Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ziegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziegen Koza 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziegen

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Los, Ziegen!
- Do toho Goats!
   Korpustyp: Untertitel
Mastrinder, -schafe und -ziegen
Výkrm skotu, ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Viele Leute haben Ziegen.
- Ty má hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und 32 Ziegen.
- A 32 koz.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlachtet ein paar Ziegen!
- Připravíme pár koz na večeři!
   Korpustyp: Untertitel
Von Ziegen zu Trauben.
Od koz ke hroznům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ziegen-Brie.
To je můj hermelín z kozího sýra.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind zweihundert Ziegen gestorben.
Kvůli těm botám umřelo dvě stě koz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Ziegen mehr.
A my už žádné nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERWACHUNG VON SCHAFEN UND ZIEGEN
DOHLED NAD OVCEMI A KOZAMI
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG BEI SCHAFEN UND ZIEGEN
DOHLED NAD OVCEMI A KOZAMI
   Korpustyp: EU
Besamungsstationen für Schafe und Ziegen
Střediska pro odběr spermatu ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Zwischen Ziegen und schwitzenden Achselhöhlen.
Všichnii natlačeni, s tváří v něčích zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt neben den aufblasbaren Ziegen.
Napravo od nafukovacích koz.
   Korpustyp: Untertitel
Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen,
hovězího dobytka, prasat, ovcí a koz,
   Korpustyp: EU
Samen von Schafen und Ziegen;
sperma ovcí a koz;
   Korpustyp: EU
für geschlachtete Schafe oder Ziegen:
v případě poražených ovcí nebo koz:
   Korpustyp: EU
Bestätigungstests bei Schafen und Ziegen
Potvrzující testy u ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Schnelltests bei Schafen und Ziegen
rychlé testy u ovcí a koz:
   Korpustyp: EU
Ich habe Angst vor Ziegen.
- Bojím se koz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nach den Ziegen.
Podívám se po kozách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für Olle Ziegen.
Je tu nějakej Vylí Zanej?
   Korpustyp: Untertitel
– zwei Halbjahre für Schafe und Ziegen umfassen.
– dvě pololetí v případě ovcí a koz.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann gut mit den Ziegen umgehen.
Z těma kozama to umí
   Korpustyp: Untertitel
Live für euch im Ziegen-Haus.
Jedeme živě z domu koz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Hühner und Ziegen.
Chodím naboso, protože nesnesu ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst viele glückliche Ziegen haben, hmm?
Musíte mít spoustu šťastných koz, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Larry mit diesen Ziegen vor?
Co s těmi kozami chce Larry dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt diese Herde von Ziegen.
Je to takový druh koz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar Ziegen irgendwie gern.
Taky mám rád voly jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie in der Geschichte der Ziegen.
- Znáš pohádku o kůzlátkách?
   Korpustyp: Untertitel
Eizellen/Embryonen von Schafen und Ziegen
Vajíčka/embrya ovcí a koz
   Korpustyp: EU
andere als von Schafen oder Ziegen
Jiné než z ovcí nebo koz
   Korpustyp: EU
im Fall von Schafen und Ziegen:
v případě ovcí a koz:
   Korpustyp: EU
Samen und Embryonen von Schafen und Ziegen
sperma a embrya ovcí a koz musí:
   Korpustyp: EU
II/419 (Milzextrakt aus Schafen und Ziegen)
II/419 (výtažek ze sleziny z ovcí a koz)
   Korpustyp: EU
II/419 (Milzextrakt aus Schafen und Ziegen)
II/419 (slezina z ovcí a koz)
   Korpustyp: EU
Alleinfuttermittel für Geflügel– hafe und Ziegen
kompletních krmiv pro drůbež–
   Korpustyp: EU
Samen von Schafen und Ziegen — Abschnitt B
Sperma ovcí a koz – oddíl B
   Korpustyp: EU
im Falle von Schafen und Ziegen:
v případě ovcí a koz:
   Korpustyp: EU
Samendepots für Samen von Schafen und Ziegen
Střediska pro skladování spermatu ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Heute werden Rinder, Schweine und Ziegen geklont.
