Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mashburn ließ uns glauben, dass er das Ziel sei.
Mashburn chce, abychom si mysleli, že je cíl.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fliegt auf das Ziel zu. Bleibt unbemerkt vom Radar.
Jak jsem říkal, přímo na cíl a mimo radar.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dryland ist nicht nur unser Ziel, sondern unser Schicksal!
Suchozem není jen naším cílem, ale i naším osudem!
Sicherheit ist das vorrangige Ziel und sollte nicht durch Kompetenzkonflikte mit nationalen Luftfahrtbehörden gefährdet werden.
Bezpečnost je prvořadým cílem a neměly by ji ohrožovat konflikty s pravomocemi vnitrostátních leteckých úřadů.
Ja, Mr. Dublin ist das Ziel einiger Gerichtsklagen.
Ano, pan Dublin je cílem několika právních pří.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ernesto Chavez ist schon lange ein Ziel mit hoher Priorität.
Ernesto Chavez byl naším důležitým cílem už dlouhou dobu.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Die Ansata sagten, es war ein Irrtum. Ihr eigentliches Ziel war ein Polizeibus.
Ansata tvrdila, že to byl omyl, že jejich zamýšleným cílem byl policejní transport.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibbs, was ist sein ultimatives Ziel?
Gibbsi, co-co je jeho hlavním cílem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäischen Referenznetzwerke verfolgen mindestens drei der nachstehenden Ziele:
Evropské referenční sítě plní alespoň tři z následujících účelů:
Dieses Lager hat ein Ziel: die Ausgrabung von unbezahlbaren Altertümern.
Tento tábor má jediný účel. Vykopat archeologické památky nesmírné ceny.
Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
Pozměňovací návrhy za tím účelem budou předloženy zítra v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je näher ich dem Ende kam, umso mehr dachte ich ans Ziel.
Čím víc jsem se blížil konci, tím víc jsem přemýšlel o účelu.
Die politischen Ziele dieser Verordnung sollten explizit genannt werden.
Politický účel tohoto nařízení by měl být výslovně vyjádřen.
Wir gründeten die Nachbarschaftswache mit einem speziellen Ziel.
Pánové, vytvořili jsme sousedskou hlídku za specifickým účelem.
Dieser Erwägungsgrund verdeutlicht, dass der vorliegende Verordnungsentwurf vor allem zwei Zielen dient.
Tento bod odůvodnění upozorňuje, že současný návrh nařízení slouží dvěma hlavním účelům.
Daß selbst die Kräfte der allmächtigen Zeit aufgehalten werden können wegen eines einzigen Ziels?
Věříte, že dokonce i moc času lze zdolat za jediným účelem?
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, zielt die Maßnahme mittelfristig darauf ab,
Za účelem dosažení cílů stanovených v odstavci 1 toto opatření usiluje o dosažení těchto dílčích cílů:
Für alles gibt es eine Saison und eine Zeit für jedes Ziel.
Pro všechno existuje doba, a čas, pro každý účel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie sind mit dem Geltungsbereich vereinbar und die Ziele und bezifferbaren Vorgaben im einschlägigen Mehrjahresplan werden wirksam umgesetzt;
byla v souladu s oblastí působnosti a účinně plnila záměry a vyčíslitelné cíle stanovené v příslušném víceletém plánu;
Alle Mitglieder arbeiten auf ein gemeinsames Ziel hin.
Lidé v korporaci pracují společně se stejným záměrem.
Dies widerspricht dem Ziel dieser Richtlinie, neue und zusätzliche Reduzierungen bei der Energienachfrage zu bewirken.
To je v rozporu se záměrem této směrnice docílit nových a dalších omezení poptávky po energii.
Das war mein einzigstes Ziel. Ich trat dem Tempel als Hunger-Geist bei.
To byl můj jediný záměr, vstoupil jsem do chrámu, hladový démon,
47. fordert die klare Einbeziehung der EU-Ziele für Öko-Innovation unter das Ziel von 4 % des BIP;
47. vyzývá k jasnému začlenění cílů EU v oblasti ekologických inovací do záměru využít 4 % HDP;
Alle Männer suchen nach Lenkung, einem Ziel, die Möglichkeit, ohne Schmerzen zu leben.
Všichni lidé hledají vedení, záměr. Důvod žít bez bolesti.
Dies ist ein gutes Ziel und ich fordere alle auf, diese Bemühungen zu unterstützen.
Je to dobrý záměr a já na vás všechny apeluji, abyste toto úsilí podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie damit zufrieden, die Ziele der Maschine nicht zu kennen?
Jste spokojená, že nevíte, jaké má Stroj záměry?
Diese haben einen äußerst unterschiedlichen Charakter mit äußerst unterschiedlichen Zielen, obwohl die Zusammenarbeit und die Leistung bei ihnen natürlich wichtig sind.
Jedná se o zcela rozdílné záležitosti s naprosto odlišnými záměry, přestože spolupráce a fungování je v jejich rámci samozřejmě významným prvkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So scheint die Erfahrung durch das Praktizieren der Medizin selten das Ziel zu sein.
Takže zkušenosti s provozováním medicíny, se zřídka podobají záměru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist jetzt sowohl ein Ziel als auch eine Operationsbasis für den Terrorismus, und europäische Länder sind bereits zu Opfern von Anschlägen geworden.
Evropa je nyní zároveň terčem i základnou terorismu a evropské země již zažily teroristické útoky.
Glauben Sie, dass Sie das Ziel waren?
- Myslíte, že jste byl terčem vy?
Italien ist seit Wochen das Ziel von Hunderten von Booten mit illegalen Einwanderern.
Itálie je již celé týdny terčem stovek lodí s ilegálními přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste Ziel, Buffy, kennen Sie schon.
První terč, Buffy, už jste všichni viděli.
Fischereifahrzeuge sind zum Ziel für Piraten geworden und erweisen sich, wie es scheint, als unwiderstehliche Gelegenheit für Geiselnahmen.
Rybářské lodě jsou terčem pirátů, a jak se zdá, poskytují neodolatelnou příležitost k držení rukojmích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermutlich ist einer dieser Orte das Ziel der Diebe.
Podle všeho jedno z těchto míst je terčem zlodějů.
Christen sind das vorrangige Ziel von Verfolgung. Es sind vor allem Christen, die verfolgt werden.
Není to pravda, křesťané jsou hlavním terčem perzekuce a jsou to především křesťané, kteří jsou pronásledováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
London, wie auch New York, ist ein Leuchtturm des Friedens und ein Ziel für Terroristen.
Londýn je, jako New York, maják svobody a terč pro teroristy.
Griechenland ist nicht das alleinige Ziel von Spekulanten, noch wird es dieses bleiben.
Není a ani nezůstane jediným terčem spekulantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergeant Dempsey war das Ziel, Boss, - nicht Tolin.
Sergeant Dempseyová byla terčem, šéfe, ne Tolin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
über 50 dieser Drohnen wurden losgeschickt. Nicht eins hat ihr Ziel erreicht.
Z 51 nositelů, kteří byli vypuštěni ani jeden úspěšně nesplnil svůj úkol.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Ching wäre damit nie einverstanden, unser Ziel auch nur eine Sekunde lang aus den Augen zu verlieren.
Ching by tohle neschvaloval, promarnit jen jedinou sekundu na našem úkolu.
Das Ziel, den Verlust der Artenvielfalt bis zum Jahr 2010 aufzuhalten, liegt nicht mehr in weiter Ferne.
Zpravodaj zdůrazňuje, že úkoly spojené se zachováním biologické rozmanitosti do roku 2010 jsou těsně za dveřmi.
