Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zielscheibe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zielscheibe terč 124 cíl 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zielscheibe terč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund angeblicher Verfehlungen bei arbeitsrechtlichen und Umweltstandards ist Coke zur Zielscheibe von NROs geworden.
Coke se stala terčem nevládních organizací kvůli údajným nedostatkům v pracovních a ekologických standardech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigel hat Kim als Zielscheibe benutzt und dein Sohn musste Kotze aufwischen.
Nigel udělal z Kim živý terč a ty ze svého syna mop na zvratky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kann zur Zielscheibe von Hohn und Spott werden und eine andere Bedeutung erlangen.
Všechno se může stát terčem posměchu a změnit význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anton ist bereits zu einer Zielscheibe geworden, indem er uns hilft.
Anton už stejně terč na zádech má. Protože mu pomáháme.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mac, auf deinem Rücken ist eine große Zielscheibe gemalt.
Macu, na zádech máš namalovanej terč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielscheiben in Syrien sind Lehrer, Aktivisten der Opposition, Journalisten und Blogger.
Terčem útoků v Sýrii jsou učitelé, opoziční aktivisté, novináři a provozovatelé blogů na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Art mit der 50 Millionen Dollar Zielscheibe auf dem Rücken.
Tu, co má na zádech terč za 50 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haßdemonstration nahm genau wie vorher ihren Fortgang, nur daß die Zielscheibe sich geändert hatte.
Nenávist pokračovala přesně jako předtím, jen terč se změnil.
   Korpustyp: Literatur
Hast immer noch eine Zielscheibe auf deiner Stirn, wie ich sehe.
Jak vidím, neustále máš na čele terč.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zielscheibe

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- mit dieser wandelnden Zielscheibe ein.
- s tímhle chodícím terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine laufende Zielscheibe.
Nechci mu napochodovat rovnou do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht sie zur Zielscheibe?
Proč by se na ně někdo zaměřil?
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war 'ne Zielscheibe drauf.
Předtím měl oko s terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wurde zur Zielscheibe.
Napadli mou ženu a dceru.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zeugin wird zur Zielscheibe.
- O mého svědka, který se stane cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lauf immer Richtung Zielscheibe.
Hlavní vždy k terči.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt die Zielscheibe der Natur.
Radši říkej jeden z přirozených terčů.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon bist du eine Zielscheibe.
Už jsi bez tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird die nächste Zielscheibe sein.
Pobočníku, váš phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie zur Zielscheibe, ich weiß.
Tak si jí můžou vyhlídnout, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du eine Zielscheibe.
A teď půjde i po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich wohl seine Zielscheibe.
Myslím, že do toho půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren seit Monaten Shanas Zielscheibe.
Shana bylo použití nás jako Target Practice měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt diese Rüstung als Zielscheibe.
Tohle brnění je jeden z jeho oblíbených terčů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Zielscheibe, wenn Sie da sitzen.
Odsud se bude dobře střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben sind wir die ideale Zielscheibe.
Pokud tady zůstaneme, sejme nás oba jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abbiegen sind wir die Zielscheibe.
Zatoč a jsme zlatý.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst sie zur Zielscheibe für Scharfschützen.
Zahlédne je nějaký odstřelovač.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist da oben 'ne wahre Zielscheibe!
- Cale, jsi tam přímo na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fallschirm ist man die schönste Zielscheibe.
Člověk je nejzranitelnější, když letí na padáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren seit Monate Shanas Zielscheibe,
Shana se na nás zaměřovala celé měsíce,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt alle eine Zielscheibe.
Teď jsme všichni v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, die Zielscheibe von Sterling sein.
- víte, terčem pro Sterlinga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Israelis wurden nie zur zielscheibe.
Na Izraelce si nikdo netroufl.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient Dixon praktisch als Zielscheibe.
Je pro Dixona tréninkovým panákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ungern deine Zielscheibe sein wollen.
Nechtěl bych si to u tebe rozházet.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden die Zielscheibe davon sein.
A ty budeš jeho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Phil war die ideale Zielscheibe.
A Phil byl na to ten pravej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, dass Sie eine Zielscheibe sind.
Takže jsi věděl, že po tobě jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich damit zu Kira's Zielscheibe!
Takhle tě Kira uvidí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie war Zielscheibe eines Verbrechens.
Napadli mou ženu a dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens war die Globalisierung Zielscheibe der populistischen Kritik.
