Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zielpunkt sowie Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug am Zielort ankommen soll,
cíl trasy spolu s časem, kdy má navrhovaný vlak přijet do místa svého určení,
Zielpunkt meines Strebens wird die Wohlfahrt meines geliebten Bayernvolkes.
Cílem mého snažení budiž blaho mého milovaného bavorského lidu.
Zielpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
Der Angriff wird zeitlich so abgestimmt sein, dass wir den Zielpunkt erreichen, sobald das Ziel die Bühne betritt.
Útok bude načasován, takže se k cíli dostaneme přesně tehdy, když vystoupá na pódium.
Zielpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, zu der der Zug an seinem Ziel ankommen soll,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
Können wir in nächster Zeit mit einem spezifischen Rahmen rechnen mit Ausgangs- und Zielpunkten als Grundlage für die Teilnahme des Parlaments an dieser Diskussion?
Můžeme očekávat, že budeme mít v blízké době konkrétní rámec, který bude obsahovat východiska a cíle jako základ parlamentní účasti na této diskusi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zielpunkt"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zielpunkte für Länder bzw. Gebiete
Cílové hodnoty vyjádřené v bodech pro země nebo oblasti
Wir sind am Zielpunkt angekommen!
Blížíme se na souřadnice.
Wir haben den Zielpunkt erreicht.
80 km westlich des geplanten Zielpunktes
HARDANGERVIDDA, 80 KM ZÁPADNĚ OD PLÁNOVANÉHO MÍSTA SESKOKU
Cushing folgt seinen Anweisungen zu einem Zielpunkt.
Cushing plnil povely do písmene.
Zielpunkte für die einzelnen Länder bzw. Gebiete
Cílové hodnoty vyjádřené v bodech pro země nebo oblasti
Abfahrt vom Startpunkt, Ankunft am Zielpunkt,
odjezdu z výchozího místa, příjezdu do místa určení,
Abfahrt vom Abfahrtspunkt und Ankunft am Zielpunkt,
odjezdu z výchozího místa, příjezdu do místa určení,
Wir haben Rauch von einem der Zielpunkte aufsteigen gesehen.
Viděli jsme kouř z jednoho styčného místa.
Zielpunkt meines Strebens wird die Wohlfahrt meines geliebten Bayernvolkes.
Cílem mého snažení budiž blaho mého milovaného bavorského lidu.
Sie sind der Zielpunkt der Arbeit, die zuvor in den Ausschüssen und den Fraktionen geleistet wird.
Plenární zasedání, která se zpravidla konají ve Štrasburku, jsou vyvrcholením parlamentní práce.
Mit Fernzugriff hättest du nicht die Freigabe, der Seraphim neue Zielpunkte zu übermitteln.
Neměla bys mít přístup k tomu, abys zadala Seraphimu nové souřadnice ze vzdáleného terminálu.
Zielpunkte für verschiedene Populationsgrößen bei erwachsenen Rindern in einem Land bzw. Gebiet
Cílové hodnoty vyjádřené v bodech pro různé velikosti populace dospělého skotu v zemi nebo oblasti
Du kannst nur die Zielpunkte gezielt ansteuern, von denen du Vorwissen besitzt.
Jediné výstupy, ke kterým můžeš cíleně zamířit, jsou ty, které už znáš.
Von 1835, 20 Nord, 70946, 12 West, Zielpunkt 3-2-0 bestätigt.
1835.20 severně, 70946.12 západně, kontakt za 3-2-0.
Sie veranschaulichen unsere gemeinsamen europäischen Ambitionen und geben einen Zielpunkt vor, auf den wir unsere gemeinsamen Anstrengungen ausrichten können.
Jsou důkazem vašeho společného evropského cíle a vymezují podstatu, na jejímž základě lze formovat společné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 1. Mai stand ich in Galaţi, meiner Heimatstadt, am Zielpunkt eines Geländelaufs, um die Teilnehmer in Empfang zu nehmen.
Dne 1. května jsem ve městě Galac, odkud pocházím, čekala u cílové čáry na lidi, kteří se rozhodli věnovat svůj čas účasti na přespolním běhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Angriff wird zeitlich so abgestimmt sein, dass wir den Zielpunkt erreichen, sobald das Ziel die Bühne betritt.
Útok bude načasován, takže se k cíli dostaneme přesně tehdy, když vystoupá na pódium.
