tvárnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Ziegel?
Vy u sebe máte dvě cihly?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf die Ziegel.
Pomoz mi. Srát na cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Platziert Ziegel (lässt sich durchgraben)
Nakmalovat cihly (může se kopat)
   Korpustyp: Fachtext
- Sehen Sie diese Ziegel an.
- Podívej na tu krytinu.
   Korpustyp: Untertitel
1, 5 Cents pro Ziegel.
1, 5 centu za cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
-Für das Schleppen der Ziegel!
- Že jsme vám pomohli přenést cihly!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schleppten die Ziegel!
Ale my jsme ty cihly odnesli!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden für 1.500 Ziegel.
Za dvě hodiny přeneseme 1500 cihel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir die Ziegel an.
- Koukej na tyhle cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ziegel fielen vom Dach.
Všechny tašky ze střechy spadly.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann er einen Ziegel zerschlagen?
- Chci vidět, jak rozlomí cihlu!
   Korpustyp: Untertitel
Beton, Ziegel, Fliesen und Keramik
Beton, cihly, tašky a keramika
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Ziegel, den Baumstumpf.
Mám tu cihly, mám tu špalek.
   Korpustyp: Untertitel
Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)
Namalovat pasti a falešné cihly (může se propadnout)
   Korpustyp: Fachtext
Die Ziegel und der Mörtel sind wichtig.
Ne, ty cihly a malta jsou důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Alles echte Ziegel und Bretter, keinerlei Tricks.
{Y:bi}Samé cihly a kámen. Nic není falešné.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können in der Fabrik Ziegel schleppen.
- Mohli bychom přenášet cihly v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ziegel bringt 1, 5 Cents.
Za jednu cihlu je 1, 5 centu.
   Korpustyp: Untertitel
52 Ziegel mal 10.000 geteilt durch 40.
52 cihel krát 10000, děleno 40.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag die Ziegel. Sehen solide aus.
- Tyto cihly sou pěkný, vypadají tak solidně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles hier oben, Mr. Ziegel.
Mám to všechno tady, pane Bricksi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entferne die Ziegel aus der Aktentasche.
Zbavím tě toho pytle cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich den Ziegel vor seinem Gesicht an.
Jdi na něj zostra. Vraz mu tu cihlu rovnou do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, Stamper hat den Ziegel geworfen.
Ale ne, Stamper hodil tu cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Ziegel Mann, Schlag es auf!
Ty, kamenný muži, vyraž je!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett ist hart wie Ziegel.
Postel jak z cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie er den Ziegel warf. "
Videl jsem ho, jak hází tu tašku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die nennt man "Ziegel."
Myslím, že se jim říká "cihly".
   Korpustyp: Untertitel
Hau mit dem Ziegel die Kette durch.
Vem tu cihlu a rozmlať řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit'nem Ziegel 'ne Kette durchhauen?
Ty mě zkoušíš, rozbít řetěz cihlou?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit hattest du einen Ziegel?
To jste měl celou dobu v kapse cihlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Lehm kann ich keine Ziegel brennen.
Bez lampy do případu světlo nevneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörtel, der die Ziegel der Liebe zusammenhält.
Malta, která drží cihly lásky pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, aber der Ziegel schlägt nicht zurück.
Velmi dobré. Ale kámen neudeří zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der amerikanische Mistkerl, der Ziegel durchschlägt.
To je ten Amík s cihlama.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schnell und steht auf Ziegel und Mörtel.
Jedná rychle a miluje cihly a maltu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schnell und mag Ziegel und Mörtel.
Jednám rychle a miluju cihly a maltu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Ziegel hast du schon hinter dir?
Hej, kolik cihel už jsi rozbil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 1.500 Ziegel geschleppt, Sie schulden uns 22 Yuan.
Odnesli jsme 1500, takže nám dlužíte 22 yuanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe 10.000 Ziegel und kriege nur 40 Yuan.
Já srovnám 10000 cihel a dostanu jen 40!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern schleppten wir 1.500 Ziegel in zwei Stunden.
Včera jsme přenesli 1500 cihel a trvalo nám to dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und, hast du ein paar Ziegel mit deiner Stirn zerbrochen?
Rozbil jsi nějaké cihly svým čelem?
   Korpustyp: Untertitel
"Ziegel und Bausteine auf dem Fuchs und der Kiste."
"Tik tak, kuká hlasem krkavce."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihren Oberkörper hier gegen die Ziegel gestoßen.
Udeřil ji proti těmto cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahl der Ziegel soll nicht niedriger sein.
Ale jejich odvod cihel se nesníží.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Soll muss gleich bleiben. Kein Ziegel weniger.
Pamatujte, odvody musí být stejné, ani o cihlu míň.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanischen Mönche senden uns ganze Ziegel davon.
Španělští mniši toho posílají hromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er einschläft, zieh ihm eins mit 'nem Ziegel drüber.
Jakmile vytuhne, vem ho po hlavě nějakou cihlou nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde wieder ohne den Ziegel erwischt.
