Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziehung losování 7 tah 3 tažení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziehung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden jetzt mit der Ziehung beginnen.
Začneme s losováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gern für die Ziehung am 22. spielen.
Rád bych ho podal na dvaadvacátého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir die Aufnahme der Ziehung von letzter Woche gezeigt.
Ukázali jsme ti záznam z minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns mit der Ziehung der Vergabe für den Bau vom Horim Apartment beginnen.
Teď začneme s losováním o výstavbu Horimských bytů.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der geometrische Folge hätte seine Be-ziehung mit Stephanie nach 20 Minuten enden sollen.
Na základě geometrické progrese, jeho vztah se Stephanií měl skončit po dvaceti minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet . L 10/30
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech příchozích jednotek Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollte jedoch für alle Nationen auf dem westlichen Balkan gelten und die Ziehung neuer Trennlinien in der Gegend vermeiden.
Mělo by se ale týkat všech zemí západního Balkánu a nemělo by docházet k vytváření nové dělicí čáry v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet .
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech příchozích jednotek Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru .
   Korpustyp: Allgemein
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet.
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech subjektů, které do souboru vstoupily, Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verwendet die Daten der Betriebsstrukturerhebung nicht für die Ziehung von Stichproben oder für die Durchführung von Erhebungen.
Údaje ze zjišťování o struktuře zemědělských podniků nesmí Komise využít k sestavování vzorků ani k provádění šetření.
   Korpustyp: EU
Die MFI-Zinsstatistik basiert auf einer Ziehung ohne Zurücklegung , d. h. , jedes Kreditinstitut und sonstige Finanzinstitut im potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen wird nur einmal ausgewählt .
Statistika úrokových sazeb MFI je založena na výběru bez náhrady , tj . všechny úvěrové instituce a ostatní finanční instituce v potencionálním souboru zpravodajských jednotek se vyberou pouze jednou .
   Korpustyp: Allgemein
Die MFI-Zinsstatistik basiert auf einer Ziehung ohne Zurücklegung, d. h. jedes MFI im Referenzkreis der Berichtspflichtigen wird nur einmal ausgewählt.
Statistika úrokových sazeb MFI musí být založena na výběru bez náhrady, tj. každá MFI v referenčním souboru zpravodajských jednotek může být vybrána jen jednou.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitige Probennahme gleichzeitige Ziehung einer Probe bei allen Arten oder einer vorab festgelegten Gruppe von Arten in den Fängen oder Anlandungen eines Fischereifahrzeugs.
Současný odběr vzorků současný odběr vzorků ze všech druhů nebo z předem definovaného souboru druhů z úlovků z plavidla nebo z vykládky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Angaben zum Standort eines landwirtschaftlichen Betriebs nur für statistische Analysen und nicht für die Ziehung von Stichproben oder die Durchführung von Erhebungen verwenden.
Využití zeměpisné polohy zemědělských podniků ze strany Komise by se mělo omezit na statistické analýzy a nemělo by zahrnovat sestavování vzorků a provádění šetření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verwendet die Daten über die landwirtschaftlichen Produktionsmethoden nicht für die Ziehung von Stichproben oder für die Durchführung von Erhebungen.
Údaje o metodách zemědělské výroby nesmí Komise využít k sestavování vzorků ani k provádění šetření.
   Korpustyp: EU
Dies ist insofern von Bedeutung, als der Nießbrauch eine Verpflichtung beinhaltet, die Ressource, aus der die Ziehung von Früchten erfolgt, nicht zu beschädigen.
To je důležité si uvědomit z toho důvodu, že užívací právo zahrnuje závazek nepoškodit zdroj, z něhož komodita pochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Einholung der für die Ziehung der Stichprobe aus Unionsherstellern notwendigen Informationen ergab sich aus den zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorgelegten Angaben.
Postup získání informací potřebných pro výběr vzorku výrobců v Unii vyplynul z informací získaných v zahajovací fázi.
   Korpustyp: EU
Für die Ziehung der anfänglichen Stichprobe können die NZBen geeignete Näherungswerte und Stichprobenverfahren heranziehen . Dies gilt , selbst wenn die zugrunde liegenden Daten , die aus vorhandenen Quellen abgeleitet werden , den in dieser Verordnung enthaltenen Definitionen nicht vollständig entsprechen .
Pro vytvoření počátečního výběrového souboru mohou národní centrální banky použít vhodné aproximované hodnoty nebo výběrová šetření i v případech , kdy příslušné údaje odvozené z existujících zdrojů nevyhovují úplně definicím tohoto nařízení . 01 / sv .
   Korpustyp: Allgemein
Die Stichprobe der einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehenden Begünstigten, die von den Ökologisierungsanforderungen ausgenommen sind, wird derzeit nicht gemäß dem in Artikel 34 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 809/2014 dargelegten „Kaskadenmechanismus“ zur Ziehung von Stichproben ausgewählt.
Kontrolní vzorek příjemců, u nichž má být provedena kontrola na místě a kteří jsou osvobozeni od ekologických požadavků, není v současné době vybírán podle metodiky výběru vzorku na základě kaskádového mechanismu stanovené v článku 34 prováděcího nařízení (EU) č. 809/2014.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen von Beihilferegelungen für Tiere einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehende Stichprobe wird derzeit nicht gemäß dem in Artikel 34 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 809/2014 dargelegten „Kaskadenmechanismus“ zur Ziehung von Stichproben ausgewählt.
Kontrolní vzorek, u něhož má být provedena kontrola na místě v rámci režimů podpory na zvířata, není v současné době vybírán podle metodiky výběru vzorku na základě kaskádového mechanismu stanoveného v článku 34 prováděcího nařízení (EU) č. 809/2014.