Die Typ-A-Überwachung kann durch eine Typ-B-Überwachung ersetzt werden, wenn die relevanten Zielpunkte erreicht sind; und
Dohled typu B může nahradit dohled typu A po dosažení příslušné cílové hodnoty vyjádřené v bodech; a
Zielpunkt, für den eine Prognose erstellt wird. Kann sich auf eine Ankunft, Abfahrt, Durchfahrt oder Übergabe beziehen. PZAZ
Pokud je to nutné, odpovídá TCO za doručení bezpečnostních certifikátů pro mezinárodní přepravní doklady pro domácí tisk (International Rail Ticket for Home Printing, IRTHP) distributorům.
„Überlandflug“ bezeichnet einen Flug zwischen einem Ausgangspunkt und einem Zielpunkt auf einer vorgeplanten Route nach Standard-Navigationsverfahren.
„Navigačním letem“ se rozumí let mezi místem odletu a místem příletu po předem naplánované trati pomocí standardních navigačních postupů.
Diese Statusangabe ist für den Informationsaustausch zwischen dem EVU am Zielpunkt und dem für den Transport verantwortlichen FEVU erforderlich.
Tento stav se používá při výměně informací mezi PI a ŽP a jinými PI a ŽP, které se podílejí na konkrétní jízdě.
Deshalb sollten internationale Flüge mit Ausgangs- oder Zielpunkt in der EU und Flüge innerhalb der EU von Anfang an in das Gemeinschaftssystem einbezogen werden.
Proto by měly být do systému Společenství od začátku zařazeny jak mezinárodní lety do a z EU, tak lety v rámci EU.
Auf der Grundlage des heute vereinbarten Dokuments werden ab 2012 sämtliche Flüge mit Ausgangs- und Zielpunkt in der Europäischen Union umfassend in das Emissionshandelssystem der EU einbezogen werden.
V současnosti na základě dohodnutého textu, všechny lety z letišť a na letiště Evropské unie budou zcela začleněny do systému Evropské unie obchodování s emisemi od roku 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Flugzeugbetreiber ab 2012 über Emissionszertifikate zur Abdeckung ihrer Flüge mit Ausgangs- oder Zielpunkt in der EU verfügen müssen.
To znamená, že od roku 2012 budou všichni letečtí provozovatelé potřebovat povolenky n emise, aby pokryli své lety do Evropské unie a z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in denen nachweislich eine Typ-B-Überwachung gemäß Kapitel D stattfindet und in denen die relevanten Zielpunkte nach Tabelle 2 des genannten Kapitels erreicht wurden;
se prokazatelně provádí dohled typu B v souladu s kapitolou D a je dosaženo příslušné cílové hodnoty vyjádřené v bodech v souladu s tabulkou 2 uvedené kapitoly a
in denen nachweislich eine Typ-A-Überwachung gemäß Kapitel D stattfindet und in denen die relevanten Zielpunkte nach Tabelle 2 des genannten Kapitels erreicht wurden.
která prokáže, že provádí dohled typu A v souladu s kapitolou D a je dosaženo příslušné cílové hodnoty vyjádřené v bodech v souladu s tabulkou 2.
Falls das Unternehmen keine Beförderung zum geplanten Zielpunkt sicherstellen kann, hat der Fahrgast zusätzlich zum Kaufpreis Anrecht auf Entschädigung in Höhe von 50 % des Ticketpreises.
V případě, že dopravci cestujícím nabídnou jen první možnost, budou muset k ceně jízdenky přidat i kompenzační doplatek ve výši 50 % jízdného.
Die Nähe dieses Punktes zum Zielpunkt hängt sowohl vom Wirkrichtungswinkel des Prüfkörpers als auch von der Kontur der Fahrzeugoberfläche ab (siehe Punkt B in Abbildung 6).
Blízkost tohoto bodu k cílovému bodu závisí na úhlu dráhy makety i na obrysu povrchu vozidla (viz bod B na obrázku 6);
„Zielpunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der Projektion der Längsachse der Kopfform mit der Frontfläche des Fahrzeugs (siehe Punkt A in Abbildung 6).
„cílovým bodem“ průsečík průmětu podélné osy makety hlavy s předním povrchem vozidla (viz bod A na obrázku 6);
Wir dürfen einen anderen Aspekt dieses Themas, der mit Europa als Zielpunkt großer Einwanderungsströme im Zusammenhang steht, nicht außer Acht lassen, denn diese Menschen tragen durchweg zu steigenden Geburtenraten bei.