Die Anpassung europäischer Normen an russische Bedingungen kann nun als mittelfristig strategisches Ziel angesehen werden. Institutionelle Zielsetzungen sollen innerhalb der nächsten 10 bis 15 Jahre erreicht werden.
Přizpůsobování evropských standardů ruským podmínkám lze vnímat jako soubor střednědobých strategických úkolů - institucionálních cílů, jež mají být dosaženy v příštích deseti až patnácti letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Tyto podskupiny se rozpouštějí, jakmile svůj úkol splní.
Zudem wird die internationale Gemeinschaft in diesem Jahr Nachhaltige Entwicklungsziele (Sustainable Development Goals, SDG) vereinbaren – Ziele, denen mit Investitionen in Bereichen wie landwirtschaftliche Forschung und Entwicklung, in Bemühungen die Boden- und Wassernutzung zu optimieren und den Schutz der Wälder gut gedient wäre.
Mezinárodní společenství se navíc letos dohodne na cílech trvale udržitelného rozvoje – úkolech, jimž by velmi prospěly investice do oblastí, jako jsou zemědělský výzkum a vývoj, snaha o optimalizaci využívání pozemků a vody a ochrana lesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BE will sich in seiner mittelfristigen Strategie auf folgende Ziele konzentrieren:
BE navrhuje soustředit se ve své střednědobé strategii na tyto úkoly:
Das ist eines der langfristigen Ziele, oder etwa nicht?
To je přeci jeden z dlouhodobých úkolů, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehörten die Bekräftigung ihrer Verpflichtung, die Armut zu bekämpfen, und die Festlegung auf spezifische, zeitlich gebundene Ziele zur Bekämpfung des Hungers, zur Verbesserung von Bildung und Gesundheitsfürsorge sowie zum Schutz der Umwelt in den Entwicklungsländern.
Tyto sliby zahrnovaly obnovení závazků v rámci boje s chudobou a zavázání se ke zvláštním, časově vymezeným úkolům s cílem omezit hladovění, zlepšit vzdělávání a zdravotnictví a ochranu životního prostředí v rozvojových zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bemühungen zur Synchronisierung des Unternehmensumfeldes aller 27 Mitgliedstaaten sind meines Erachtens ein sehr anspruchsvolles Ziel.
Úsilí o synchronizaci podnikatelského prostředí všech 27 členských států se mi jeví jako velmi vysoká ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ziel, das wir uns nicht gesteckt hatten, war die Lösung der Frage des Energiemixes.
Jednu ambici jsme ale neměli, a sice řešit otázku skladby zdrojů energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider war es nicht möglich, für dieses ehrgeizigere Ziel einen Konsens zu erzielen.
Na tak vysoké míře ambicí jsme se bohužel nedokázali shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission in Ihrer Beurteilung in einigen Jahren zurückkehren wird und sicherstellen wird, dass dieses Ziel eine Chance hat, umgesetzt zu werden.
Doufám, že Komise za několik let provede revizi a zajistí těmto ambicím šanci na skutečnou realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. verweist darauf, dass sein in der genannten Entschließung vom 8. Juni 2005 festgelegter Standpunkt das Ziel bleibt, das ein optimales Maß an Finanzmitteln und weitere Reformen gewährleisten würde, um die ehrgeizigen Ziele der europäischen Union zu erreichen;
8. připomíná, že jeho postoj, který je uveden ve výše zmíněném usnesení ze dne 8. června 2005, zůstává cílem, který by zaručil optimální úroveň financování a další reformy v zájmu naplnění ambic Evropské unie;
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So scheinen beim Emissionsrechtehandel sehr viel ehrgeizigere Ziele verfolgt zu werden als beim Vorschlag zur Verteilung der Lasten.
Zdá se, že ambice v oblasti obchodování s emisemi jsou velmi vysoké, když je srovnáme s ambicemi návrhu o sdílení úsilí.
Das ist allerdings eine vollkommen andere Frage als die, ob Frauen, die Ingenieurin werden wollen und sich für diesen Studiengang qualifizieren, die Möglichkeit verwehrt werden sollte ihre Ziele zu erreichen.
To je však zcela jiná otázka než ta, zda by se ženám, které se inženýrkami stát chtějí a jsou dostatečně kvalifikované na to, aby příslušný obor vystudovaly, měla upírat příležitost tuto svou ambici naplnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa verfügt über die Mittel, um die von ihm gesetzten Ziele zu erreichen.
Evropa má nástroje k dosažení svých ambicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich habe ich Ihnen jedoch gesagt, und wie ich denke sehr transparent, dass die Kommission, wenn wir über Ziele sprechen, auf einigen Gebieten lieber noch etwas weiter gegangen wäre.
Zároveň jsem říkal, a myslím, že velice jasně, že hovoříme-li o ambicích, Komise by bývala raději v některých oblastech zašla ještě dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel der EIB war es, die Darlehen der mittleren Unternehmen mit 1 Mrd. EUR pro Jahr zu ergänzen.
EIB měla v úmyslu doplnit půjčky pro středně velké firmy o 1 miliardu euro ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich weiß genau, dies ist ihr Ziel.
Ale přesně vím, že to mají v úmyslu.
Die zwei Prinzipien haben das Ziel, die Datenmengen zu reduzieren, die automatisch über technische Wege geteilt werden.
Tyto dva principy mají v úmyslu snížit množství údajů, které jsou automaticky sdíleny prostřednictvím technických zařízení.
Unser Ziel ist nicht Rache, sondern Disziplin.
Naším úmyslem rozhodně není pomsta. Ale disciplína.
Der erste Schritt ist zwar bei beiden gleich, doch die angestrebten Ziele sind höchst unterschiedlich.
Výchozí bod je sice u obou metod stejný, ale úmysl je rozdílný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war nicht mein Ziel, jeder verdient eine angemessene Beerdigung.
To jsem nikdy neměl v úmyslu. Každý si zaslouží řádný pohřeb.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Evropská unie má v úmyslu zasadit rozhodující úder státním systémům sociální ochrany, sociálního pojištění a důchodového zabezpečení ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ich meine Ziele sehr deutlich gemacht habe.
Myslím, že jsem svoje úmysly vyjádřil jasně.
Mehrere von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagene Änderungen gehen konform mit den Zielen der Kommission, das Verhältnis zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften zu verbessern.
Řada návrhů, které zpravodaj předložil, posiluje úmysl Komise zlepšit vztahy mezi letišti a leteckými společnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje úmysly jsou upřímné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um eine Änderung der Verhaltensweisen mit dem Ziel eines nachhaltigen Verbrauchsmodells anzuregen;
zdůrazňuje potřebu opatření ke stimulaci změny v chování směrem k udržitelnému modelu spotřeby;
Sle kämpfte, aber mit dem gleichen Ziel wie er.
Nebránila. Zápasila, ale stejným směrem jako on.
Ich unterstützte daher Änderungen mit dem Ziel einer effektiven und schnellen Mobilisierung von Ressourcen von ganzem Herzen.
Proto plně podporuji změny směrem k účinné a rychlé mobilizaci zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es sieht ganz so aus, als ob sie ihr Ziel genau gewählt haben.
Vypadá to, jakoby všechny letěly tímto směrem.
Die mittel- und langfristigen Prioritäten und die Ziele der Lissabon-Strategie wurden bestätigt und die kurzfristigen müssen der gleichen Linie folgen.
Střední a dlouhodobé priority a směry Lisabonské strategie byly potvrzeny, ty krátkodobé s nimi musí být v souladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir geht es besser, ja, schon allein dadurch, dass wir ein Ziel haben.