Za druhé se cílem populistické kritiky stala globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen waren die erste Zielscheibe dieses extremistischen Zweigs des Islam.
Ženy jsou prvním cílem této extrémistické větve islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn gar nicht ich die Zielscheibe bin?
- Co do toho zapojit někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr, Zielscheibe zu spielen.
Už mám dost toho být pořád něčím terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört also alles, wenn ich die Zielscheibe abgebe.
Chceš říct, že je všechno moje, i když to získám střílením?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist Müll!…is ich zur Zielscheibe wurde.
Konečně jsem neměla důvod k nenávisti téhle tradice, protože jsem měla dokonalého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so da stehen, sind wir die perfekte Zielscheibe.
Jestli tu budeme jen stát, hned nás vyhmátnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben eine gute Zielscheibe ab im Licht.
U toho ohně jsme moc na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du berühmt geworden bist, sind wir zur Zielscheibe geworden.
Protože jsi se stal známým, udělal jsi z nás cíle.
   Korpustyp: Untertitel
der in dieser Erzählung die Zielscheibe des Philosophen ist.
Zaměřuje se na charakter filozofa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihm nicht sagen, dass er eine Zielscheibe ist.
Vy mu neřeknete, že je cílem hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du davon läufst, wirst du zur Zielscheibe.
Jestli utečeš, tak se staneš terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ahne, wessen Gesicht sie auf der Zielscheibe sieht.
A já se můžu jen domýšlet, čí tvář vidí na tom terči.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich dann selber zu Coulsons Zielscheibe machen?
- Tak proč teda Coulsona provokuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du noch als Zielscheibe hier rumlaufen?
Jak dlouho chceš ještě na ulici kličkovat mezi kulkama, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Und genau wie ich wurde er zur Zielscheibe.
A stejně jako já se stal cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen nicht noch eine Person als Zielscheibe liefern.
A to poslední, co chci, je přivést do téhle rodiny někoho dalšího, komu by ubližovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was für eine gute Zielscheibe Sie abgeben?
Nedáte si pokoj s tou expozicí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir keine unschuldigen Zivilisten als Zielscheibe ausgewählt.
Nějak si neumím představit, že bych to namířil na nevinné civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie gradlinig fliegen, sonst sind Sie die perfekte Zielscheibe.
A nikdy nelítej přímo, jinak nemáš šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jason ist da draußen. Er ist eine wandelnde Zielscheibe.
Ale Jason je tam venku úplně na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Zielscheibe abgeben, wenn sie auftauchen.
Nechci bejt na ráně, až přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
Živnostníci se tak stávají opět terčem byrokratických zásahů a obětí nadbytečných právních úprav, které jim budou přinášet jen samé nevýhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Drittstaatsangehöriger, der rechtmäßig in der EU wohnt, sollte Zielscheibe von Diskriminierungen jeglicher Art werden.
Státní příslušníci třetích zemí, kteří na území EU pobývají legálně, by neměli být předmětem diskriminace jakéhokoli druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird dann also zu einer weiteren Zielscheibe der repressiven EU-Politik zur Flüchtlingsabwehr.
Stane se tak dalším cílem represivní politiky EU, jejímž cílem je nevpouštět uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar war es nicht unsere Absicht, den Straßengütertransport zu verteufeln, aber er wurde letztendlich zur Zielscheibe.
Přestože nebylo záměrem démonizovat silniční nákladní dopravu, stalo se to nakonec cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund angeblicher Verfehlungen bei arbeitsrechtlichen und Umweltstandards ist Coke zur Zielscheibe von NROs geworden.
Coke se stala terčem nevládních organizací kvůli údajným nedostatkům v pracovních a ekologických standardech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles kann zur Zielscheibe von Hohn und Spott werden und eine andere Bedeutung erlangen.
Všechno se může stát terčem posměchu a změnit význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Der Wechselkurs des Renminbi ist wieder einmal zur Zielscheibe des Kongresses der Vereinigten Staaten geworden.
PEKING – Kongres Spojených států si opět vzal na mušku směnný kurz čínské měny žen-min-pi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist irgendwie schwer, in Verbindung zu bleiben mit dieser Zielscheibe auf meinem Rücken.
Takže vycházíš v noci, aby jsi ukradla věci, které jsi prodala a pak je prodala znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Hab jedem gesagt ich säße wegen bewaffnetem Raub, um keine Zielscheibe auf dem Rücken zu haben.