O zprávě o kvalitě potravin by se mělo hlasovat na druhém zářijovém plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kommen direkt nach den Ziegen.
Jsou hned za kozami.
   Korpustyp: Untertitel
"Er sollte Ziegen reiten, nicht Pferde! "
"Mel by jezdit s kozami, ne s konmi!"
   Korpustyp: Untertitel
Samen von Schafen und Ziegen — Teil A
Sperma ovcí a koz – část A
   Korpustyp: EU
Samen von Schafen und Ziegen — Abschnitt A
Sperma ovcí a koz – oddíl A
   Korpustyp: EU
Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen;
vajíčka a embrya ovcí a koz;
   Korpustyp: EU
Handel mit Samen von Schafen und Ziegen
Obchod se spermatem ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Samen von Schafen und Ziegen — Teil B
Sperma ovcí a koz – část B
   Korpustyp: EU
Samen von Schafen und Ziegen — Teil C
Sperma ovcí a koz – část C
   Korpustyp: EU
Tests bei Schafen und Ziegen [7]
Vyšetření u ovcí a koz [7]
   Korpustyp: EU
zwei Halbjahre für Schafe und Ziegen.
dvou pololetí v případě ovcí a koz.
   Korpustyp: EU
Rohmilch und Schurwolle von Schafen und Ziegen
syrové mléko a střižní vlna ovcí a koz
   Korpustyp: EU
für gekeulte und vernichtete Schafe oder Ziegen:
v případě utracených a zlikvidovaných ovcí nebo koz:
   Korpustyp: EU
Ich klaue dir schon deine Ziegen nicht.
Já ti to stádo neodvedu!
   Korpustyp: Untertitel
Milch von den Kühen und Ziegen.
Mléko od krav a koz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte, reden wir jetzt von Ziegen?
Co prosím. Kozu! Mluvíme o kozách?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ziegen! So viele wie möglich.
Podat si jich co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es von den Ziegen gelernt.
Pochytili jste to od koz.
   Korpustyp: Untertitel
Population der Ziegen, die bereits gezickelt haben, und der gedeckten Ziegen eines Mitgliedstaats
Populace koz, které již měly kůzlata, a připuštěných koz v členském státě
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Milch und Milcherzeugnissen von Schafen und Ziegen für die Verfütterung an Schafe und Ziegen;
dovoz mléka a mléčných výrobků pocházejících z ovcí a koz určených k použití při krmení ovcí a koz;
   Korpustyp: EU
Population der Ziegen, die bereits gezickelt haben und der gedeckten Ziegen im Mitgliedstaat
Populace koz, které již měly kůzlata, a spářených koz v členském státě
   Korpustyp: EU
Population der Ziegen, die bereits gezickelt haben, und der gedeckten Ziegen
Populace koz, které již měly kůzlata, a spářených koz v členském státě
   Korpustyp: EU
Halter von gedeckten Ziegen und Ziegen, die bereits gezickelt haben [7]
Chovatelé koz určených k plemenitbě a koz již okozlených [7]
   Korpustyp: EU
Population der Ziegen, die bereits gezickelt haben, und der gedeckten Ziegen in dem Mitgliedstaat
Populace koz, které již měly kůzlata, a připuštěných koz v členském státě
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Einführung einer elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen
Datum zavedení elektronické identifikace ovcí a koz
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will Pommes, ihr Ziegen mit eurem Scheißritual!
Sklapni, ty skřete.
   Korpustyp: Untertitel
Fette Hühner, fette Gänse, kräftige Kühe und Ziegen.
Kuřata a kachny jsou vykrmené, dobytek je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihnen angeboten zu helfen, eine Herde Ziegen zusammenzutreiben.
Nabídl se, že jim pomůže sehnat dohromady pár koz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ziegen als Köder und klettern auf einem Baum.
Nachystáte mu pár koz a schováte se ve stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Seither bin ich auf der Flucht vor diesen schrecklichen Ziegen.
Od té doby jsem na útěku před těmi naprostými pipkami.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Kühe, Ziegen, das ganze Jahr gut gedeihen!