Cítím se lépe, jo, už jen díky tomu, že znám směr.
Bei all diesen Leitfäden werden dieselben Ziele verfolgt, aber es müssen jeweils andere Maßnahme ausgearbeitet werden.
Všechny tyto plány mají stejný směr, přestože opatření budou muset být koncipována individuálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ding hat also sein Ziel verfehlt?
Er bringt uns auch dem Ziel, die Verbrauchsteuern in der EU zu vereinheitlichen, ein deutliches Stück näher.
Představuje též krok směrem k zmírňování rozdílů v sazbách spotřební daně v rámci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Marderhunde, einst voller Tatendrang, verloren ihr Ziel aus den Augen.
Tehdy se zdálo, že jezevci, kteří se uměli proměňovat, ztratili svůj životní směr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine lange Fahrt, aber letztlich haben wir das Ziel erreicht.
Byla to dlouhá cesta, ale teď jsme na jejím konci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Nun bist du beinahe schon am Ziel deiner Reise, sagte der Alchimist.
Jsi skoro na konci své cesty, řekl mu.
Manby selbst war das Ziel, wer hat ihn dazu erklärt?
Ale ten konec tě potká, pokud s námi nebudeš mluvit.
Diese Ziele lassen sich am besten durch ein 2009 in Kopenhagen abzuschließendes internationales Übereinkommen erreichen.
Nejlepším prostředkem k tomu bude mezinárodní dohoda, která má být podepsána do konce roku 2009 v Kodani.
Eine Gang hat sich zusammengetan. Ein gemeinsames Ziel.
Gang se sešel na stejném místě, mají společný konec.
Der Kapitalismus ist ein effizientes Mittel, doch stellt der reine Kommunismus das einzige moralische Ziel eines jeden Wirtschaftssystems dar.
Kapitalismus je účinný prostředek, ale jediným mravným koncem a cílem každého ekonomického systému je ryzí komunismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palo ist die einzige die Geister des Todes benutzt um ihre Ziele zu erreichen.
Palo je jediné, které spojuje duše mrtvých aby přivodili jejich konec.
Jedoch haben wir unser Ziel noch nicht erreicht, denn schnelles Wirtschaftswachstum in den ärmsten Ländern ist nicht mit einer Verminderung der Armut einhergegangen.
Nejsme však ještě na konci, protože rychlý hospodářský růst v nejchudších zemích není doprovázen tomu odpovídajícím snižováním chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streber kommen als Letzte ins Ziel.
Myslím že hodný kluci jsou opravdu na konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur, dass es ihr Ziel war. Ihre Absichten.
Ale bohužel to byl jen její smysl, její plán.
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Smyslem je dozvědět se jeden o druhém co nejvíce.
Die Schaffung neuer Gefahren für die Umwelt und die Gesundheit des Menschen steht in vollkommenem Widerspruch zu diesem Ziel.
Je zcela proti jejich smyslu, aby vytvářely nová nebezpečí pro životní prostředí i lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl die NATO als auch die EU wurden nach einem Erweiterungsprozess auf beiden Seiten gezwungen, ihre Funktionsweise neu zu definieren und ihre Ziele zu überdenken.
Jak NATO, tak EU byly po dvojím procesu rozšíření nuceny nově definovat svou funkci a promyslet svůj smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorhaben können vorrangig behandelt werden, wenn sie auf einem multinationalen Ansatz beruhen und wenn dieser Ansatz angesichts der Durchführbarkeit und Kosten voraussichtlich wirksamer zur Erreichung der Ziele beiträgt.
Projekty mohou být považovány za prioritní, pokud jsou založeny na nadnárodním přístupu a má se za to, že jejich výsledky budou efektivní v tom smyslu, že bude dosaženo cílů s ohledem na proveditelnost a na náklady.
Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Neboť naše hnutí je triumfem radostných zástupů, nikoliv lůzy; protestů, nikoliv rabování; jasného smyslu, nikoliv chaosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst dein Ziel woanders finden.
Musíš najít smysl v něčem jiném.
Menschen mit einem Ziel vor Augen, die etwas zu tun haben!
Lidé se smyslem života, na které čekala práce!
stimmt mit dem Rat darin überein, dass die internationale Zusammenarbeit im Weltraum den Interessen Europas dienen muss und im Hinblick auf dieses Ziel zu globalen Initiativen beitragen sollte; hält es für überaus wichtig, Europas politische, technologische und operationelle Eigenständigkeit sicherzustellen;
souhlasí s Radou, že mezinárodní spolupráce v oblasti vesmíru musí sloužit zájmům Evropy a že by v tomto smyslu měla přispívat k celosvětovým iniciativám; zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby Evropa byla po politické, technologické a provozní stránce nezávislá;
Daher müsse man hier "ehrgeizige Maßnahmen und Ziele" in beschließen und zugleich "ausloten", ob man über das von der Kommission vorgeschlagene Reduktionsziel von 20% hinaus gehen kann.
Komisi a členské státy usnesení vyzává, aby se důkladně zabývaly možností zavést celounijní daňový systém zaměřený na podporu nízkouhlíkové ekonomiky, který by podpořil používání nejlepších dostupných technologií, výrobních procesů a udržitelnějších způsobů spotřeby v tomto smyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen stellen sie diese Finanzierung mit dem Ziel zur Verfügung, den Zweck zu verfolgen, für den die Zweckgesellschaft verwendet wird.
Toto financování poskytují za účelem dosažení cíle, k němuž se tato zvláštní účelová jednotka používá.
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Jeden postup může obsahovat řadu kroků (metod), které všechny nutně souvisí s dosažením jediného výsledku a které vyžadují použití téhož zvířete.
In diesem Maße wird die Logistik immer mehr dazu beitragen, die Ziele von Lissabon zu erreichen.
Jsme si jisti, že z tohoto hlediska bude logistika stále výrazněji přispívat k dosažení lisabonských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten mit den unionsweiten Leistungszielen in Einklang stehen und einen angemessenen Beitrag zu diesen Zielen leisten.
Měly by s těmito výkonnostními cíli na úrovni Evropské unie být v souladu a odpovídajícím způsobem přispívat k jejich dosažení.
Das Ziel, die langfristige ökologische Leistung von Organisationen zu verbessern, ist sicherlich lobenswert, wie auch alle Ressourcen im kleinen und großen Maßstab, die zur Erreichung dieses Ziels bestimmt sind.
Cíl zlepšit dlouhodobé působení organizací na životní prostředí je jistě chvályhodný, stejně jako všechny zdroje malého i velkého rozsahu, které jsou určeny k jeho dosažení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass wirksame multilaterale Bemühungen eine atomwaffenfreie Welt klar zum Ziel haben müssen;
potvrzuje, že aby bylo multilaterální úsilí účinné, musí být součástí propracované vize zaměřené na dosažení světa bez jaderných zbraní v nejkratším možném termínu;
Vereinfachung der Rechtsvorschriften durch Erlass von Vorschriften, die am besten geeignet sind, die Ziele zu erreichen;
zjednodušení právních předpisů přijetím norem, které jsou nejlépe přizpůsobeny dosažení výsledků,
Da Modernisierung im Sinne einer Angleichung an das Niveau der politischen, ökonomischen, sozialen und kulturellen Entwicklung im westlichen Europa zu den erklärten Zielen der europäischen Integration zählt, lässt sich erwarten, dass solche Modernisierung eine Säkularisierung in ganz Mitteleuropa, also auch in Polen nach sich zieht.