Všem jsem říkal, že sedím kvůli ozbrojený loupěži, abych si uhlídal zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, dass A Ezra ausschalten will, okay, aber Ali ist immer noch eine Zielscheibe.
Chápu, že "A" chce Ezru umlčet, ale Ali je pořád ještě terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal ausgerechnet, was es wert ist, wenn man Zielscheibe ist.
Jednou jsem jen tak z nudy spočítal, jakou má cenu nechat do sebe střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären eine Zielscheibe für jeden anderen Kopfgeldjäger in diesem Sektor.
Byli bychom snadným cílem pro všechny ostatní lovce odměn v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für den Kongress kandidierst, machst du dich zur Zielscheibe.
Pokud budeš kandidovat do kongresu, odhalíš se veřejnosti, staneš se cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das gescheit ist, aber ich bin zu einer Zielscheibe geworden.
Nejsem z toho všeho moudrý, ale stal jsem se terčem, a být terčem nedělá dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht aus wie eine Zielscheibe. Wegen so was sollte man sich eigentlich schämen.
To je jedna z těch věcí, které když uděláš, cítíš se jako špatný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, als meine Verteidigerin, könnten für sie zur Zielscheibe werden.
Vaše účast v tomto sporu, je na vás může upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen wir bis dahin? Spielen wir Zielscheibe, oder was?
Co budeme do tý doby dělat, Mitchi?
   Korpustyp: Untertitel
John D. Rockefeller, J.P. Morgan, sie alle waren Zielscheibe bolschewistischer Kommunisten.
John D. Rockefeller, J. Morgan, všichni se stali cílem bolševických komunistů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es nicht tue, wirst du weiterhin eine Zielscheibe sein.
A když to neudělám, budeš i dál terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass du mich hier her bringst und als menschliche Zielscheibe missbrauchst.
Nemůžu uvěřit, žes mě sem přivedl a použil mě jako návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen Grund, wieso Floyd vielleicht zur Zielscheibe geworden ist?
Napadá vás důvod, proč by se na Floyda někdo zaměřil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass A Ezra ausschalten will, aber Ali ist immer noch eine Zielscheibe.
Chápu, že chce "A" Ezru umlčet, ale Ali je stále terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat eine Waffe, und du spielst gerade die Zielscheibe für ihn.
On má zbraň a ty jsi oblečená jako střed.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Drüse eine Zielscheibe auf sein Herz gezeichnet hat, dann nein.
Pokud tahle žláza má v merku jeho srdce, pak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Arschloch nicht den Wohnwagen hatte, ware ich eine lebende Zielscheibe auf der Strasse.
Kdyby neměl tenhle mobilní bydlík, tak by mě už dávno našli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn A nicht an Ezra rankommt, bist du heute Nacht die Zielscheibe.
Pokud se "A" nemůže dostat k Ezrovi, - budeš dneska dostupným terčem ty.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du dir auch gleich eine Zielscheibe auf die Stirn tätowieren.
Stejně dobře si můžeš vytetovat býčí oči na zátylek.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
Navíc, jak již bylo zmíněno, je vážně ohrožena svoboda informací, neboť novinářům hrozí stíhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank sind seit ihres Inkrafttretens Zielscheibe immerwährender Kritik der Linken, und nicht nur EU-weit.
Činnost Evropské centrální banky je od jejího vzniku trvale předmětem kritiky levice nejen napříč celou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber im Kampf gegen den Terror darf der unbescholtene Bürger nicht zur Zielscheibe und dürfen unliebsame Kritiker nicht ausgeschaltet werden.
V boji proti terorismu však nemůžeme dovolit, aby se nevinní občané stali cíli nebo aby byla umlčena nepříjemná kritika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigen sie, aber ich bin nicht derjenige, der beim Zimmerservice herumbestellt mit einer riesen Zielscheibe auf dem Rücken.
Teda, promiňte, ale nejsem ten, kdo zajišťoval dodání jídla, až do pokoje, takže to na mě neházejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch Menschen wie Sie würde er zur Zielscheibe des Spottes, ein Objekt für Spekulationen und Experimente.
Ale díky lidem jako vy, by se stal terčem posměchu spekulací, experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen alle Unterlagen von allen Ihrer 20 legalen Geschäfte, also wissen wir nicht, welche die Zielscheibe sind.