Nemůžeme ignorovat ani další aspekt této otázky spojený s tím, že Evropa je cílovým územím značných migračních toků, vzhledem k tomu, že tito lidé stále pomáhají zvyšovat porodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Mitgliedstaats oder Drittlandes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielpunktes der Fahrt führen.
Mýtné a poplatky za užívání nesmějí být přímo ani nepřímo diskriminující na základě státní příslušnosti dopravce, členského státu nebo třetí země usazení dopravce nebo registrace vozidla, nebo výchozího či cílového místa přepravní operace.
Nach Auffassung Beteiligter erfolgt bei der Mauterhebung eine Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers oder des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs, weshalb das Mautsystem einen Verstoß gegen die Richtlinie 1999/62/EG, insbesondere Artikel 7 Absatz 4, darstelle [32].
Podle zúčastněných stran porušuje systém mýtného směrnici 1999/62/ES, zejména čl. 7 odst. 4 uvedené směrnice, jelikož je mýtné považováno za diskriminační na základě státní příslušnosti dopravce nebo místa původu či určení vozidla [32].
Diese Bestimmung ist nur ein besonderer Ausdruck eines allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrechts und insbesondere des Verkehrsrechts, nämlich des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund von Staatsangehörigkeit oder Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder aufgrund des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs.
Toto ustanovení vyjadřuje obecnou zásadu práva Společenství, konkrétně v oblasti dopravy, tedy zákaz jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti, místa usazení nebo výchozího místa či místa určení dopravy.
Sie bildet den Zielpunkt der zuvor genannten Beschlüsse des EZB-Rates und legt insbesondere die Rolle und Zuständigkeiten des T2S-Programm-Vorstands und der 4ZB sowie die Beziehung zwischen ihnen genauer fest .
Jsou vyvrcholením dříve zmíněných rozhodnutí Rady guvernérů a podrobně upravují zejména úlohu a odpovědnost Programové rady T2S a 4CB , jakož i jejich vzájemný vztah .
Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Landes oder Ortes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielpunktes der Fahrt führen.
Mýtné a poplatky za užívání nesmí být přímo ani nepřímo diskriminující na základě státní příslušnosti dopravce, země nebo místa usazení dopravce nebo registrace vozidla, nebo výchozího či cílového místa přepravní operace.
Maßnahmen wie die Gewährleistung von Transparenz, der Austausch von Informationen auf jeder Ebene, die Verbesserung der Hilfestellung für Mitgliedstaaten, die Bereitstellung effizienter grenzübergreifender Zusammenarbeit sowie fairer Steuerwettbewerb sind grundlegende Zielpunkte. Das gilt besonders jetzt während der gegenwärtigen Finanzkrise, in der wir alle gesehen haben, wie wichtig die Nachhaltigkeit des Steuersystems ist.
Opatření, jako je záruka transparentnosti, výměna informací na všech úrovních, zlepšení pomoci poskytované členským státům, zavedení účinné přeshraniční spolupráce a spravedlivá daňová soutěž, jsou základními cíly, zejména nyní, během finanční krize, kdy jsme se všichni přesvědčili o tom, jak důležitá je udržitelnost daňových systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Typ-B-Überwachung kann auch von Ländern oder Gebieten mit kontrolliertem BSE-Risiko durchgeführt werden, nachdem mittels der Überwachung des Typs A die relevanten Zielpunkte erreicht worden sind, um das Vertrauen in die Erkenntnisse aus der Typ-A-Überwachung aufrechtzuerhalten.
Dohled typu B mohou provádět rovněž země nebo oblasti s kontrolovaným rizikem výskytu BSE, a to po dosažení příslušných cílových hodnot vyjádřených v bodech za použití dohledu typu A, aby si udržely důvěru ve znalosti získané při provádění dohledu typu A.
Daneben verstößt die Beihilfemaßnahme gegen Artikel 7 Absatz 4 der Richtlinie 1999/62/EG („Eurovignette“), wonach Maut- und Benutzungsgebühren weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers oder des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs führen dürfen.
Kromě toho opatření podpory nedodržuje ani čl. 7 odst. 4 směrnice 1999/62/ES, který stanoví, že mýtné a uživatelské poplatky nesmějí být přímo ani nepřímo diskriminační na základě státní příslušnosti dopravce nebo místa původu či určení vozidla.