Vzhledem k tomu, že jedním z důvodů, proč Polsko usilovalo o členství v EU, je modernizace ve smyslu dosažení evropské úrovně v oblasti politického, hospodářského, sociálního a kulturního rozvoje, lze očekávat, že vseobecný dějinný vzorec modernizace povede k sekularizaci střední Evropy včetně Polska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Ziel einer sichereren Informationsgesellschaft zu erreichen, sollten die einzelnen Produkte und Dienste von der Entwicklungsphase an auch Mechanismen zum Datenschutz beinhalten.
K dosažení bezpečnější informační společnosti je nutné, aby specifické produkty a služby obsahovaly mechanismy na ochranu údajů, a to již od fáze návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im mehrjährigen nationalen Strategieplan sind die Ziele des betreffenden Mitgliedstaats und die Maßnahmen und Zeitpläne zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegt.
Víceletý národní strategický plán zahrnuje cíle členského státu a opatření a časové rozvrhy potřebné k jejich dosažení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut ist der größte Umweltverschmutzer und das Ziel, den Klimawandel aufzuhalten, bildet keinen Gegensatz zu Wachstum und Modernisierung.
Chudoba je největší znečišťovatel a úsilí zmírnit změnu klimatu není v rozporu s růstem a modernizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung könnte zu einem drastischen Anstieg der Zahl von Versuchstieren führen, was dem erklärten Ziel der Richtlinie, die Zahl von Versuchstieren zu senken, widerspricht.
To by mohlo na jedné straně dramaticky zvýšit počet zvířat používaných při pokusech, což je v rozporu s úsilím snížit počet pokusných zvířat.
Bei einem Ausstieg aus der Kernenergie seien die Ziele in Bezug auf die Verringerung der Treibhausgasemissionen und die Bekämpfung des Klimawandels "nicht zu erreichen".
Obnovitelné zdroje podle jeho názoru však nemohou zcela nahradit konvenční zdroje, a proto by EU měla posílit své úsilí v oblasti vývoje nových technologií.
- Mit den Zielen die Steuersysteme nachhaltiger, gerechter und transparenter zu gestalten, wird gleichzeitig der Aufbau demokratischer Systeme verfolgt.
Úsilí o vytvoření udržitelnějších, spravedlivějších a transparentnějších daňových systémů také pomáhá prosazovat zavádění demokratických systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Instrumente zur Erreichung dieses Ziels ist eine gründliche Abstimmung der legislativen und politischen Prioritäten des Parlaments mit den Beschlüssen, die es als Teil der Haushaltsbehörde fasst.
K hlavním prvkům v tomto úsilí patří pečlivé sladění legislativních a politických priorit Parlamentu s rozpočtovými rozhodnutími, která přijímá jako jedna ze složek rozpočtového orgánu.
Um dies zu erreichen, muss das Ziel des Friedens über dem Ziel der Entwicklung stehen, falls ein Konflikt zwischen beiden entstehen sollte.
Aby bylo těchto met dosaženo, úsilí o mír by mělo mít přednost před rozvojovým úsilím, pokud se jejich cíle dostanou do rozporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So werden unsere Ziele nicht in alle Richtungen zerstreut, sondern wir möchten unsere Aufmerksamkeit stattdessen auf dieses Problem richten.
Proto své úsilí neupínáme všemi směry, ale chceme se soustředit jen na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht wurde zudem betont, dass der EU-Haushalt unseren Zielen entsprechen muss, insbesondere, indem im Bereich Tierschutz ausreichend Ressourcen für Forschung, neue Technologien und Techniken bereitgestellt werden.
Zpráva také zdůraznila, že rozpočet Evropské unie by měl odrážet naše úsilí, obzvláště tím, že poskytne dostatečné prostředky na výzkum, nové technologie a metody v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Instrumente zur Erreichung dieses Ziels ist eine gründliche Abstimmung der legislativen und politischen Prioritäten des Parlaments mit den Beschlüssen, die es als Teil der Haushaltsbehörde fasst.
Jednou z hlavních součástí tohoto úsilí je pečlivá harmonizace legislativních a politických priorit Parlamentu s rozpočtovými rozhodnutími, která Parlament přijímá jako jedna ze složek rozpočtového orgánu.
Eric könnte das vom Gefängnis aus organisieren, aber sein Ziel ist doch, Wohlstand für die Mutanten zu erreichen.
Eric by to sice z vězení dokázal zorganizovat, ale je to iracionální a poškodilo by to jeho úsilí o blaho mutantů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
- Es sind keine Kombinationen. Es sind Ziele. Eins haben wir gerade gefunden.
Nejsou to kombinace,…sou to místa určení a my jsme prostě jedno našli.
Ryanair betreibt 11 Strecken zwischen vier österreichischen Flughäfen (Salzburg, Linz, Graz und Klagenfurt) und Zielen in anderen EU-Ländern, unter anderem Deutschland.
Společnost Ryanair provozuje 11 tras mezi čtyřmi rakouskými letišti (Salcburk, Linec, Štýrský Hradec a Klagenfurt) a místy určení v jiných členských státech EU, mimo jiné v Německu.
Virgil und seine Komplizen verlassen ihr Versteck und machen sich auf den Weg zu ihrem Ziel.
Virgil a jeho kumpáni opouštějí úkryt a míří na místo určení.
Deshalb auch einen Dank an alle Eisenbahnen in Europa, die eingesprungen sind, um die Passagiere an ihre Ziele zu bringen.
Proto bych chtěl poděkovat všem železničním společnostem v Evropě, které pomohly dostat cestující do místa určení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Erlass der Verordnung (EU) Nr. 590/2010 [8] hat das Luftfahrtunternehmen Air Algérie an seinen Luftfahrzeugen vor dem Abflug nach Zielen in der Union zahlreiche Inspektionen vorgenommen.
Po přijetí nařízení (EU) č. 590/2010 [8] letecký dopravce Air Algérie provedl četné kontroly svých letadel před jejich odletem do míst určení v Unii.
Teilstrecken-/Gesamtentfernung Wegstrecke bis zum ersten Ziel eines abfliegenden Flugzeugs; gilt als Kennziffer für das Flugzeuggewicht.
Délka úseku/letu Vzdálenost prvního letiště určení odlétajícího letadla; je považována za ukazatel hmotnosti letadla.
Sehr oft ist es in diesen Situationen der Fall, dass die Länder, in denen die Migranten ankommen, nicht ihre endgültigen Ziele sind.
V těchto situacích je časté, že země, do nichž migranti přicházejí, nejsou místem jejich konečného určení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommission fiel auf, dass bei dem Fluggaststeuersystem neben einem allgemeinen bzw. normalen und auf nahezu alle Flüge anwendbaren Steuersatz ein reduzierter Steuersatz für Flüge zu Zielen, die maximal 300 km vom Flughafen Dublin entfernt lagen, vorgesehen war.
Komise zaznamenala, že systém daně z letecké dopravy stanovil jednu obecnou či běžnou sazbu vztahující se téměř na všechny lety a sníženou sazbu u letů do místa určení nacházejícího se maximálně 300 km od letiště v Dublinu.
Das Paket erreichte nie sein Ziel.
Zásilka do místa určení vůbec nedošla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel der Beihilfen: Unterstützung für diese Organisationen bei der Verwaltung der Beihilfen für die Olivenölerzeugung.
Předmět pomoci: podporovat tyto organizace, aby se zaobíraly vedením příspěvků na produkci olivového oleje.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich die Förderung des Umweltschutzes mit dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung ist.
Strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude ochrana životního prostředí s ohledem na udržitelný rozvoj.
Sämtliche Bestimmungen der Artikel 16 bis 26 finden insoweit Anwendung, als es in den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft keine speziellen Bestimmungen gibt, mit denen dasselbe Ziel verfolgt wird.
Ustanovení článků 16 až 26 se použijí v rozsahu, v jakém k témuž předmětu neexistují v rámci harmonizačních právních předpisech Společenství zvláštní ustanovení.
In Peru gibt es bereits ein ähnliches Register, das Register der Dolmetscher für indigene und originäre Sprachen, und in Bolivien gibt es das „Allgemeine Gesetz für Sprachpolitik und für die sprachlichen Rechte der indigenen Völker“, dessen Ziele folgende sind:
Předchůdcem bolivijského registru je v Peru Registr tlumočníků z domorodých či původních jazyků, v Bolívii pak Obecný zákon o jazykovém právu a politice, jehož předmětem je:
Es gibt etwas, wo alles das existiert, was man sich wünschen kann. Dort findet man das Ziel aller seiner Hoffnungen und Träume.
Existuje místo, kde můžeme najít největší věc co jen člověk může chtít, předmět nadějí a snů každého člověka.
Ich weiß, dass die Anwaltskanzlei anscheinend das Ziel einer Untersuchung ist.
Vím, že je firma předmětem jakéhosi vyšetřování.
Abgesehen davon, dass an das wesentliche Ziel der Bewertung erinnert werden muss, müssen auch zusätzliche Aspekte der Bewertung, insbesondere die Berücksichtigung der Gruppen von behinderten Kindern, präzisiert werden.
Kromě toho, že jde o připomenutí hlavního předmětu posuzování, je třeba věnovat pozornost i doplňujícím aspektům, zejména zohlednit skupiny dětí se zdravotním postižením.
Was auch immer man von derartigen Theorien halten mag, es leuchtet ein, dass die Frustration junger Menschen, deren Ziele vereitelt werden, sie zum Ziel von Hasspredigern macht und in Versuchung führt, den Kurs mühsamen Schuftens dem Fortschritt entgegen zu verlassen und sich drastischeren Aktionen zuzuwenden.
Ať už je hodnota těchto teorií jakákoli, je zřejmé, že v zemích procházejících modernizací se mladí lidé frustrovaní zmařenými tužbami stávají předmětem zájmu hlasatelů nenávisti a láká je ustoupit z cesty vlekoucího se vývoje a obrátit se k dramatickým činům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht würde sich auf sein ursprüngliches Ziel konzentrieren, das des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen.
Zpráva by se soustředila na svůj původní předmět, jímž bylo zdraví a bezpečnost těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, er war das Ziel irgendeiner Bundesermittlung.
Kdybych si měl tipnout, řekl bych, že byl předmětem nějakého vládního vyšetřování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, verfolgen ehrgeizigere Ziele als die Kommission, und ich bin froh darüber, dass wir das Ziel, einen guten Zustand der Meeresumwelt zu erreichen, bereits für 2017 und nicht erst 2021 festgelegt haben.
Evropský parlament má vyšší ambice než Komise a já jsem rád, že jsme stanovili lhůtu pro dosažení dobrého ekologického stavu na rok 2017, nikoli rok 2021.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben noch 5 Stunden, bis wir am ziel sind.
Ještě pořád máme před sebou pět hodin rychlého pochodu k cíli.
Bomber 3 und Jager 3 auf 6.000 Meter. 15 Minuten zum ziel.
Třetí bombardovací a stíhací je v 650 metrech. Mají 15 minut k cíli.
Seit Jahren kämpfen Sie für Ihre Unabhängigkeit und sind diesem ziel nicht einen Schritt näher gekommen!
Pro tohle jste umírali a nejste cíli blíže než předtím!
Sagen Sie mir etwas zum ziel?
Mohli byste mi povědět více o cíli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. ist der Auffassung, dass, wenn die Umweltvorgaben und –ziele nicht weltweit eingehalten und verstanden werden, die Anstrengungen der EU einen globalen Wettbewerbsnachteil für die in der EU ansässige Produktion und weltweit eine sehr gefährliche Präferenz für umweltschädliche und unzulänglich kontrollierte Produktionsquellen zur Folge haben können;
1. domnívá se, že z důvodu nedostatku celosvětové shody a porozumění ohledně cílů v oblasti životního prostředí může být výsledkem úsilí EU znevýhodnění výroby EU v celosvětové hospodářské soutěži a rovněž velmi nebezpečné celosvětové upřednostňování zdrojů výroby, které z hlediska ochrany životního prostředí nevyhovují a nejsou dostatečně kontrolovány;
Die ziele werden Ihnen kurzfristig mitgeteilt.
Dostanete prioritní pořadí vašich cílů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erreichung dieses Zieles ist daher ein Stufenplan erforderlich.
Je tudíž k dosažení tohoto cíle nutný postupný plán.
Nun müsst ihr mir den Namen des Zieles sagen.
Teď potřebuju, abyste mi řekli jméno toho cíle.
Man kann sogar davon ausgehen, dass Maßnahmen zur Erreichung eines Zieles auch der Erreichung des anderen Zieles förderlich sind.“
Lze skutečně říci, že opatření k dosažení jednoho cíle jsou prostředkem i při řešení cíle jiného.“
General, haben wir einen Standort des Zieles?
- Generále, už známe polohu cíle?
Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es zur Verwirklichung des grundlegenden Zieles der Entwicklung des Geflügelsektors
V souladu se zásadou proporcionality je nezbytné a vhodné pro dosažení základního cíle, kterým je
Dann erreichen wir 10% unseres Zieles.
Dosáhneme našeho cíle 10ti procent.
Zur Erreichung dieses Zieles stehen der EZB mehrere Instrumente zur Verfügung.
ECB má několik nástrojů k dosažení tohoto cíle.
Die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Postdiensten trägt wesentlich zur Erreichung des Zieles des sozialen und territorialen Zusammenhalts bei.
Poskytování vysoce kvalitních poštovních služeb podstatně přispívá k dosažení cíle sociální a územní soudržnosti.
Die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Postdiensten trägt wesentlich zur Erreichung des Zieles des sozialen und territorialen Zusammenhalts bei.
Poskytování vysoce kvalitních poštovních služeb významně přispívá k dosažení cíle sociální a územní soudržnosti.
Die Verringerungsversprechen, die bisher bekanntgeben wurden, reichen nicht aus, um innerhalb des Zieles von 2 °C zu bleiben.
Dosud oznámené závazky ohledně zmírňování nejsou k dosažení cíle 2°C dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Wie lange noch, bis die neuen Ziele einprogrammiert sind?
Jak dlouho bude trvat, než budou nastaveny nové cíle?
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Ziele: Den Bohrer stoppen, Skye finden.
Máme dva cíle - zastavit vrták a najít Skye.
Regierungen sollten Ziele für die Stabilisierung oder Reduzierung der Bevölkerung setzen.
Vlády by měly stanovovat cíle stabilizovat počet obyvatelstva nebo jej snížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freiheit und Entkommen sind zwei verschiedene Ziele. Aber beide lassen sich leicht erreichen.
Svoboda a útěk jsou rozdílné cíle, ale obojí je snadno dosažitelné.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Wir können durch die Laufzettel Blick und mögliche Ziele
Můžeme projít program soudních jednání a identifikovat možné cíle
Bindende Ziele für Entwicklungsländer sind notwendig, aber die Emissionen müssen in einem vernünftigen Zeitraum gesenkt werden.
Závazné cíle pro rozvojové země jsou důležité, avšak emise je třeba snížit v rozumném časovém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel festlegen
stanovit cíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird;
aby pro každý klíčový ukazatel výkonnosti byl stanoven jeden cíl,
Es sollten auch Ziele für eine nachhaltige Land- und Bodennutzung festgelegt werden.
Cíle by měly být stanoveny i pro udržitelné využívání krajiny a půdy.
Finanzierungsinstrumente sollten durch einen Basisrechtsakt genehmigt werden, in dem insbesondere ihre Ziele und ihre Laufzeit festgelegt sind.
Finanční nástroje by měly být schváleny základním právním aktem, který stanoví zejména jejich cíle a dobu použití.
Die Erreichung dieses Ziels wurde als Selbstverpflichtung festgelegt.
Dosažení tohoto cíle bylo stanoveno jako samostatný závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deren Ziele werden im Zusammenhang mit der Road Map 2050 festgelegt.
Cíle budou stanoveny v souvislosti s daným plánem do roku 2050.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderregelungen können in Rechtsvorschriften bestehen, die Ziele und/oder Verpflichtungen festlegen.
Režimy podpory mohou být regulační a stanovit cíle a/nebo povinnosti.
Empfänger von Finanzmitteln für Projekte müssen zu Projektbeginn die Ausgangsdaten und das Endergebnis in Bezug auf die angestrebten Ziele festlegen.
Příjemci v rámci projektů budou muset stanovit výchozí stav na počátku projektu a konečný výsledek ve vztahu k sledovaným cílům.
Der Rat legte zudem jährliche Ziele für das öffentliche Defizit fest.
Rada rovněž stanovila roční cíle pro schodek veřejných financí.
In Bezug auf dieses Thema unterstütze ich die Notwendigkeit, verbindliche Ziele festzulegen.
V souvislosti s tímto problémem podporuji, že je třeba stanovit závazné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in Artikel 3 des Gesetzes festgelegt, dass eines der Ziele der Regulierung in der weitestmöglichen Förderung der Technologieneutralität besteht.
Článek 3 tohoto zákona navíc stanoví, že jedním z cílů tohoto zákona je prosazovat nejvyšší možnou míru technologické neutrality v právních předpisech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
Rumunsko se podílí na zvláštních projektech, jejichž cílem je rozvoj jižního koridoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Hitler 1933 an die Macht kam, hatte er sich zum Ziel gesetzt, das jüdische Volk zu vernichten.
Když se Hitler dostal v roce 1933 k moci, jeho cílem bylo vyhlazení a destrukce židovské komunity.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
Cílem přílohy 5 je zjednodušit vzájemný obchod s krmivy.
Das World Trade Center wurde '93 angegriffen und wurde später erneut zum Ziel, Sie erinnern sich vielleicht.
Na World Trade Center zaútočili v roce 1993 a nedávno se stalo znovu cílem, možná si vzpomeneš.
Laut den zyprischen Behörden hat der Gesetzentwurf den Schutz der Verbraucher zum Ziel.
Podle kyperských orgánů je cílem předlohy zákona ochrana spotřebitele.
Sein Festhalten am Codex machte ihn zum Ziel.
Byl cílem, protože ctil kodex.
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
Es gibt also eine böse Verschwörung in der Kurie, die zum Ziel hat, uns zu geben, was wir wollen.
Podle toho, co jste mi řekli, se zdá, že to vypadá na špatné spiknutí mezi členy Kurie, jehož cílem je dát nám vše, co chceme.
Die Industriebetriebe der EU sollten sich zum Ziel setzen, eine weltweit führende Stellung in diesen Tätigkeitsbereichen zu übernehmen.
Cílem průmyslu EU by mělo být celosvětově vedoucí postavení v této oblasti činností.
Die Maßnahmen hatten die Harmonisierung der Ausbildung der Grenzschutzbeamten überall in Europa zum Ziel.
Cílem bylo stanovit normy pro odbornou přípravu pohraniční stráže v celé Evropě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Schritt auf dem Weg hin zum Ziel kann als großer Erfolg betrachtet werden.
Každý krok k cíli můžeme považovat za velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Frankenstein má k cíli volnou cestu.
Die Globalmaßnahmen leisten einen Beitrag zum Ziel der Union, einen hohen Grad an Tiergesundheit zu gewährleisten.
Globální opatření přispívají k cíli Unie, který spočívá v zajištění vysoké úrovně zdraví zvířat.
Von dort aus sind es etwa 180 Meter bis zum Ziel.
Až budeme dole, bude to zhruba 180 metrů k cíli.
Das können Schritte auf dem Weg zum eigentlichen Ziel sein, die Todesstrafe ganz abzuschaffen.
Toto mohou být kroky na cestě k našemu skutečnému cíli, kterým je úplné zrušení trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abe, bitte kommen! Wie weit bis zum Ziel?
Abe, mluv se mnou, vzdálenost k cíli.
Das Treffen der Verteidigungsminister letzte Woche hat den Weg zum Erreichen dieses Ziel geebnet.
Setkání ministrů obrany, k němuž došlo minulý týden, připravilo půdu pro posun směrem k tomuto cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Rakety s cvičnými hlavicemi budou kopírovat terén a poletí přes vodu, přímo k cíli.
Aufgrund dieser Zusage werden auch die neuen Anwender der Tonnagesteuerregelung zum Ziel der Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten beitragen.
Tímto závazkem přispějí k cíli registrace plavidel pod vlajky členských států i noví účastníci režimu zdanění podle tonáže.
ETA bis zum Ziel, vier Minuten.
Odhadovaný čas k cíli - 4 minuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Sicherheitsprogramm und die zugehörigen Unterlagen des Luftfahrtunternehmens müssen die Grundlage für Sicherheitskontrollen im Einklang mit dem Ziel dieser Prüfliste bilden.
Bezpečnostní program a související doklady leteckého dopravce musí být základem bezpečnostních kontrol prováděných v souladu s cíli tohoto kontrolního seznamu.
Ihr müsst im Ziel landen, ohne vom Radar entdeckt zu werden.
Vaším úkolem je přistát v cíli, aniž by vás zachytil radar.
Diesem Ziel ist man ein gutes Stück näher gekommen durch die Einrichtung eines Unterausschusses für Menschenrechte nach den Europawahlen im Jahr 2004.
Tomuto cíli značně napomohlo založení podvýboru pro lidská práva po volbách do EP v roce 2004.
Eine große Energiekonzentration entsteht im Ziel!
Vysoká energetická aktivita byla detekována v cíli!
Eine restriktive Dividendenpolitik steht mit dem Ziel im Einklang, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen und die Kapitalbasis der begünstigten Banken zu stärken.
Taková politika by byla v souladu s cíli zajištění přísunu úvěrů do reálné ekonomiky a posílení kapitálové základny přijímajících bank.
Ich erwarte dich im Ziel, Schönste.
Počkám na tebe v cíli, hermosa.
Im Einklang mit diesem Ziel dient die Zusammenarbeit mit den Partnerländern und -regionen folgenden weiteren Zielen:
V souladu s těmito cíli spolupráce s partnerskými zeměmi a regiony:
Zamávám ti, až budu zívat v cíli.
Die Situation beurteilen wir gleich, wir sind uns auch alle im Ziel einig.
Všichni vidíme tuto situaci v stejném světle a všichni se zároveň shodujeme na stejném cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kollisionsnormen sollten ein hohes Maß an Berechenbarkeit aufweisen, um zum allgemeinen Ziel dieser Verordnung, nämlich zur Rechtssicherheit im europäischen Rechtsraum, beizutragen.
Pro přispění k obecnému cíli tohoto nařízení, kterým je právní jistota v evropském prostoru práva, by kolizní normy měly vykazovat vysoký stupeň předvídatelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem amtierenden Ratspräsidenten sage ich, dass Sie Ihre Ziele zweifelsohne erreicht haben.