Vzali si všechny dokumenty, týkající se vašich 20 legálních podniků. takže nevíme, o který jim jde.
   Korpustyp: Untertitel
Blockierung beim falls die Verwirrung an der Marshall-Seitenlinie die Zielscheibe auf Trainer Tolleys Rücken nicht noch größer macht.
Blokuje jestli zmatek na lajně Marshall na konci zápasu neskončí, trenér Tolley se nevrátí ani o trochu slavnější.
   Korpustyp: Untertitel
McCains Ansichten zu Wirtschaft und Außenpolitik sollten die Zielscheibe sein, nicht Palins Meinung zu Darwin und der Schlechtigkeit des Sexualkundeunterrichts.
Na mušku by si měli brát McCainovy názory na ekonomiku a zahraniční politiku, ne názory Palinové na Darwina a nehoráznost sexuální výchovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die WTO, deren Mitglieder gerade ihr Treffen am Freitag in Quatar vorbereiten, ist also die ideale Zielscheibe der Globalisierungsgegner.
Proto je WTO, jejíž členské země se tento pátek sejdou v Kataru, hlavním cílem odpůrců globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Lawrence Ihnen ungern sagen möchte, ist, dass uns Ihre Beziehung zu diesem Mann direkt auf die Zielscheibe befördert hat.
Lawrence se vám zdráhá říct, že vás vztah s tím mužem nás dostal do jeho hledáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regierung, die erst vor sechs Tagen vereidigt wurde, ist Zielscheibe schwerer Anschuldigungen spanischer Minister, obwohl sich in Spanien wesentlich ernstere Vorfälle zugetragen haben.
Vláda, která se ujala moci jen před šesti měsíci, je terčem ostrých obvinění ze strany španělských ministrů, i když ve Španělsku dochází k omnoho závažnějším incidentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drogenbedingte Gewalt scheint in Mexiko immer mehr zuzunehmen. Es kommt zu immer grausameren Morden, und Journalisten, die über diese Fälle berichten, werden selbst zur Zielscheibe.
Násilí spojené s drogami se v Mexiku, jak se zdá, ještě zhoršuje, narůstá počet otřesných vražd a počet novinářů, kteří se v důsledku toho, že o těchto případech píší, sami stali jejich oběťmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedenfalls nicht tiefer in den libyschen Bürgerkrieg hineinziehen lassen, um nicht dadurch die Zielscheibe von Terror und Extremismus zu werden.
Nesmíme však připustit, abychom byli dále vtaženi do libyjské občanské války, protože bychom riskovali, že se staneme cílem terorismu a extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, wenn er hier herkommt und die anderen Kinder das herausfinden wird er zur Zielscheibe, wie die hinkende Gazelle am Wasserloch bei dem der Alligator frisst.
Hele, když sem začne chodit, dozvěděj se to ostatní děcka a budou se mu smát. Bude jako ta kulhající gazela u jezírka, kterou si aligátoři vyhlídli k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zur Zielscheibe gemacht hat, aber es tut mir nicht leid, dass ich alles Mögliche getan habe, um Ihnen bei jeder mir gebotenen Gelegenheit zu helfen.
Ale nemrzí mě to, že jsem udělal vše ve svých silách, abych vám pomohl, jak jsem jen mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die in bewaffneten Konflikten schwere Verstöße gegen das Völkerrecht — insbesondere Tötung und Verstümmelung, sexuelle Gewalt, Entführung und Zwangsumsiedlung — begehen, bei denen Kinder zur Zielscheibe werden.
jednotlivcům, kteří se dopouštějí závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení.
   Korpustyp: EU
Ebenso unklar ist, warum ausgerechnet Chodorkowskij, dem es am meisten um Modernität und Transparenz in seinen Geschäften ging, zur Zielscheibe dieser Attacke wurde.
Neméně nejasná je také otázka, proč se stal terčem útoku právě Chodorkovskij - oligarcha, který při modernizaci a zprůhledňování svého podnikání dospěl ze vsech nejdále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikanische Diktatoren mögen Fürchterliches anrichten, aber irgendwie wurden sie nicht zur Zielscheibe der Verachtung vieler europäischer Intellektueller, denn Kritik implizierte kulturelle Arroganz.
Afričtí diktátoři se mohli dopouštět ohavných věcí, avšak u mnoha evropských intelektuálů se přesto nesetkali s odsouzením, jelikož kritika jako by v sobě obsahovala i kulturní aroganci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar