Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zielrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zielrichtung zaměření 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zielrichtung zaměření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Besonderheit der Bauprodukte und der besonderen Zielrichtung des Systems zu ihrer Bewertung sind die Konformitätsbewertungsverfahren und Module, die im Beschluss Nr. 768/2008/EG vorgesehen sind, ungeeignet.
Vzhledem ke zvláštní povaze stavebních výrobků a zvláštnímu zaměření systému na jejich posuzování nejsou postupy posuzování shody uvedené v rozhodnutí č. 768/2008/ES a moduly v něm stanovené vhodné.
   Korpustyp: EU
Die Eigenbewertung sollte auch Aspekte wie die Gesamtwirksamkeit, die Koordination zwischen und innerhalb von zuständigen Behörden, das Vorhandensein eines Ansatzes „vom Erzeuger zum Verbraucher“ und die risikoorientierte Zielrichtung der amtlichen Kontrollen insgesamt abdecken.
Toto sebehodnocení by se mělo zabývat rovněž otázkami, jako je celková účinnost koordinace mezi příslušnými orgány a v jejich rámci, zajištění přístupu „ze zemědělského podniku až na stůl“ a celkové zaměření úředních kontrol na základě rizik.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der erforderlichen Investitionen zur Erreichung der Leistungsziele mit einer Darlegung ihrer Relevanz in Bezug auf den europäischen ATM-Masterplan und ihrer Kohärenz mit den darin beschriebenen wichtigsten Bereichen und Zielrichtungen für Fortschritte und Veränderungen.
popis investic nezbytných pro dosažení výkonnostních cílů a popis jejich důležitosti ve vztahu k evropskému hlavnímu plánu ATM a jejich souladu s hlavními oblastmi a zaměřením pokroku a změny podle ustanovení uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der erforderlichen Investitionen zur Erreichung der Leistungsziele mit einer Darlegung ihrer Relevanz in Bezug auf den europäischen ATM-Masterplan und ihrer Kohärenz mit den darin beschriebenen wichtigsten Bereichen und Zielrichtungen für Fortschritte und Veränderungen;
popis investic nezbytných pro dosažení výkonnostních cílů s popisem jejich důležitosti ve vztahu k evropskému hlavnímu plánu ATM a jejich soulad s hlavními oblastmi a zaměřením pokroku a změny podle ustanovení uvedeného nařízení;
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zielrichtung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Volle Geschwindigkeit in die Zielrichtung des Meteoritenschwarms!
Plnou rychlostí ve stejném směru jako asteroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag verdeutlicht die Zielrichtung der zu ergreifenden Maßnahmen.
Tento pozměňovací návrh vyjasňuje účel opatření, která mají být přijata.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
Nepřejeme si požár žádného zemědělského podniku. Přejeme si přijmout preventivní opatření, to je naším cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend beinhalten deshalb die in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge Reformen mit folgender Zielrichtung:
Návrhy uvedené v této zprávě se tedy v souhrnu týkají reforem zaměřených na:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auch eine Frage der Rechtssicherheit und ein wichtiges Signal für die Zielrichtung neuer Investitionen.
Je to také otázka právní jistoty a důležitý signál pro směrování nových investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die alternative Zielrichtung: im Falle des Nichtzustandekommens einer Einigung im Mai 2006
Alternativní cíl: v případě, že v květnu 2006 nedojde k dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Pearle über eine andere Rechtslage und mit einer anderen Zielrichtung entschieden hat.
Je však třeba poznamenat, že v rozsudku Pearle rozhodoval Soudní dvůr o jiné faktické situaci a za jiným účelem.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter stimmt generell mit der Zielrichtung des Vorschlags überein, nämlich der Verwendung der Biometrie für eine erhöhte Sicherheit der ausgestellten Aufenthaltstitel.
Zpravodaj zásadně souhlasí se záměrem návrhu, tj. použitím biometrických dat ke zvýšení bezpečnosti vydaných povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt generell mit der Zielrichtung der beiden Vorschläge überein, d.h. der Verwendung der Biometrie für eine bessere Sicherheit der ausgestellten Visa und Aufenthaltstitel.
Zpravodaj v zásadě souhlasí s cílem obou návrhů, tj. s používáním biometriky k posílení bezpečnosti vydaných víz a povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt die allgemeine Zielrichtung des Kommissionsvorschlags und begrüßt insbesondere die Betonung der Absicht, die europäische Industrie auf den globalen Märkten wettbewerbsfähiger zu machen.
The draftsperson supports the general thrust of the Commission proposal and particularly welcomes its emphasis on making the European industries more competitive on the global markets.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stehen einige Entscheidungen über die zukünftige Zielrichtung der EU-Entwicklungspolitik auf der Grundlage des Grünbuches über die EU-Entwicklungspolitik zur Förderung eines breitenwirksamen Wachstums und einer nachhaltigen Entwicklung bevor.
Připravují se rozhodnutí o budoucím směřování rozvojové politiky EU, která vycházejí ze Zelené knihy rozvojové politiky EU a podpoří udržitelný rozvoj a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung im Kontext des Siebten Rahmenprogramms betrifft, so müssen die Mittel der Europäischen Union, die einzelstaatlichen Beiträge wie auch privates Kapital konzentriert mit einer Zielrichtung eingesetzt werden.
Co se týče financování v souvislosti se sedmým rámcovým programem, je nutné zaměřit fondy Evropské unie, jednotlivé národní příspěvky a soukromý kapitál k jednomu cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass durch dieses Verhandeln und natürlich auch die Zielrichtung, die nationalen Preise und die Preise, die wir in den anderen europäischen Ländern zahlen, auf ein Niveau zu bringen, ein wesentlicher Schritt erreicht wurde.
Domnívám se, že tato jednání, a samozřejmě také cíl srovnat vnitrostátní ceny a ceny, které platíme v ostatních jiných evropských zemích, na stejnou úroveň, znamenají významný krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Die Linksfraktion im Europäischen Parlament unterstützt den Bericht, den unsere Kollegin vorgelegt hat, und damit auch die Zielrichtung zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, levice v Evropském parlamentu schvaluje zprávu, kterou předložil náš vážený kolega, a podporuje tudíž cíl Evropského roku boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben mit der Strategie weder eine neue Zielrichtung für die Entwicklung der Europäischen Union definiert, noch haben wir Antworten mit aufgenommen, die auf die nicht funktionierenden Instrumente abgestellt wären.
U této strategie jsme ani nevymezili nový směr vývoje Evropské unie, ani jsme nezodpověděli otázky týkající se nástrojů, které nefungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelung ergänzt somit die niederländische Regelungen zur Unterkapitalisierung, die eine ähnliche Zielrichtung verfolgen, indem sie einer übermäßigen Finanzierung mit Fremdkapital entgegenwirken und eine künstliche Aushöhlung der Besteuerungsgrundlage verhindern.
Daný režim proto doplňuje nizozemské předpisy o podkapitalizaci, které mají obdobný cíl, protože odrazuje od nadměrného financování pomocí dluhového kapitálu a brání umělému snižování daňové základny v Nizozemsku.
   Korpustyp: EU
Zunächst muss man erkennen, dass die wirtschaftliche Entwicklung vor 30 Jahren auf Abwege geriet, als die OPEC der Weltwirtschaft zwei schlimme Ölschocks bescherte. In entwickelten Ländern verschob sich die Zielrichtung von der Wachstumsförderung zur Inflationsbekämpfung.
Prvním takovým bodem, který si musíme dobře uvědomit, je, že k nepříznivému zvratu ve vývoji doslo před asi třiceti lety, kdy OPEC nechal světovou ekonomiku zažít dva ropné soky. Rozvinuté země se okamžitě přestaly zabývat růstem a začaly bojovat s inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich eines strukturierteren Eingriffs sollten wir auch die Möglichkeiten für eine bessere Zielrichtung der EU-Hilfe untersuchen, indem wir Projekte fördern, die einkommen- und arbeitsplatzschaffende Tätigkeiten in den unterschiedlichen Regionen Tunesiens, und ich beziehe mich hier insbesondere auf den südlichen Teil des Landes, unterstützen.
Co se týče strukturovanějšího zásahu, měli bychom rovněž zvážit možnosti lepšího zacílení pomoci EU prosazováním projektů, jimiž bude možné podpořit činnosti, které přináší zisk a vytváří pracovní místa, a to v různých regionech Tuniska, přičemž já mám na mysli zejména jižní části země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann das auch für die morgige Abstimmung noch einige Erkenntnisse bringen, zumal es ja beim CE-Kennzeichen bei dieser Richtlinie - anders als bei dem Warenpaket - nicht um verbraucherrelevante Informationen geht, sondern hier ausschließlich Produkteigenschaften gekennzeichnet werden, die wirklich in jedem Fall eine andere Zielrichtung verfolgen.
Snad by to mohlo být více uznáno při zítřejším hlasování, protože konkrétně značka CE v této směrnici - na rozdíl od souboru opatření o zboží - nesouvisí s informacemi důležitými pro spotřebitele, ale výhradně s vlastnostmi výrobků, které v každém případě slouží opravdu jinému účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von maßgeblicher Bedeutung, dass die GAP-Reform weiterhin mit einer auf den Markt ausgerichteten Zielrichtung fortgesetzt wird, was bedeutet, dass das Wohl der Verbraucher der Hauptfaktor bei Produktionsentscheidungen der Landwirte ist, während wir gleichzeitig die Gesamtkosten für die Agrarpolitik senken.
Je mimořádně důležité, aby směřování reformy společné zemědělské politiky bylo i nadále tržně orientováno, což znamená, že výběr spotřebitele je klíčovým faktorem při rozhodování zemědělců o výrobě. Zároveň dojde ke snížení celkových nákladů zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in der Resolution der IAEO vom 4. Februar mangelndes Vertrauen in die friedliche Zielrichtung des iranischen Nuklearprogramms zum Ausdruck gebracht und festgestellt wurde, dass uneingeschränkte Transparenz von iranischer Seite für die IAEO unverzichtbar und überfällig ist, um die offenen Fragen zu klären,
vzhledem k tomu, že MAAE ve své rezoluci ze dne 4. února přiznává „nedostatek důvěry“ v mírový účel íránského jaderného programu a dále zde uvádí, že „v zájmu objasnění nezodpovězených otázek agentura nutně potřebuje naprostou transparentnost v souvislosti s činnostmi Íránu, která však zatím chybí, “
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Resolution der IAEO vom 4. Februar 2006 mangelndes Vertrauen in die friedliche Zielrichtung des iranischen Nuklearprogramms zum Ausdruck gebracht und festgestellt wurde, dass uneingeschränkte Transparenz von iranischer Seite für die IAEO unverzichtbar und überfällig ist, um die offenen Fragen zu klären,
vzhledem k tomu, že MAAE ve své rezoluci ze dne 4. února 2006 přiznává "nedostatek důvěry" v mírový účel íránského jaderného programu a dále zde uvádí, že "v zájmu objasnění nezodpovězených otázek agentura nutně potřebuje naprostou průhlednost v souvislosti s činnostmi Íránu, která však zatím chybí,"
   Korpustyp: EU DCEP