Pane úřadující předsedo Rady, je zřejmé, že jste dosáhl svých cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, die Frauen töten manchmal ihre Ziele.
- Víte, tyhle ženy občas zabijou svoje cíle.
Sie haben zwei Drittel plus ein Land geschafft und somit Ihr Ziel erreicht.
Dosáhli jste dvou třetin plus jedna, a proto jste svůj cíl splnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben ihr Ziel im Visier.
- Oba mají své cíle na mušce.
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nicht einhalten.
Členským státům, které neplní své cíle, by měla Komise uložit sankce.
In 100 Metern haben Sie ihr Ziel komplett erreicht.
Po 100 metrech jste zcela dosáhli svého cíle.
Die EPA sollte ihre Aufgaben schrittweise unter Berücksichtigung der in den jährlichen Aktionsprogrammen festgelegten Ziele und der verfügbaren Mittel erfüllen.
EPA by měla postupně plnit své úkoly podle cílů stanovených v ročních pracovních programech a s náležitým zohledněním dostupných zdrojů.
Jetzt würden Sie sogar morden, um Ihr Ziel zu erreichen.
Teď by mě Federace zabila, aby dosáhla svých cílů.
Deshalb verfolgt die Europäische Union ihre Ziele in diesem Bereich im Zusammenwirken mit Drittstaaten.
Evropská unie proto plní své cíle v této oblasti ve spolupráci s třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen verändern die Welt um zu ihrem Ziel zu gelangen.
Druzí hýbou světem, aby dosáhli svých cílů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesische Führung äußert sich ganz eindeutig so, als ob dies ihr Ziel sei.
Představitelé Číny samozřejmě hovoří tak, jako by to byl jejich cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, ihr nächstes Ziel ist Hansen.
Myslím, že jejich příští cíl je Hansenová.
Ihr Ziel ist es, die Atomindustrie abzuschaffen, nur das ist ihr festes Ziel.
Jejich cílem je uzavření jaderného průmyslu a mají pevný cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn die Zeit kommt, sind Sie ihr 1. Ziel.
A až přijde čas, budete jejich první cíl.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
Jejich cíl, zredukovat, nebo potopit WTO, je ale scestný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Ziel liegt dort, wo der Wald aufhört.
Jejich cíl je tam, kde les končí.
Ihr Berichterstatter ist definitiv der Meinung, dass dieses Ziel den Interessen der Städte dienen wird und ihr Recht, innerhalb dieses Rahmens die geeigneten Maßnahmen zu wählen, nicht einschränken wird.
Váš zpravodaj upřímně věří, že tento cíl prospěje zájmu měst a neomezí jejich právo výběru vhodných opatření podle tohoto rámce.
Es sieht aus, als wäre ihr Ziel oben gewesen.
Jejich hlavní cíl byl asi nahoře.
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte keine Ahnung, dass er ihr Ziel war.
- Neměl tušení, že je jejich cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf die Bamako-Initiative aus dem Jahre 1987 und ihr Ziel „Gesundheit für alle im Jahr 2000“,
– s ohledem na iniciativu z Bamaka z roku 1987 a na její cíl „zdraví pro všechny v roce 2000“,
Ihr Scharfschütze soll genau jetzt sein Ziel ausknipsen.
Ten její odstřelovač sejme svůj cíl někdy teď.
Eine fehlende Wirksamkeit des Ankaufsprogramms für Wertpapiere würde zu Behinderungen des Mechanismus zur Umsetzung der Geldpolitik führen, der von grundlegender Bedeutung ist, damit die EZB ihr Ziel der Aufrechterhaltung der Preisstabilität in der Eurozone erreicht.
Následky neefektivního SMP by blokovaly transmisní mechanismy měnové politiky, která má pro ECB klíčový význam, pokud jde o její cíl udržet cenovou stabilitu v eurozóně.
- Das lässt vermuten, ihr Ziel war auch ihr Mörder.
Myslím, že její cíl, byl také její vrah.
Ihr „20-20-20“-Klimaplan – die mit Abstand umfassendste Klimaschutzpolitik, die weit und breit in Kraft ist – hat zum Ziel, Treibhausgasemissionen und den Primärenergieverbrauch bis zum Jahr 2020 um 20% im Vergleich zum Jahr 1990 zu reduzieren und dafür zu sorgen, dass erneuerbare Energien 20% des Energiebedarfs decken.
Její klimatický plán „20-20-20“ – zdaleka nejobsáhlejší politika boje proti klimatickým změnám kdekoliv na světě – si klade za cíl snížit do roku 2020 emise skleníkových plynů o 20% oproti úrovni z roku 1990, zajistit 20%-ní podíl energie z obnovitelných zdrojů a snížit o 20% primární spotřebu energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Die USA sagen beispielsweise ganz deutlich, dass sich ihr „Ziel auf ein einziges Jahr bezieht: nämlich 2025.“ Wir könnten sogar annehmen, dass Länder, die versuchen ihren CO2-Ausstoß zu begrenzen, ihre energieintensive Produktion nicht einfach in andere Länder auslagern.
USA například jasně říká, že její “cíl je pro jediný rok: 2025.“ Můžeme se jen domnívat, že země, co se snaží snížit své emise, pouze nepřesunou svou na energii náročnou produkci do jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dass es nicht ihr Ziel war.
Až na to, že to nebyl její cíl.
Die Föderation legt höchsten Wert auf diese Mission und ihr Ziel.
Ujišťuji vás, pro Federaci má tato mise a její cíl tu nejvyšší prioritu.
Ziele setzen
stanovit cíle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher eine ehrgeizige, eindeutige und verbindliche Richtlinie, und sie muss Ziele in zwei Phasen setzen.
Takže právě potřebujeme ambiciózní, jednoznačná a závazná nařízení a na to je potřeba stanovit cíle ve dvou etapách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss sich hohe Ziele setzen und bestrebt sein, mindestens im Bereich über 1200 MHz Zuweisungen für drahtlose Dienste vorzunehmen.
Evropa si musí stanovit náročné cíle a přidělit alespoň 1 200 MHz bezdrátovým službám.
Wenn wir also die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie fördern möchten, sollten wir viel höhere Ziele setzen.
Chceme-li tedy využít konkurenceschopnosti tohoto odvětví, měli bychom si stanovit mnohem vyšší cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich Ziele zu setzen, ist aus vielen Gründen wichtig.
Stanovit cíle je důležité z mnoha důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich schließt dies nicht aus, dass sie spezifische quantitative Ziele in Kopenhagen setzen können.
To samozřejmě neznamená, že nebudou moci v Kodani stanovit konkrétní množstevní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ernsthaft, wahrhaftig und offen über die Themen reden und uns neue Ziele setzen.
Musíme vážně, upřímně a otevřeně diskutovat o nejrůznějších tématech a stanovit si nové cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir im Kampf gegen den Klimawandel erfolgreich sein wollen, müssen wir in Kopenhagen hohe Ziele setzen.
Jestliže chceme uspět v boji proti změně klimatu, musíme v Kodani stanovit vysoké cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch für die Verringerung von Berufskrankheiten wie arbeitsbedingten Krebserkrankungen müsste man sich Ziele setzen, so das Parlament.
Parlament se nicméně domnívá, že je třeba stanovit také cíle pro snížení výskytu nemocí z povolání, např. rakoviny vzniklé při výkonu povolání.
Daher müssen wir uns bei der Überarbeitung der transeuropäischen Netze, angesichts der finanziellen Vorausschauen, ehrgeizigere Ziele setzen.
