Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ziegelstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziegelstein cihla 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ziegelstein cihla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produzenten beispielsweise von Kalk, Zement und Ziegelsteinen genießen bereits die Vorteile des CE-Gütesiegels.
Výrobci vápna, cementu a cihel už například využívají výhod značky CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mann, dieses Bett ist so bequem wie ein Ziegelstein.
Chlape, tahle postel je pohodlná asi jako cihla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
Nizozemsko rovněž uvedlo, že cenová pružnost poptávky po cihlách je nízká, nedoložilo však toto tvrzení žádným odkazem na konkrétní údaje.
   Korpustyp: EU
Was hältst du von den freigelegten Ziegelsteinen?
- Co si myslíš o těch cihlách?
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Výroba keramických produktů vypalováním, zejména střešních tašek, cihel, žáruvzdorných cihel, dlaždic, kameniny nebo porcelánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Sack Ziegelsteine hört sich nach einem guten Plan an!
Balík cihel je dobře znějící plán!
   Korpustyp: Untertitel
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
K výrobkům patří cihly, střešní tašky, keramické obklady a dlaždice, sanitární keramika, dekorativní kameninové výrobky a porcelán a ohnivzdorné cihly pro použití v ocelářství a průmyslu hliníku.
   Korpustyp: EU
Für wen trägst du die Ziegelsteine herum?
Kvůli komu se vláčíš s těmi cihlami?
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu
   Korpustyp: EU DCEP
Gelbe Ziegelsteine oder nicht, ich bevorzuge jederzeit die offene Straße.
Žluté cihly necihly, vyberu si dálnici, kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziegelstein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte gib mir den Ziegelstein.
Podej mi tu cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Ziegelsteine?
Co tu dělají tyhle cihly?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Ziegelstein geworfen.
- Někdo sem hodil cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ziegelstein durch das Fenster.
To s člověkem zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte mich ein Ziegelstein getroffen.
Jako bych dostala ránu cihlou.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmeckt, als ob Ziegelsteine drin waren.
Chutnaly, jako bys do nich vrhal koulí.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl einer dieser intelligenten Ziegelsteine.
To byla jedna z těch chytrých cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ein Ziegelstein durchs Fenster?
To ano, ale házení cihel do oken?
   Korpustyp: Untertitel
Für wen trägst du die Ziegelsteine herum?
Kvůli komu se vláčíš s těmi cihlami?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Messer, keine Waffen, keine Ziegelsteine.
Žádné nože, žádné zbraně, žádné cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich mit einem Ziegelstein angegriffen.
Šla na mě s cihlou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ziegelstein durch ihr Fenster schmeißen?
Hodit jim cihlu do okna?
   Korpustyp: Untertitel
Denn du ging wie eine Tonne Ziegelsteine.
Složil ses jak domeček z karet.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand warf einen Ziegelstein durch Meyer Blums Fenster letzte Nacht.
Včera v noci někdo prohodil cihlou výlohu u Meyera Bluma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an die Ziegelsteine und die Bahn erinnert.
Vzpomněl jsem si na cihly a koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Förster haben keinen Ziegelstein durch unser Fenster geworfen, Monroe.
Královští lesníci nám nehodili cihlu do okna, Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sack Ziegelsteine hört sich nach einem guten Plan an!
Balík cihel je dobře znějící plán!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Ziegelstein, falls es hart auf hart kommt.
To je můj syn, který přišel, aby to tu všechno převzal!
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Sklaven wir haben, desto mehr Ziegelsteine machen wir.
Čím více máme otroků, tím více vyrobíme cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbe Ziegelsteine oder nicht, ich bevorzuge jederzeit die offene Straße.
Žluté cihly necihly, vyberu si dálnici, kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist nicht der Bau einer Mauer, sondern die Herstellung eines Ziegelsteins."
"To není stavění zdi, ale dělání cihel."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gehe lernen, wie man einen Ziegelstein mit der Stirn zerbricht.
Teď se běž učit rozbíjet cihly svým čelem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haute 'nem Bullen einen Ziegelstein auf den Kopf, um bei ihrer Braut zu sein.