   Korpustyp: EU
Im Garantiebereitstellungsvertrag muss festgelegt werden, dass sich die Bemessungsgrundlage für die Höhe der Grundprämie und der zusätzlichen Prämie (10 Mrd. EUR) durch (Teil-)Kündigung, jedoch nicht durch Inanspruchnahme (Ziehung) der Garantie verringert.
Ve smlouvě o poskytnutí záruky musí být stanoveno, že se základ pro vyměření výše základní prémie a dodatečné prémie (10 mld. EUR) zmenšuje (částečným) vypovězením, nikoli využitím (čerpáním) záruky.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Alternative wäre die Rückbesinnung auf John Maynard Keynes’ Vorschlag einer Überziehungs- (oder in IWF-Terminologie: Ziehungs-) Fazilität für alle Mitglieder, wobei Länder, die diese beständig in Anspruch nehmen, schließlich um ein formales Kreditprogramm ansuchen müssten.
Lepší alternativou by byl návrat k návrhu Johna Maynarda Keynese vytvořit pro všechny členské země kontokorent (v terminologii MMF „drawing facility“), přičemž státy, které by ho využívaly trvale, by se nakonec musely přihlásit k formálnímu úvěrovému programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Ziehung einer zusätzlichen Stichprobe durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Einfuhr in die Union wird dann nochmals sichergestellt, dass die Sendung höchstens 50 mg/kg mineralisches Paraffin enthält.
Dodatečný náhodný odběr vzorků příslušnými orgány členských států při dovozu do Unie dále ověří, zda zásilka neobsahuje více než 50 mg/kg minerálního parafínu.
   Korpustyp: EU
Ist eine Instrumentenkategorie zum Zeitpunkt der erstmaligen Ziehung der Stichprobe in einem teilnehmenden Mitgliedstaat noch nicht vorhanden , sondern wird erst danach von einem Institut eingeführt , so wird dieses Institut zum Zeitpunkt der nächsten Überprüfung der Repräsentativität in die Stichprobe mit aufgenommen .
Pokud určitá kategorie nástrojů neexistuje ve zúčastněném členském státě v okamžiku počátečního vypracovávání výběrového souboru , ale potom je zavedena jednou institucí , musí být tato instituce zařazena do výběrového souboru při příští kontrole reprezentativnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die ausgewählten Stichprobeneinheiten jedoch eine große Zahl von Auszahlungsanträgen oder Rechnungen umfassen, kann die Prüfbehörde diese durch die Ziehung von Unterstichproben prüfen, indem anhand derselben Stichprobenparameter wie für die Auswahl der Stichprobeneinheiten der Hauptstichprobe die zu prüfenden Auszahlungsanträge oder Rechnungen ausgewählt werden.
Pokud vybrané jednotky vzorku zahrnují velký počet souvisejících žádostí o platbu či faktur, auditní orgán je může auditovat prostřednictvím dílčího výběrového souboru, přičemž související žádosti o platbu nebo faktury vybere pomocí stejných parametrů použitých pro vybírání jednotek hlavního vzorku.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Erstellung der MFI-Zinsstatistik wird eine Stichprobe dann als repräsentativ erachtet , wenn alle Merkmale , die für die MFI-Zinsstatistik relevant und für den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen typisch sind , sich auch in der Stichprobe widerspiegeln . Für die Ziehung der anfänglichen Stichprobe kön -
Pro účely statistiky úrokových sazeb MFI se výběrový soubor považuje za reprezentativní , pokud se všechny charakteristiky relevantní pro statistiku úrokových sazeb MFI a charakteristické pro potenciální soubor zpravodajských jednotek také odrážejí ve výběrovém souboru .
   Korpustyp: Allgemein
Ist eine Instrumentenkategorie zum Zeitpunkt der erstmaligen Ziehung der Stichprobe in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets noch nicht vorhanden, sondern wird erst danach von einem Institut eingeführt, so ist dieses Institut zum Zeitpunkt der nächsten Überprüfung der Repräsentativität in die Stichprobe mit aufzunehmen.
Pokud kategorie nástrojů v okamžiku původního vytvoření výběrového souboru v členském státě eurozóny neexistovala, ale je později zavedena jednou institucí, tato instituce by měla být do výběrového souboru zahrnuta při příští kontrole reprezentativnosti.
   Korpustyp: EU
Die Ziehung eines Schlussstriches unter die Erweiterung wäre allerdings sowohl eine vertane Chance für die EU als auch ein harter Schlag für Länder am Balkan und anderswo, denn die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft ist für diese Länder ein bedeutender Anreiz für Reformen und Erneuerung.
Tlustá čára za procesem rozšíření by však znamenala jak promarněnou příležitost pro EU, tak krutou ránu těm zemím na Balkáně a v dalších oblastech, pro něž jsou vyhlídky na členství významnou reformní a obrodnou motivací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich wurden aus den kooperierenden Unionsherstellern für die Ziehung einer repräsentativen Stichprobe aus Unionsherstellern auf der Basis des Umfangs ihrer jährlichen Produktionsmenge zwei Gruppen gebildet: große und mittlere Unternehmen mit einer Produktion über 15000 t einerseits und kleine Unternehmen mit einer Produktion unter 15000 t andererseits.
Proto byly pro účely výběru reprezentativního vzorku výrobců v Unii spolupracující výrobci v Unii rozděleni do dvou segmentů na základě objemu jejich roční výroby: na jedné straně velké a střední podniky s výrobou více než 15000 tun a na straně druhé malé podniky s výrobou nižší než 15000 tun.
   Korpustyp: EU