Proto s ohledem na finanční výhledy je třeba při přezkumu transevropských sítí stanovit náročnější cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zwei Ziele setzen: in der Öffentlichkeit Vertrauen wecken und die Kommission und die Mitgliedstaaten davon überzeugen, dass sie agieren müssen.
Musíme si stanovit dva cíle: přesvědčit veřejnost k důvěře a přesvědčit Komisi a členské státy k jednání.
gesteckte Ziel
stanovený cíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherlich, im Durchschnitt haben sich die Mitgliedstaaten in der Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien stark verbessert, dennoch haben sieben Mitgliedstaaten das von der Kommission gesteckte Ziel verfehlt, den Rückstand der Umsetzung von Binnenmarktrichtlinien auf 1 % zu senken.
Provádění směrnic o vnitřním trhu ze strany členských států se sice v průměru hodně zlepšilo, sedm členských států nicméně nesplnilo cíl stanovený Komisí, který ukládá snížit deficit v počtu provedených směrnic o vnitřním trhu na 1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit das vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2000 gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann, wird die Gemeinschaft im Jahr 2010 schätzungsweise einen Bedarf von 700000 Forschern haben.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002, totiž do roku 2010 investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
Die Gemeinschaft hat einen Bedarf an 700000 Forschern, damit das vom Europäischen Rat auf seiner Tagung am 15. und 16. März 2002 in Barcelona gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně ve dnech 15. a 16. března 2002, totiž investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
Damit das vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2002 gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann, wird die Gemeinschaft im Jahr 2010 schätzungsweise einen Bedarf von 700000 Forschern haben.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002, totiž investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
Ziel treffen
zasáhnout cíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Terroristen trafen in Mumbai mehrere Ziele, sowohl im buchstäblichen als auch im übertragenen Sinn.
Teroristé zasáhli v Bombaji řadu cílů, a to doslova i obrazně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kugel muss gespalten werden und beide Ziele treffen.
Kulka se musí rozpůlit a zasáhnout oba cíle.
Die Terroristen trafen in Mumbai mehrere Ziele, sowohl im buchstäblichen als auch im übertragenen Sinn.
Teroristé zasáhli v Bombaji řadu cílů, a to doslova i obrazně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber damit der Widerstand eine stärkere Bedeutung bekommt, müssen wir ein Ziel von hoher öffentlicher Wirkung treffen.
Ale aby povstání mělo hlubší dopad musíme zasáhnout důležitější cíle.
bringt sein Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck; bedauert zutiefst, dass auch zivile Ziele und Einrichtungen der Vereinten Nationen getroffen wurden;
2. vyjadřuje svou solidaritu s civilním obyvatelstvem postiženým násilím v Gaze; hluboce lituje skutečnosti, že byly zasaženy také civilní cíle a cíle OSN;
Wir haben das Gebäude getroffen, aber nicht das Ziel.
Zasáhli jsme budovu, ale ne cíl.
In diesem besonderen Fall ist das Ziel, jenen zu helfen, die durch die mehr als 120 Unternehmen im Bausektor entlassen wurden, die infolge der großen Krise, die diese Branche trifft, zur Schließung gezwungen waren.
V tomto konkrétním případě je cílem pomoci pracovníkům propuštěným ze 120 firem v sektoru stavebnictví, které byly nuceny ukončit činnost v důsledku velké krize, jež toto odvětví zasáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sinn eines Gewehrs ist es, ein Ziel auf eine lange Distanz zu treffen.
Taková puška musí zasáhnout cíl z velké dálky.
ist über das Leid der Zivilbevölkerung in Gaza infolge des unverhältnismäßigen Einsatzes von Gewalt durch die israelische Armee schockiert; verurteilt insbesondere, dass bei den Angriffen zivile Ziele und Einrichtungen der VN getroffen wurden, und bringt sein Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
je šokován utrpením civilního obyvatelstva v Gaze v důsledku nepřiměřeného použití síly ze strany izraelské armády; odsuzuje zejména to, že během útoků byly zasaženy také civilní cíle a cíle OSN, a vyjadřuje svou solidaritu s civilním obyvatelstvem postiženým násilím v Gaze a v jižním Izraeli;
Wenn Sie Probleme haben, Ihr Ziel zu treffen haben wir Sekundärziele hier und hier:
Kdyby se vám nedařilo zasáhnout cíl, tady jsou vaše sekundární cíle:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziel
618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strategische Ziele und Ziele bis 2020
Strategické cíle do roku 2020
INDIKATOREN FÜR ALLGEMEINE ZIELE, EINZELZIELE UND ZIELE
UKAZATELE PRO OBECNÉ A SPECIFICKÉ CÍLE
Ziel am Boden. Wiederhole, Ziel am Boden.
Muž na útěku zneškodněn, opakuji, muž na útěku zneškodněn.
Ziele der Strategie und Begründung der Ziele;
její cíle a jejich základní zdůvodnění;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind ehrgeizig.
Tyto cíle jsou ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systemarchetyp # Abrutschende Ziele
Ziele nachhaltiger Entwicklung
Cíle udržitelného rozvoje
– qualitative und quantitative Ziele,
– kvalitativní a kvantitativní cíle,
diese Ziele zu erreichen.
a aby zároveň mohly zmírnit
Operationelle Ziele und Maßnahmen:
Operativní cíle a akce k realizaci:
Operationelles Ziel und Maßnahme:
Operativní cíle a akce k realizaci:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziele, Definition und Monitoring
Cíle, definice a sledování
- Unterstreichung gesundheitspolitischer Ziele und
- zdůraznění cílů v oblasti zdravotní politiky
Ziele, Durchführungsstruktur und Haushalt
Cíle, realizační struktura a rozpočet
Folgende Ziele werden verfolgt :
Budou sledovány tyto cíle:
Jo, no střílejte do svého.
Unsere Ziele sind einzigartig.
Zbavil jsem se svýho hlídače.
- Fázovače zaměřeny, pane.
Žádná cílová čára tu není!
Ziele auf den Fleischwolf.
- Mehrere Ziele verfolgen dich.
- Tony, máš jich za sebou spoustu.
Jaká je naše cílová adresa?
Wiederhole, Ziel im Visier.
Jak budete moc, střílejte.
Běží po střeše severním směrem.
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
Baterie na levoboku zaměřeny.
Pomstít se tomu, kdo to udělal.
To je to, co potřebujeme!
-Kristepane, zaměřuje to.
- Ziel hat Rohre bewässert.
Zadejte souřadnice do počítače.
- Na obraz. Pálím phasery.
Haben unser Ziel erreicht.
Warbird als Ziel erfassen.
Palte na tu válečnou loď.
- Ziel auf Maschinen begrenzen.
Nesnažím se s tebou vyspat.
Phaser erfassen das Ziel.
Phasery zaměřeny na vedoucí loď, pane.
…leibt mein oberstes Ziel.
..zůstává mym prvořadým zájmem.
Forrest mi nemá co povolovat.
-Přistávám na brankové čáře.
Myslím, že všechno právě začíná.
- Vem si Samada na mušku.
- Welche Ziele haben sie?
Einführung, Ziele und Definitionen
Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“
Část „Cíle a investiční politika“
Auftrag, Ziele und Aufgaben
Auftrag, Ziele und Prioritäten
Cíle stanovené v článku 82:
Ziele dieser Funktion sind:
Warum sind Ziele wichtig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podporovat její hodnoty, —
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Phaser haben Ziel erfasst.
Ziele für Eliminierung: XXX.
Alle Ziele sind vorhanden.
Všechny cíle jsou na místě.
Alle Ziele sind ausgewiesen.
Všechny cíle jsou na místě.
V jeho cílech, nebo v tvých cílech?