Nechala se sebrat, aby tady mohla být se svou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren total am Ende! Ich konnte nicht mal mehr zwei Ziegelsteine tragen.
Byl jsem tak zesláblý, že jsem neunesl ani dvě cihly naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wütende Lehrer Ziegelsteine durch die Fenster von Abgeordneten werfen, tragen die Gewerkschaftsführer die Schuld daran.
Když naštvaní učitelé házejí kongresmanům cihly do oken, může za to vedení odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde denen sagen, dass Sie den Ziegelstein selbst geworfen haben.
Řeknu jim, že jsi tu cihlu hodil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ziegelstein durchs Fenster des Gewürzladens, auf dem ein Symbol der Wolfsangel ist.
Ano, máme cihlu, kterou hodili do krámku a na které byl wolfsangel symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl die Erinnerung an die romulanischen Ziegelsteine, die ich trug.
To musí být zvyk z romulanského tábora, jak jsem 8 let tahal kamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate das Geheimnis nicht, aber es war ein Ziegelstein im Spiel.
Víc ti říct nemohu, ale zahrnuje to cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
So dumm, wie cool sich diese Ziegelsteine auf meiner Haut anfühlten.
Pitomý, jak mě ty cihly studily na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss buchstäblich jeden Ziegelstein an jedem Gebäude in ganz New Orleans gezählt haben.
Musela jsem spočítat doslova všechny cihly ve všech domech v celém New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegelsteine zu zählen ist mein Lied und ich habe es Jahrzehnte lang gespielt.
Mou písní bylo počítání cihel a hrála jsem si ji desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
K výrobkům patří cihly, střešní tašky, keramické obklady a dlaždice, sanitární keramika, dekorativní kameninové výrobky a porcelán a ohnivzdorné cihly pro použití v ocelářství a průmyslu hliníku.
   Korpustyp: EU
Mein Gatte ist ein stolzer Mann, den es entzückt, jeden Augenblick seines Lebens mit jedem Ziegelstein und jedem Baum seines Besitzes verbunden zu sein.
Můj muž je na něj hrdý. Chce být spojen s každou cihlou, s každým stromem v každé chvíli svého bdělého života.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Traktor mit einem Brecheisen zerstört, mit einem Kerl, der arrangiert hat, deiner Mom einen Ziegelstein an den Kopf zu werfen?
Zničila jsi bagr s nějakým klukem, který muže za to, že hodili tvý mámě na hlavu cihlu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird der Schmerz erträglicher, verwandelt sich in etwas, unter dem du rauskriechen kannst und das du wie einen Ziegelstein mit dir trägst.
V určitém momentě se stane snesitelnou. Změní se v něco, s čím se dokážeš vyrovnat a nosit to s sebou jako cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr irgendwie gesagt, jeden Ziegelstein an jedem Gebäude in New Orleans zu zählen und dass ich sie an der Ecke treffen würde.
Řekl jsem jí, ať spočítá všechny cihly ve všech domech v New Orleans, a pak se sejdeme na rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, so sagt er, auf die die Fed die Aktienkurse Ende der 1990er Jahre in einer angemessenen Gleichgewichtsspanne hätte halten können, wären Zinserhöhungen solchen Ausmaßes gewesen, dass sie die reale Wirtschaft getroffen hätten wie ein Ziegelstein.
Jediným způsobem, jímž by podle jeho slov Fed koncem 90. let udržel ceny akcií v rozumně vyvážených rozmezích, by bylo posunout úrokové sazby tak vysoko, že by to reálné ekonomice podtrhlo nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen (insbesondere Dachziegel, Ziegelsteine, feuerfeste Steine, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan) mit einer Produktionskapazität über 75 Tonnen pro Tag und/oder einer Ofenkapazität über 4 m3 und einer Besatzdichte über 300 kg/m3
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně, nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen (insbesondere Dachziegel, Ziegelsteine, feuerfeste Steine, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan) mit einer Produktionskapazität von über 75 Tonnen pro Tag und/0der einer Ofenkapazität von über 4 m3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m3
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
   Korpustyp: EU