Jo, ale chytli mě, když jsem zase neměl cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen, als ich den Ziegel vom Reifen wegnahm.
Vymklo se mi to, když jsem vyndal cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden lauter rufen, wenn sie Ziegel machen müssten.
Naříkali by hlasitěji, kdyby museli dělat cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Du befahlst Moses, Ziegel ohne Stroh zu machen.
Řekl jsi Mojžíši, ať dělá cihly bez slámy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt befiehlt er dir, Städte ohne Ziegel zu machen!
Nyní ti on přikazuje, ať stavíš města bez cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe lieber weniger Ziegel und weniger Hebräer in Goschen.
Pořád bych raději viděl méně cihel a méně Hebrejců v Gošenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kroch über die Ziegel und beugte sich über den Dachrand.
Všechny můstky (a v dohledu byly tří) se prohýbaly pod tíhou tlačenice na nich.
   Korpustyp: Literatur
Du hast immer noch den Ersatzschlüssel hinter dem losen Ziegel auf der Veranda.
Pořád necháváš náhradní klíč za cihlou na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ein paar Ziegel in den Keller bringen, und das war es schon.
Prostě jsem jen nechala do sklepa navézt plno cihel!
   Korpustyp: Untertitel
Schon morgen kann Ihnen ein Ziegel auf den Kopf fallen. Ebenso Ihnen.
- Nikdo nemá patent na nesmrtelnost, proto také vy můžete náhle zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit einem Ziegel drüberreibst, kann man es besser lesen.
Když to přejedeš kusem červené cihly, tak je nápis čitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben wir sie auch dazu gezwungen, Ziegel auf die Häuser anderer zu werfen?
A nutili jsme je také házet cihly na domy občanů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mit dem Ziegel eingefädelt, Marty, einfach so, wie dieses Treffen heute Nachmittag.
Narafičil jsem tu cihlu, Marty. Stejně jak jsem zařídil tuhle schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es vor deinem faulen Volk und heiße sie, Ziegel ohne Stroh zu machen.
Předstup s ní před svůj zahálčivý lid a vyzvi je, ať dělají cihly bez slámy. Jak by mohli lidé dělat cihly bez slámy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, macht 2 Ziegel Koks flüssig und parkt die Kohle direkt hier.
Jinými slovy, zpeněžte dvě cihly kokainu a zaparkujte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seinen Anwerber-Pin verliert, lassen sie einem einen Ziegel herumtragen.
Pokud ztratíte odznak slibu, musíte všude s sebou nosit cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man ohne diesen Ziegel erwischt wird, muss man die Bowlingkugel herumtragen.
Ale pokud vás chytí a vy ji nemáte, pak musíte nosit bowlingovou kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlich angelegte Strukturen aus Ziegel oder Stein, z. B. Trockenmauern oder Mörtelmauern.
Cihlové nebo kamenné struktury (např. z kamene kladeného nasucho nebo s použitím malty) vytvořené člověkem.
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Zement, Beton oder Kunststein (ohne Ziegel und Rohre)
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, j.n.
   Korpustyp: EU
Musste ihn mit einem Ziegel schlagen, damit er ins Auto stieg.
Musela jsem ho praštit cihlou, aby si nastoupil do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer würd mit mir rechnen, wenn ich mit nem Ziegel werfen würd!
Určitě by mě respektovali, hodit po nich cihlou!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich dich mit einem Ziegel auf dem Kopf ehre?
Opravdu? A co kdybych tě poctila cihlou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Band nicht gerade auf Ziegel-Steinen spielt, solltet ihr klarkommen.
Takže pokud nehrajete na cihly, tak to bohatě stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine eine richtige Müllkippe. Wo der Abfall landet, und Ziegel rumliegen und Mauerreste.
Tím myslím opravdovou skládku, kam se vyhazujou odpadky a cihly a stavební suť.
   Korpustyp: Untertitel
ein anderes Mädchen mit dem ich verabredet war-- sie gewann 20 Pfund und versuchte mich mit einem Ziegel zu töten.
Další holka se kterou jsem chodil. Přibrala 10 kilo a pokusila se mě zabít cihlou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er versprochen hatte, waren die Ziegel aus Schokolade und der Zement, der sie zusammenhielt, war auch aus Schokolade.
Svůj slib dodržel. Cihly byly z čokolády, a malta, která je spojovala, byla taky z čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Glas, Ziegel, Keramik, Beton, Zement, Kalk, Gips, Be- und Verarbeitung von Natursteinen und anderen nichtmetallischen Mineralen.
Výroba skla, cihel, keramiky, betonu, cementu, vápna, sádry, řezání a tvarování kamene a ostatních nekovových minerálních výrobků.
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie sich das näher anschauen, diese frischen Ziegel zeigen uns, dass jemand aus der Familie kürzlich verstorben ist.
A když se podíváte blíž, tyto nové cihly nás informují o někom z rodiny, kdo v poslední době zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen im Arbeitslager arbeiten täglich durchschnittlich 10 Stunden, fertigen und tragen Ziegel, schneiden und transportieren Steine und arbeiten auf den Feldern.