Teto, když nás už víc nezůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade einen Ziegen-Ficker-Witz gebracht.
Zrovna řekla vtip o chlápkovi, co opíchal kozu!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nicht meine Liga, eher noch Hunde oder Ziegen.
Ženy nejsou pro mne. Radši to budu dělat se psem nebo kozou nebo chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen wir mal die Schafe von den Ziegen.
Nyní mi dovolte oddělit zrno od plev.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine ganze Familie wegen ein paar Ziegen abgeschlachtet.
Tys vyplenil celou mou rodinu kvůli pár kozám?
   Korpustyp: Untertitel
Schafe und Ziegen werden nach vergleichbaren Methoden aufgezogen.
metody chovu koz a ovcí jsou podobné.
   Korpustyp: EU
Eizellen und Embryonen von Schafen, Ziegen, Pferden und Schweinen müssen
Vajíčka a embrya živočišných druhů ovcí, koz, koní a prasat musí být:
   Korpustyp: EU
CPA 10.11.45: Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
CPA 10.11.45: Surové kůže a kožky koz nebo kůzlat
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
Surové kůže a kožky koz nebo kůzlat
   Korpustyp: EU
Ladedichte von Schafen und Ziegen im Verhältnis zur Bodenfläche
Stupeň koncentrace ovcí a koz v poměru k ploše
   Korpustyp: EU
Eizellen/Embryonen von Schafen und Ziegen — Teil A
Vajíčka/embrya ovcí a koz – část A
   Korpustyp: EU
Die Sendung besteht aus Embryonen von Schafen oder Ziegen, die:
zásilka obsahuje embrya ovcí a koz, která:
   Korpustyp: EU
Separatorenfleisch, das aus Knochen von Schafen oder Ziegen gewonnen wurde.]
ze strojně odděleného masa získaného z kostí ovcí nebo koz.]
   Korpustyp: EU
Einfuhr tierischer Erzeugnisse von Rindern, Schafen oder Ziegen
Dovoz produktů živočišného původu pocházejících ze skotu, ovcí nebo koz
   Korpustyp: EU
Überwachung von für den menschlichen Verzehr geschlachteten Schafen und Ziegen
Dohled nad ovcemi a kozami poraženými pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen von Schafen und Ziegen
Opatření následující po testování ovcí a koz
   Korpustyp: EU
andere als von Hausschweinen, Rindern, Schafen und Ziegen:
Jiné než z domácích prasat, hovězího, skopového a kozího masa
   Korpustyp: EU
Massnahmen bei verdacht auf tse bei schafen und ziegen
Opatření při podezření na výskyt tse u ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Massnahmen bei bestätigung von tse bei rindern, schafen und ziegen
Opatření po potvrzení výskytu tse u skotu, ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Samen und Embryonen von Schafen und Ziegen
Dovoz spermatu a embryí ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper von Rindern, Schafen, Ziegen und Pferden [23]
Jatečně upravená těla skotu, ovcí, koz a koňovitých [23]
   Korpustyp: EU
Mast: nur für Schafe, Ziegen, Rinder und Schweine.
Výkrm: týká se pouze ovcí, koz, skotu a prasat.
   Korpustyp: EU
bei Schafen und Ziegen auf höchstens 50 EUR je Tier,
u ovcí a koz maximálně do výše 50 EUR za jedno zvíře;
   Korpustyp: EU
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratorní vyšetření přítomnosti TSE u ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen von Schafen und Ziegen
Opatření následující po testování koz a ovcí
   Korpustyp: EU
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratorní testování přítomnosti TSE u ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Chile hat der Kommission einen Plan für Ziegen vorgelegt.
Chile předložilo Komisi plán týkající se koz.
   Korpustyp: EU
Pasteurisiert, ultrahocherhitzt oder sterilisiert (von Kühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
pasterované, UHT nebo sterilizované (skotu včetně buvolů, ovcí, koz)
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Samen und Embryonen von Schafen und Ziegen
Dovoz ovčího a kozího spermatu a embryí
   Korpustyp: EU