Vězni v táboře pracují průměrně 10 hodin denně při výrobě a nošení cihel, rozbíjení a přnášení kamenů a při zemědělských pracích.
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäer haben begonnen, die Ziegel für ein neues Gebäude aneinanderzufügen, aber ohne sich auf dessen Größe und Bauausführung geeinigt zu haben.
Evropané začali zdít novou budovu, aniž se však dohodli na její velikosti a uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Gewichts der Ziegel beschränkt sich der räumlich relevante Markt auf einen Umkreis von […] km um das jeweilige Produktionsunternehmen und erstreckt sich damit auf […], […] und […].
Vzhledem k hmotnosti cihel je zeměpisný trh vymezen kruhem ve vzdálenosti […] km od podniku, který je vyrábí, zahrnuje tudíž […], […] a […].
   Korpustyp: EU
Ziegel, Beton und Asphalt – die Materialien, aus denen unsere Städte aufgebaut sind – absorbieren weit mehr Wärme als die Vegetation in ländlichen Gebieten.
Cihly, beton a asfalt – stavební materiály, z nichž jsou města vyrobena – pohlcují mnohem více slunečního tepla než vegetace v přírodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beim Rückbau anfallende Material ( beispielsweise Holz , Ziegel , Glas und Dachdeckungsmaterial ) wurde sorgfältig getrennt , aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt . Rückbauarbeiten
různý materiál ze dřeva , cihly a skleněný a stře š ní materiál , byla pečlivě roztříděna , uložena a poté opětovně využita , případně zlikvidována .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne irgendwelche Beweise, dass sie mit der brennenden Wolfsangel zu tun hatten oder mit dem Ziegel durch's Fenster, kann ich sie nicht verhaften.
Bez důkazu, že to oni zapálili wolfsangel nebo hodili tu cihlu, je nemůžu zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich glaube, wir haben einige Leute gefunden, die die Wolfsangel angezündet und den Ziegel durch das Fenster geworfen haben.
Máme tip na pár lidí, kteří by mohli být namočení v tom s tím wolfsangelem a házením cihly do okna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, warum schauen Sie ihr nicht in die Augen und sagen ihr, dass Ihre Leute nichts mit dem Ziegel zu tun hatten.
Proč se jí nepodíváš do očí a neřekneš jí, že s tím tví lidé neměli co dočinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Risiko eingehen muss, um ihn zu beschützen, lass sie ein paar Ziegel aus meinem Haus im Polizeihimmel nehmen.
Já ho chci ochránit, a klidně se kvůli tomu vzdám slávy v policejním nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erkannte ich, dass meine Talente besser aufgehoben sind, um Amerikas Zukunft mit Wörtern und Ideen aufzubauen, als mit Ziegel und Mörtel.
Ale pak jsem si uvědomil, že moje nadání lépe využiji, když budu pomáhat budovat americkou budoucnost slovy a myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Shay Bishop. War zwei Mal dran wegen Besitzes. Und einmal wegen schwerer Körperverletzung, weil er mit einem Ziegel einen Kiefer brach.
Fajn, Shay Bishop, dvakrát přechovávání a jednou napadení s použitím zbraně, zlomil někomu čelist cihlou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Inferno schlammiger Körper, wo der Stampfer Füße aus Ton und Stroh eine Mischung für die Ziegel des Pharaoss bereiten, und überall die Peitsche aufmerksamer Aufseher, bereit, auf den Rücken der Müden zu tanzen.
Dolů, do nikdy nekončícího údolí dřiny a bolesti, táhnou se míli za mílí, peklo zablácených těl, kde nohy ušlapávačů čeří jíl a slámu, na směs pro faraonovy cihly, a všude biče pozorných poháněčů, připravených způsobit plačivou bolest vyčerpaným.
   Korpustyp: Untertitel
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsprozessen Aufbereiten und Mischen der Rohstoffe, Formen, Trocknen der Rohlinge, Brennen der Ziegel, Fertigstellung des Produkts und Abgaswäsche in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními procesy příprava surovin, míšení složek, tvarování a formování, sušení, vypalování a povrchová úprava produktů a čištění spalin.
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsprozessen Aufbereiten und Mischen der Rohstoffe, Formen, Trocknen der Rohlinge, Brennen der Ziegel, Fertigstellung des Produkts und Abgaswäsche in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními procesy příprava surovin, míšení komponentů, tvarování a formování, sušení, vypalování a povrchová úprava produktů a čištění spalin.
   Korpustyp: EU
Damit Sie ihm die Garage ausnehmen, damit ihn seine Alte betrügt, damit ihm sein Geschäft abbrennt, damit er nen Ziegel an den Kopf bekommt, damit ihm seine Tochter mit nem Schwarzen,
Aby mu vykradli garáž, aby mu zahýbala žena. Aby mu vypálili obchod. Aby dostal cihlou do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel